Marcos 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌርጌሶኔ ጊያ ቢታ ጋኪዶሶና።
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ዱፎፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲስ።
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 ሄ ኡራይ ዱፉዋን ኣቂ ፔዒዲ ዴዔስ። ኢያ ኦኒካ ሳንላታን ቃቻናው ዳንዳዔና።
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 ኢ ዳሮ ቶሆ ዱኒኔ ሳንላታን ቃሼቲዲ ዴዔስ። ሺን ሳንላታ ዱሴሬስ፥ ዱ ሜንሬስ። ኢያ ቴቃናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ባዋ።
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ኢ ቃማኔ ጋላስ ሄ ዱፉዋኒኔ ዴሬ ቦላ ዋሴስ፥ ባ ቦላካ ሹቻን ጋሬስ።
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 ዬሱሳ ሃሆን ቤዒዳ ዎዴ ዎፂ ቢዲ ኢያ ሲንን ጉልባቲስ።
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ሄ ኡራይ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ፥ ኔናኔ ታና ኣይቤ ጋይ? ታና ይሶና ሜላ ታኒ ኔና ፆሳ ሱንን ዎሳይስ» ያጊስ።
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኢ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሲ ኢያ፥ «ላ ሃ ቱና ኣያናው፥ ሃ ኣዲያፌ ኬያ» ያጊዳ ጊሾሳ።
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሱንይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና ኣያናቲ ባንታና ሄ ቢታፌ ኬሲ ዬዶና ሜላ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲዶሶና።
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ሄ ዴሪያ ቦላ ዳሮ ጉዱን ዉዴይ ሃሙቴስ።
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ቱና ኣያናቲ ዬሱሳኮ፥ «ኑና ሂኒ ጉዱን ዉዲያኮ ዬዳርኪ፥ ኤንታን ቢዲ ጌሎስ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ቢቴ» ያጊስ። ያቲን ቱና ኣያናቲ ኣዲያፌ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ናምዑ ሙኩሉ ጊዲያ ጉዱን ዉዴይ ኣፎ ዶናራ ዲርጊዲ ቢዲ ኣባን ጌሊዲ ሚቴቲዶሶና።
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 ጉዱን ዉዲያ ሄሜይሳቲ ባቃቲ ቢዲ ሃኒዳባ ካታማኒኔ ጋፃሪያን ኦዲዶሶና። ያቲን ኣሳይ ሃኒዳባ ቤዓናው ኬዪዶሶና።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ኣሳይ ዬሱሳኮ ያ ዎዴ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራ ቤዒዶሶና። ኢ ባ ዎዛናኮ ሲሚዲ፥ ማዖ ማዒዲ፥ ያን ኡቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኡባይ ያዪዶሶና።
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ሄሳ ቤዒዳ ኣሳቲ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኡራ ቦላኔ ጉዱንታ ቦላ ሃኒዳባ ኡባ ኣሳስ ኦዲዶሶና።
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ባንታ ቢታፌ ዬሱሲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊያ ዎዴ ካሴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ዬዲዳ ኡራይ፥ ዬሱሳ ካላናው ኢያ ዎሲስ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ሺን ዬሱሲ ኢፂዲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማዳ፥ ጎዳይ ኔው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮኔ ኔው ኣይ ሜላ ኬሂዳኮ ኔ ሶ ኣሳስ ኦዳ» ያጊስ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ኡራይ ቢዲ ታሙ ካታማ ጊያሶን ዩዪዲ፥ ዬሱሲ ባው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮ ኦዲስ። ኢ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዶሶና።
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 ዬሱሲ ሲሚዲ፥ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣሳይ ኣባ ጋፃን ኢያ ዩሹዋን ሺቂዶሶና።
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ኢያሮሳ ጊያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢያኮ ዪዲ ኢያ ቶሁዋ ቦላ
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ኩንዲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃርጋዳ ሃይቃና ሃናውሱ። ኢያ ፓፃዳ ዴዓና ሜላ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ያጊዲ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲስ።
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 ዬሱሲ ኢያሮሳራ ቢስ። ኢ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ኡንዔዶሶና።
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ታማኔ ናምዑ ላይ ኢ ቦላፌ ሱ ጎጊያ ኢሲ ማጫሲያ ዴዓዉሱ።
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 ዳሮ ኣኪሜቲ ኢዮ ኣኪሚዶሶና፥ ሺን ኢያ ፓፃ ካዔታሱ። ኢያ ባ ሚሺያ ኡባ ዉርሲንካ ኢው ሃ ኢቲስፔ ኣቲን ኣይኮካ ማዲቤና።
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 ሄ ማጫሲያ ዬሱሳባ ሲዓዳ፥ ኣሳ ካንዳ ዬሱሳ ጉዬራ ያዳ ኢያ ማዑዋ ቦቻሱ።
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 ኢያ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን ኢያ ማዑዋ ቦቺያኮ ፓፃና» ጋዳ ቆፓሱ።
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ኢፔ ጎጊያ ሱይ ሶሁዋራ ኤቂ ኣጊስ። ኢያ ባ ዋያፔ ፓፂዳይሳ ባ ኣሳቴን ኤራሱ።
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ዬሱሲ ባፔ ዎልቂ ኬዪዳይሳ ባ ሁዔን ኤሪዲ፥ ኤሌሲዲ ዳሮ ኣሳ ጊዶን ጉዬ ሲሚዲ፥ «ታ ማዑዋ ቦቺዳይ ኦኔ?» ያጊስ።
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኣሳይ ኔና ሱጌይሳ ቤዓሼ፥ ‹ዎይጋዳ ታና ኦኔ ቦቺዳይ ያጋይ?› » ያጊዶሶና።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ዬሱሲ ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ቤዓናው ዩሺ ኣ ፄሊስ።
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 ሺን ማጫሲያ ባው ሃኒዳባ ኤራዳ፥ ያሻን ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ጉፋናሱ፤ ቃሲ ሃኒዳባ ኡባ ቱማ ኢያው ኦዳሱ።
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ያኒን፥ ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታ ናቴ፥ ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ፥ ሳሮን ባ፥ ኔ ዋያፔካ ፓፃ» ያጊስ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 ዬሱሲ ቡሮ ሄሳ ኦዲሺን፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶፔ ኪቴቲዳ ኣሳቲ ዪዲ፥ «ኔ ናዒያ ሃይቃሱ፥ ኣስታማሪያ ኣይስ ዳቡሪሳይ?» ያጊዶሶና።
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ሺን ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ሲዒዲ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃኮ፥ «ኣማኖ ፃላላ ኣማናፔ ኣቲን ባቦፋ» ያጊስ።
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ዬሱሲ ጴፂሮሳፔ፥ ያይቆባፔኔ ያይቆባ ኢሻ ዮሃኒሳፔ ሃሪ ኦኒካ ባና ካሎና ሜላ ዲጊስ።
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ኤንቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዬሱሲ ኣሳይ ካሃ ዪዲ ዬኬይሳኔ ዜሌሌይሳ ቤዒስ።
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 ጌሊዲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ ካሃ ዪዲ ዬኬቲ? ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪስ። ሺን ኣሳ ኡባ ካሬ ኬሲዲ፥ ናዔ ኣዋ፥ ኣዪዉኔ ሄ ታማሬታ ባራ ኤኪዲ ናዒያ ዴዒያሱዋ ጌሊስ።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ዬሱሲ ናዔ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ «ፃሊታ፥ ቁሚ» (ጉ ናቴ፥ ኔና ጋይስ ዴንዳ) ያጊስ።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ናዒያ ሶሁዋራ ዴንዳ ኤቃዳ ሃሙታሱ። ኢያ ታማኔ ናምዑ ላይ ናዓ። ሄሳን ኣሳይ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 ዬሱሲ ሄሳ ኤንቲ ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ኤንታ ሚን ኪቲስ። ኤንቲ ኢው ሚያባ ኢማና ሜላ ኦዲስ።
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.