Marcos 5
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌርጌሶኔ ጊያ ቢታ ጋኪዶሶና።
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ዱፎፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲስ።
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ሄ ኡራይ ዱፉዋን ኣቂ ፔዒዲ ዴዔስ። ኢያ ኦኒካ ሳንላታን ቃቻናው ዳንዳዔና።
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ኢ ዳሮ ቶሆ ዱኒኔ ሳንላታን ቃሼቲዲ ዴዔስ። ሺን ሳንላታ ዱሴሬስ፥ ዱ ሜንሬስ። ኢያ ቴቃናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ባዋ።
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ኢ ቃማኔ ጋላስ ሄ ዱፉዋኒኔ ዴሬ ቦላ ዋሴስ፥ ባ ቦላካ ሹቻን ጋሬስ።
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ዬሱሳ ሃሆን ቤዒዳ ዎዴ ዎፂ ቢዲ ኢያ ሲንን ጉልባቲስ።
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ሄ ኡራይ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ፥ ኔናኔ ታና ኣይቤ ጋይ? ታና ይሶና ሜላ ታኒ ኔና ፆሳ ሱንን ዎሳይስ» ያጊስ።
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኢ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሲ ኢያ፥ «ላ ሃ ቱና ኣያናው፥ ሃ ኣዲያፌ ኬያ» ያጊዳ ጊሾሳ።
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሱንይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ቱና ኣያናቲ ባንታና ሄ ቢታፌ ኬሲ ዬዶና ሜላ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲዶሶና።
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 ሄ ዴሪያ ቦላ ዳሮ ጉዱን ዉዴይ ሃሙቴስ።
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ቱና ኣያናቲ ዬሱሳኮ፥ «ኑና ሂኒ ጉዱን ዉዲያኮ ዬዳርኪ፥ ኤንታን ቢዲ ጌሎስ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ቢቴ» ያጊስ። ያቲን ቱና ኣያናቲ ኣዲያፌ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ናምዑ ሙኩሉ ጊዲያ ጉዱን ዉዴይ ኣፎ ዶናራ ዲርጊዲ ቢዲ ኣባን ጌሊዲ ሚቴቲዶሶና።
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ጉዱን ዉዲያ ሄሜይሳቲ ባቃቲ ቢዲ ሃኒዳባ ካታማኒኔ ጋፃሪያን ኦዲዶሶና። ያቲን ኣሳይ ሃኒዳባ ቤዓናው ኬዪዶሶና።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 ኣሳይ ዬሱሳኮ ያ ዎዴ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራ ቤዒዶሶና። ኢ ባ ዎዛናኮ ሲሚዲ፥ ማዖ ማዒዲ፥ ያን ኡቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኡባይ ያዪዶሶና።
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ሄሳ ቤዒዳ ኣሳቲ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኡራ ቦላኔ ጉዱንታ ቦላ ሃኒዳባ ኡባ ኣሳስ ኦዲዶሶና።
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ባንታ ቢታፌ ዬሱሲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊያ ዎዴ ካሴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ዬዲዳ ኡራይ፥ ዬሱሳ ካላናው ኢያ ዎሲስ።
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 ሺን ዬሱሲ ኢፂዲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማዳ፥ ጎዳይ ኔው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮኔ ኔው ኣይ ሜላ ኬሂዳኮ ኔ ሶ ኣሳስ ኦዳ» ያጊስ።
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 ኡራይ ቢዲ ታሙ ካታማ ጊያሶን ዩዪዲ፥ ዬሱሲ ባው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮ ኦዲስ። ኢ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዶሶና።
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 ዬሱሲ ሲሚዲ፥ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣሳይ ኣባ ጋፃን ኢያ ዩሹዋን ሺቂዶሶና።
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ኢያሮሳ ጊያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢያኮ ዪዲ ኢያ ቶሁዋ ቦላ
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ኩንዲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃርጋዳ ሃይቃና ሃናውሱ። ኢያ ፓፃዳ ዴዓና ሜላ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ያጊዲ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲስ።
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ዬሱሲ ኢያሮሳራ ቢስ። ኢ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ኡንዔዶሶና።
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 ታማኔ ናምዑ ላይ ኢ ቦላፌ ሱ ጎጊያ ኢሲ ማጫሲያ ዴዓዉሱ።
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 ዳሮ ኣኪሜቲ ኢዮ ኣኪሚዶሶና፥ ሺን ኢያ ፓፃ ካዔታሱ። ኢያ ባ ሚሺያ ኡባ ዉርሲንካ ኢው ሃ ኢቲስፔ ኣቲን ኣይኮካ ማዲቤና።
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ሄ ማጫሲያ ዬሱሳባ ሲዓዳ፥ ኣሳ ካንዳ ዬሱሳ ጉዬራ ያዳ ኢያ ማዑዋ ቦቻሱ።
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ኢያ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን ኢያ ማዑዋ ቦቺያኮ ፓፃና» ጋዳ ቆፓሱ።
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ኢፔ ጎጊያ ሱይ ሶሁዋራ ኤቂ ኣጊስ። ኢያ ባ ዋያፔ ፓፂዳይሳ ባ ኣሳቴን ኤራሱ።
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 ዬሱሲ ባፔ ዎልቂ ኬዪዳይሳ ባ ሁዔን ኤሪዲ፥ ኤሌሲዲ ዳሮ ኣሳ ጊዶን ጉዬ ሲሚዲ፥ «ታ ማዑዋ ቦቺዳይ ኦኔ?» ያጊስ።
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኣሳይ ኔና ሱጌይሳ ቤዓሼ፥ ‹ዎይጋዳ ታና ኦኔ ቦቺዳይ ያጋይ?› » ያጊዶሶና።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ዬሱሲ ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ቤዓናው ዩሺ ኣ ፄሊስ።
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ሺን ማጫሲያ ባው ሃኒዳባ ኤራዳ፥ ያሻን ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ጉፋናሱ፤ ቃሲ ሃኒዳባ ኡባ ቱማ ኢያው ኦዳሱ።
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ያኒን፥ ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታ ናቴ፥ ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ፥ ሳሮን ባ፥ ኔ ዋያፔካ ፓፃ» ያጊስ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 ዬሱሲ ቡሮ ሄሳ ኦዲሺን፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶፔ ኪቴቲዳ ኣሳቲ ዪዲ፥ «ኔ ናዒያ ሃይቃሱ፥ ኣስታማሪያ ኣይስ ዳቡሪሳይ?» ያጊዶሶና።
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ሺን ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ሲዒዲ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃኮ፥ «ኣማኖ ፃላላ ኣማናፔ ኣቲን ባቦፋ» ያጊስ።
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ዬሱሲ ጴፂሮሳፔ፥ ያይቆባፔኔ ያይቆባ ኢሻ ዮሃኒሳፔ ሃሪ ኦኒካ ባና ካሎና ሜላ ዲጊስ።
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ኤንቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዬሱሲ ኣሳይ ካሃ ዪዲ ዬኬይሳኔ ዜሌሌይሳ ቤዒስ።
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ጌሊዲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ ካሃ ዪዲ ዬኬቲ? ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪስ። ሺን ኣሳ ኡባ ካሬ ኬሲዲ፥ ናዔ ኣዋ፥ ኣዪዉኔ ሄ ታማሬታ ባራ ኤኪዲ ናዒያ ዴዒያሱዋ ጌሊስ።
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ዬሱሲ ናዔ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ «ፃሊታ፥ ቁሚ» (ጉ ናቴ፥ ኔና ጋይስ ዴንዳ) ያጊስ።
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ናዒያ ሶሁዋራ ዴንዳ ኤቃዳ ሃሙታሱ። ኢያ ታማኔ ናምዑ ላይ ናዓ። ሄሳን ኣሳይ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ዬሱሲ ሄሳ ኤንቲ ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ኤንታ ሚን ኪቲስ። ኤንቲ ኢው ሚያባ ኢማና ሜላ ኦዲስ።
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.