Marcos 5
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌርጌሶኔ ጊያ ቢታ ጋኪዶሶና።
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ዱፎፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲስ።
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ሄ ኡራይ ዱፉዋን ኣቂ ፔዒዲ ዴዔስ። ኢያ ኦኒካ ሳንላታን ቃቻናው ዳንዳዔና።
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ኢ ዳሮ ቶሆ ዱኒኔ ሳንላታን ቃሼቲዲ ዴዔስ። ሺን ሳንላታ ዱሴሬስ፥ ዱ ሜንሬስ። ኢያ ቴቃናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ባዋ።
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ኢ ቃማኔ ጋላስ ሄ ዱፉዋኒኔ ዴሬ ቦላ ዋሴስ፥ ባ ቦላካ ሹቻን ጋሬስ።
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ዬሱሳ ሃሆን ቤዒዳ ዎዴ ዎፂ ቢዲ ኢያ ሲንን ጉልባቲስ።
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ሄ ኡራይ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ፥ ኔናኔ ታና ኣይቤ ጋይ? ታና ይሶና ሜላ ታኒ ኔና ፆሳ ሱንን ዎሳይስ» ያጊስ።
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኢ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሲ ኢያ፥ «ላ ሃ ቱና ኣያናው፥ ሃ ኣዲያፌ ኬያ» ያጊዳ ጊሾሳ።
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሱንይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና ኣያናቲ ባንታና ሄ ቢታፌ ኬሲ ዬዶና ሜላ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲዶሶና።
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 ሄ ዴሪያ ቦላ ዳሮ ጉዱን ዉዴይ ሃሙቴስ።
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ቱና ኣያናቲ ዬሱሳኮ፥ «ኑና ሂኒ ጉዱን ዉዲያኮ ዬዳርኪ፥ ኤንታን ቢዲ ጌሎስ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ቢቴ» ያጊስ። ያቲን ቱና ኣያናቲ ኣዲያፌ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ናምዑ ሙኩሉ ጊዲያ ጉዱን ዉዴይ ኣፎ ዶናራ ዲርጊዲ ቢዲ ኣባን ጌሊዲ ሚቴቲዶሶና።
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ጉዱን ዉዲያ ሄሜይሳቲ ባቃቲ ቢዲ ሃኒዳባ ካታማኒኔ ጋፃሪያን ኦዲዶሶና። ያቲን ኣሳይ ሃኒዳባ ቤዓናው ኬዪዶሶና።
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ኣሳይ ዬሱሳኮ ያ ዎዴ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራ ቤዒዶሶና። ኢ ባ ዎዛናኮ ሲሚዲ፥ ማዖ ማዒዲ፥ ያን ኡቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኡባይ ያዪዶሶና።
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ሄሳ ቤዒዳ ኣሳቲ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኡራ ቦላኔ ጉዱንታ ቦላ ሃኒዳባ ኡባ ኣሳስ ኦዲዶሶና።
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ባንታ ቢታፌ ዬሱሲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊያ ዎዴ ካሴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ዬዲዳ ኡራይ፥ ዬሱሳ ካላናው ኢያ ዎሲስ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ሺን ዬሱሲ ኢፂዲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማዳ፥ ጎዳይ ኔው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮኔ ኔው ኣይ ሜላ ኬሂዳኮ ኔ ሶ ኣሳስ ኦዳ» ያጊስ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ኡራይ ቢዲ ታሙ ካታማ ጊያሶን ዩዪዲ፥ ዬሱሲ ባው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮ ኦዲስ። ኢ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዶሶና።
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 ዬሱሲ ሲሚዲ፥ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣሳይ ኣባ ጋፃን ኢያ ዩሹዋን ሺቂዶሶና።
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ኢያሮሳ ጊያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢያኮ ዪዲ ኢያ ቶሁዋ ቦላ
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ኩንዲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃርጋዳ ሃይቃና ሃናውሱ። ኢያ ፓፃዳ ዴዓና ሜላ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ያጊዲ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲስ።
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ዬሱሲ ኢያሮሳራ ቢስ። ኢ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ኡንዔዶሶና።
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ታማኔ ናምዑ ላይ ኢ ቦላፌ ሱ ጎጊያ ኢሲ ማጫሲያ ዴዓዉሱ።
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ዳሮ ኣኪሜቲ ኢዮ ኣኪሚዶሶና፥ ሺን ኢያ ፓፃ ካዔታሱ። ኢያ ባ ሚሺያ ኡባ ዉርሲንካ ኢው ሃ ኢቲስፔ ኣቲን ኣይኮካ ማዲቤና።
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ሄ ማጫሲያ ዬሱሳባ ሲዓዳ፥ ኣሳ ካንዳ ዬሱሳ ጉዬራ ያዳ ኢያ ማዑዋ ቦቻሱ።
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ኢያ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን ኢያ ማዑዋ ቦቺያኮ ፓፃና» ጋዳ ቆፓሱ።
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ኢፔ ጎጊያ ሱይ ሶሁዋራ ኤቂ ኣጊስ። ኢያ ባ ዋያፔ ፓፂዳይሳ ባ ኣሳቴን ኤራሱ።
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 ዬሱሲ ባፔ ዎልቂ ኬዪዳይሳ ባ ሁዔን ኤሪዲ፥ ኤሌሲዲ ዳሮ ኣሳ ጊዶን ጉዬ ሲሚዲ፥ «ታ ማዑዋ ቦቺዳይ ኦኔ?» ያጊስ።
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኣሳይ ኔና ሱጌይሳ ቤዓሼ፥ ‹ዎይጋዳ ታና ኦኔ ቦቺዳይ ያጋይ?› » ያጊዶሶና።
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 ዬሱሲ ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ቤዓናው ዩሺ ኣ ፄሊስ።
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ሺን ማጫሲያ ባው ሃኒዳባ ኤራዳ፥ ያሻን ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ጉፋናሱ፤ ቃሲ ሃኒዳባ ኡባ ቱማ ኢያው ኦዳሱ።
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 ያኒን፥ ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታ ናቴ፥ ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ፥ ሳሮን ባ፥ ኔ ዋያፔካ ፓፃ» ያጊስ።
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 ዬሱሲ ቡሮ ሄሳ ኦዲሺን፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶፔ ኪቴቲዳ ኣሳቲ ዪዲ፥ «ኔ ናዒያ ሃይቃሱ፥ ኣስታማሪያ ኣይስ ዳቡሪሳይ?» ያጊዶሶና።
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ሺን ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ሲዒዲ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃኮ፥ «ኣማኖ ፃላላ ኣማናፔ ኣቲን ባቦፋ» ያጊስ።
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ዬሱሲ ጴፂሮሳፔ፥ ያይቆባፔኔ ያይቆባ ኢሻ ዮሃኒሳፔ ሃሪ ኦኒካ ባና ካሎና ሜላ ዲጊስ።
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ኤንቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዬሱሲ ኣሳይ ካሃ ዪዲ ዬኬይሳኔ ዜሌሌይሳ ቤዒስ።
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 ጌሊዲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ ካሃ ዪዲ ዬኬቲ? ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪስ። ሺን ኣሳ ኡባ ካሬ ኬሲዲ፥ ናዔ ኣዋ፥ ኣዪዉኔ ሄ ታማሬታ ባራ ኤኪዲ ናዒያ ዴዒያሱዋ ጌሊስ።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ዬሱሲ ናዔ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ «ፃሊታ፥ ቁሚ» (ጉ ናቴ፥ ኔና ጋይስ ዴንዳ) ያጊስ።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ናዒያ ሶሁዋራ ዴንዳ ኤቃዳ ሃሙታሱ። ኢያ ታማኔ ናምዑ ላይ ናዓ። ሄሳን ኣሳይ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 ዬሱሲ ሄሳ ኤንቲ ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ኤንታ ሚን ኪቲስ። ኤንቲ ኢው ሚያባ ኢማና ሜላ ኦዲስ።
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.