Marcos 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ዬሱሲ ዛሪዲ ጋሊላ ኣባ ማታን ታማርሴስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያ ዩሹዋን ሺቂን፥ ኣባን ዴዒያ ዎጎሉዋ ጊዶ ጌሊዲ ኡቲስ፥ ኣሳ ኡባይ ኣባ ማታን ዴዔስ።
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ኢ ኤንታ ዳሮባ ሌሚሶን ታማርሲስ። ታማርሲሼ ሃይሳዳ ያጊስ፡
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «ሲዒቴ! ኢሲ ኡራይ ዜሬ ዜራናው ኬዪስ።
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 ኢ ዜሪሺን፥ ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኦጌ ጋፃን ዎስ፤ ካፎቲ ዪዲ ሚዶሶና።
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ጋርሳን ሻሎይ ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎስ። ዳሮ ቢቲ ባይና ጊሾ ሄ ዜሬይ ኤሌሲዲ ዶሊስ።
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ሺን ኣዊ ኬዪዳ ዎዴ ሹሊስ። ሎይዲ ፃጶ ዬዲቦና ጊሾ ኤሌሲ ሜሊስ።
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኣጉን ጊዶን ዎስ። ዶሊዳይሳ ኣጉንይ ዲጪዲ ጩሊዳ ጊሾ ኣይፌ ኣይፎና ኣቲስ።
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኣራዳ ቢታን ዎዲ ዶሊስ። ዲጪዲ ኢሶይ ሃስታማ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ ኢሶይ ፄታ ኣይፊስ» ያጊስ።
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 «ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ» ያጊስ።
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 ዬሱሲ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲኔ ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ዬሱሲ ባርካ ዴዒሺን፥ ኢያኮ ሺቂዲ ሄ ሌሚሱዋ ቢርሼ ኦይቺዶሶና።
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ዬሱሲ ኤንታኮ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂንቴው ፆሳ ካዎቴ ፁራ ኤሮይ ኢሜቲስ። ሺን ሃራታስ ካዎቴፌ ካሬን ዴዔይሳታስ ኡባባይ ሌሚሶን ኦዴቴስ።
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ጋሶይካ፥
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃ ሌሚሶይ ሂንቴው ጌሌኔ? ያቲን፥ ሌሚሶ ኡባ ሂንቴ ዋቲ ኣኬካኔ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 ዜሬይሲ ፆሳ ቃላ ዜሬስ።
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 ቃላይ ዜሬቲያ ዎዴ ኦጌ ጋፃን ዎዳይሳቲ ቃላ ሲዒዳይሳታ። ሺን ፃላሄይ ሶሁዋራ ዪዲ፥ ኤንታ ዎዛናን ዜሬቲዳ ቃላ ማፂ ዲጌስ።
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 ሄሳዳካ፥ ጋርሳን ሻሎይ ዴዒያ ቢታን ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዒዲ፥ ኤሌሲዲ ኡፋይሳን ኤኬይሳ።
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ሺን ኤንታው ሚኖ ፃጶይ ባይና ጊሾ ሃዒሳፌ ኣቲን ጋምዖኮና። ጉ ዎዴፔ ጉዬ ቃላ ጋሶን ዋዬይ ዎይኮ ጎዲ ጋኪያ ዎዴ ኤሌሲዲ ቤቶሶና።
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 ኣጉን ጊዶን ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዔይሳታ።
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ሺን ሃ ሳዓ ዴዑዋስ ሂርጎይ፥ ዱሬቴ ዶሶይኔ ሃራባ ኣሞቴይሲ ኢያ ዎዛናን ጌሊዲ ቃላ ጩሊያ ጊሾ ኣይፌ ኣይፎና ኣቲስ።
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ሺን ኣራዳ ቢታን ዜሬቲዳይሳቲ ቃላ ሲዒዲ ኤኬይሳታ። ኤንቲ ኢሶይ ሃስታማ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ ኢሶይ ፄታ ኣይፊስ» ያጊስ።
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 ዬሱሲ ጉጂዲ፥ «ፆምፔ ኤኪዲ፥ ዳቾፌ ዎይኮ ኣልጋፌ ጋርሳን ዎያ ኣሲ ዴዒ? ቃ ቤሳን ዎኔዬ?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ሂዛ፥ ቆሴቲዳባይ ኡባይ ቆንጬ ኬያና፤ ጌሚዳባይ ኡባይ ኤሬቶና ኣቴና።
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ» ያጊስ።
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 ቃሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ሲዒያባ ኣኬኪዲ ሲዒቴ! ፆሳ ቃላ ሂንቴ ሲዔይሳ ሜላ ኢ ሂንቴው ኣኬካ ኢማና። ኡባካ ሂንቴው ዳርሲዲ ኢማና።
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 ኢሲባይ ዴዒያ ኡራስ ጉጂ ኢሜታና፥ ባይናይሳፌ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያው ዴዒያ ሄ ጉያካ ኤኬታና» ያጊስ።
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ባ ጋዴን ዜሬ ዜሪያ ኣሳ ሜላ።
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ሄ ኡራይ ቃማ ስኬስ፤ ዎንታ ዴንዴስ። ኢ ባ ሁዔን ዋኒያኮ ኤሮና ዴዒሺን ሄ ዜሬይ ዶሌሲኔ ዲጬስ።
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 ቢታይ ካ ባርካ ኢሜስ። ኮይሮ ዶሊዲ ዲጬስ፥ ካሊዲ ኣይፋናው ጋምቡፄስ፥ ዉርሴን ኩሜ ኣይፌ ኣይፌስ።
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 ሺን ካይ ጋኪያ ዎዴ ኡራይ ሶሁዋራ ባጫራ ጌሊ ኣጌስ» ያጊስ።
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 ዬሱሲ፥ «ኑኒ ፆሳ ካዎቴ ኣይ ዳኔስ ጋኔ? ዎይኮ ኣይቢራ ሌሚሳኔ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 ፆሳ ካዎቴይ ኣይፌ ጉ ሚ ዳኔስ። ሄ ሚ ኣይፊያ ዜሪያ ዎዴ ሳዓን ዴዒያ ሚ ኣይፌ ኡባፌ ጉፄስ።
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ዜሪን ዶሊዲ ኣታኪልቴ ኡባፌ ጊታቴስ፤ ዳሮ ዳሺ ዳዬስ። ካፎቲ ኢያ ታሺያ ቦላ ኬፂዲ ኡታና ጋካናው ዳዬስ» ያጊስ።
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 ዬሱሲ ሃይሳ ሜላ ዳሮ ሌሚሶን ኣሳይ ኣኬካናው ዳንዳዔይሳ ሜላ ቃላ ኦዲስ።
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 ኣሳስ ሌሚሶይ ባይና ኦዴና። ሺን ዬሱሲ ባ ታማሬታ ፃላላራ ዴዒያ ዎዴ ኤንታው ኡባባ ቢርሺዲ ኦዲስ።
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 ሄ ጋላስ ሳዓይ ኦማርሲን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣባፌ ሄፊን ፒኖስ» ያጊስ።
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 ኢያ ታማሬቲ ዳሮ ኣሳ ዬጊ ኣጊዲ፥ ዬሱሲ ካሴ ጌሊ ኡቲዳ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ዬሱሳ ባንታራ ኤፊዶሶና። ሃራ ዎጎሎቲካ ያን ዴዖሶና።
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ዎልቃማ ጎቴይ ዴንዲዲ፥ ሆቤይ ዎጎሉዋ ሾጪን፥ ኩማና ጋካናው ዎጎሉዋ ጊዶ ሃ ጌሊስ።
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጉዬ ባጋራ ቦርኮቲዲ ስኪስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ዴንዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኑኒ ያ ዎዴ ኔ ሲዒ ጋዳ ፄላይ?» ያጊዶሶና።
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 ያቲን፥ ኢ ባርኪዲ ጎቲያ፥ «ሲዒ ጋ» ጊዲ፥ ኣባካ፥ «ዎፑ ጋ» ጊስ። ጎቴይካ ሲዒ ጊን ኡባባይ ዎፑ ጊስ።
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣይስ ሃይሳዳ ባቤቲ? ሂንቴው ኣማኖይ ዋኒዲ ዪዴ?» ያጊስ።
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 ኤንቲ ዳሮ ባቢዲ ባንታ ጊዶን፥ «ሃይሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ጎቴይኔ ኣባይ ኪቴቴይሲ ኦኔ?» ያጊዶሶና።
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.