Marcos 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ዬሱሲ ዛሪዲ ጋሊላ ኣባ ማታን ታማርሴስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያ ዩሹዋን ሺቂን፥ ኣባን ዴዒያ ዎጎሉዋ ጊዶ ጌሊዲ ኡቲስ፥ ኣሳ ኡባይ ኣባ ማታን ዴዔስ።
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ኢ ኤንታ ዳሮባ ሌሚሶን ታማርሲስ። ታማርሲሼ ሃይሳዳ ያጊስ፡
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «ሲዒቴ! ኢሲ ኡራይ ዜሬ ዜራናው ኬዪስ።
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ኢ ዜሪሺን፥ ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኦጌ ጋፃን ዎስ፤ ካፎቲ ዪዲ ሚዶሶና።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ጋርሳን ሻሎይ ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎስ። ዳሮ ቢቲ ባይና ጊሾ ሄ ዜሬይ ኤሌሲዲ ዶሊስ።
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ሺን ኣዊ ኬዪዳ ዎዴ ሹሊስ። ሎይዲ ፃጶ ዬዲቦና ጊሾ ኤሌሲ ሜሊስ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኣጉን ጊዶን ዎስ። ዶሊዳይሳ ኣጉንይ ዲጪዲ ጩሊዳ ጊሾ ኣይፌ ኣይፎና ኣቲስ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኣራዳ ቢታን ዎዲ ዶሊስ። ዲጪዲ ኢሶይ ሃስታማ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ ኢሶይ ፄታ ኣይፊስ» ያጊስ።
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 «ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ» ያጊስ።
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ዬሱሲ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲኔ ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ዬሱሲ ባርካ ዴዒሺን፥ ኢያኮ ሺቂዲ ሄ ሌሚሱዋ ቢርሼ ኦይቺዶሶና።
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 ዬሱሲ ኤንታኮ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂንቴው ፆሳ ካዎቴ ፁራ ኤሮይ ኢሜቲስ። ሺን ሃራታስ ካዎቴፌ ካሬን ዴዔይሳታስ ኡባባይ ሌሚሶን ኦዴቴስ።
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ጋሶይካ፥
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃ ሌሚሶይ ሂንቴው ጌሌኔ? ያቲን፥ ሌሚሶ ኡባ ሂንቴ ዋቲ ኣኬካኔ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ዜሬይሲ ፆሳ ቃላ ዜሬስ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ቃላይ ዜሬቲያ ዎዴ ኦጌ ጋፃን ዎዳይሳቲ ቃላ ሲዒዳይሳታ። ሺን ፃላሄይ ሶሁዋራ ዪዲ፥ ኤንታ ዎዛናን ዜሬቲዳ ቃላ ማፂ ዲጌስ።
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 ሄሳዳካ፥ ጋርሳን ሻሎይ ዴዒያ ቢታን ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዒዲ፥ ኤሌሲዲ ኡፋይሳን ኤኬይሳ።
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ሺን ኤንታው ሚኖ ፃጶይ ባይና ጊሾ ሃዒሳፌ ኣቲን ጋምዖኮና። ጉ ዎዴፔ ጉዬ ቃላ ጋሶን ዋዬይ ዎይኮ ጎዲ ጋኪያ ዎዴ ኤሌሲዲ ቤቶሶና።
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ኣጉን ጊዶን ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዔይሳታ።
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ሺን ሃ ሳዓ ዴዑዋስ ሂርጎይ፥ ዱሬቴ ዶሶይኔ ሃራባ ኣሞቴይሲ ኢያ ዎዛናን ጌሊዲ ቃላ ጩሊያ ጊሾ ኣይፌ ኣይፎና ኣቲስ።
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 ሺን ኣራዳ ቢታን ዜሬቲዳይሳቲ ቃላ ሲዒዲ ኤኬይሳታ። ኤንቲ ኢሶይ ሃስታማ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ ኢሶይ ፄታ ኣይፊስ» ያጊስ።
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 ዬሱሲ ጉጂዲ፥ «ፆምፔ ኤኪዲ፥ ዳቾፌ ዎይኮ ኣልጋፌ ጋርሳን ዎያ ኣሲ ዴዒ? ቃ ቤሳን ዎኔዬ?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ሂዛ፥ ቆሴቲዳባይ ኡባይ ቆንጬ ኬያና፤ ጌሚዳባይ ኡባይ ኤሬቶና ኣቴና።
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ» ያጊስ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ቃሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ሲዒያባ ኣኬኪዲ ሲዒቴ! ፆሳ ቃላ ሂንቴ ሲዔይሳ ሜላ ኢ ሂንቴው ኣኬካ ኢማና። ኡባካ ሂንቴው ዳርሲዲ ኢማና።
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 ኢሲባይ ዴዒያ ኡራስ ጉጂ ኢሜታና፥ ባይናይሳፌ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያው ዴዒያ ሄ ጉያካ ኤኬታና» ያጊስ።
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ባ ጋዴን ዜሬ ዜሪያ ኣሳ ሜላ።
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ሄ ኡራይ ቃማ ስኬስ፤ ዎንታ ዴንዴስ። ኢ ባ ሁዔን ዋኒያኮ ኤሮና ዴዒሺን ሄ ዜሬይ ዶሌሲኔ ዲጬስ።
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ቢታይ ካ ባርካ ኢሜስ። ኮይሮ ዶሊዲ ዲጬስ፥ ካሊዲ ኣይፋናው ጋምቡፄስ፥ ዉርሴን ኩሜ ኣይፌ ኣይፌስ።
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ሺን ካይ ጋኪያ ዎዴ ኡራይ ሶሁዋራ ባጫራ ጌሊ ኣጌስ» ያጊስ።
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 ዬሱሲ፥ «ኑኒ ፆሳ ካዎቴ ኣይ ዳኔስ ጋኔ? ዎይኮ ኣይቢራ ሌሚሳኔ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ፆሳ ካዎቴይ ኣይፌ ጉ ሚ ዳኔስ። ሄ ሚ ኣይፊያ ዜሪያ ዎዴ ሳዓን ዴዒያ ሚ ኣይፌ ኡባፌ ጉፄስ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ዜሪን ዶሊዲ ኣታኪልቴ ኡባፌ ጊታቴስ፤ ዳሮ ዳሺ ዳዬስ። ካፎቲ ኢያ ታሺያ ቦላ ኬፂዲ ኡታና ጋካናው ዳዬስ» ያጊስ።
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 ዬሱሲ ሃይሳ ሜላ ዳሮ ሌሚሶን ኣሳይ ኣኬካናው ዳንዳዔይሳ ሜላ ቃላ ኦዲስ።
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 ኣሳስ ሌሚሶይ ባይና ኦዴና። ሺን ዬሱሲ ባ ታማሬታ ፃላላራ ዴዒያ ዎዴ ኤንታው ኡባባ ቢርሺዲ ኦዲስ።
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ሄ ጋላስ ሳዓይ ኦማርሲን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣባፌ ሄፊን ፒኖስ» ያጊስ።
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 ኢያ ታማሬቲ ዳሮ ኣሳ ዬጊ ኣጊዲ፥ ዬሱሲ ካሴ ጌሊ ኡቲዳ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ዬሱሳ ባንታራ ኤፊዶሶና። ሃራ ዎጎሎቲካ ያን ዴዖሶና።
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ዎልቃማ ጎቴይ ዴንዲዲ፥ ሆቤይ ዎጎሉዋ ሾጪን፥ ኩማና ጋካናው ዎጎሉዋ ጊዶ ሃ ጌሊስ።
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጉዬ ባጋራ ቦርኮቲዲ ስኪስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ዴንዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኑኒ ያ ዎዴ ኔ ሲዒ ጋዳ ፄላይ?» ያጊዶሶና።
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ያቲን፥ ኢ ባርኪዲ ጎቲያ፥ «ሲዒ ጋ» ጊዲ፥ ኣባካ፥ «ዎፑ ጋ» ጊስ። ጎቴይካ ሲዒ ጊን ኡባባይ ዎፑ ጊስ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣይስ ሃይሳዳ ባቤቲ? ሂንቴው ኣማኖይ ዋኒዲ ዪዴ?» ያጊስ።
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 ኤንቲ ዳሮ ባቢዲ ባንታ ጊዶን፥ «ሃይሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ጎቴይኔ ኣባይ ኪቴቴይሲ ኦኔ?» ያጊዶሶና።
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.