Marcos 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ዬሱሲ ኤንታው ሌሚሶን ያጊዲ ኦዲስ፤ «ኢሲ ኡራይ ዎይኔ ኣታኪልቴ ቶኪዲ፥ ዩሺ ኣዲ ዲርሲ ዲሪስ። ቃሲ ሄ ዎይኒያ ጉምዒያ ኦላካ ቦኪስ። ኢያ ናጋናው ኣዱሳ ሻኮ ሻኪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኮ ኦያ ኣሳስ ኢሚዲ፥ ሃራ ቢታ ቢስ።
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን፥ ባና ጋኬይሳ ኤኪዲ ያና ሜላ፥ ኢሲ ባ ኣይሊያ ኮ ኣዋታኮ ኪቲስ።
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 ኮ ኣዋቲ ኢያ ኣይሊያ ኦይኪዲ ዋዲ፥ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 ናምዓን ሃራ ኣይሌ ኤንታኮ ኪቲን፥ ኤንቲ ሄ ኣይሊያስ ሁዒያ ቆዒዲ ካዉሺዲ ዬዲዶሶና።
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ቃሲካ ሃራ ኣይሌ ኪቲስ። ሄ ኣይሊያ ዎዶሶና፥ ቃሲ ሃራ ዳሮታ ሄሳዳ ኦዶሶና፥ ኢሶታ ኢሶታ ዋዲ፥ ሃራታ ዎዶሶና።
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 «ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳስ ኪታናው ኡባፌ ዉርሴን ኢ ዳሮ ዶሲያ ባ ናዓ ፃላሊ ኣቲስ። ኢ፥ «ኤንቲ ታ ናዓ ቦንቾና ኣጎኮና» ጊዲ፥ ባ ናዓ ኤንታኮ ኪቲስ።
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 «ሺን ኮ ኣዋቲ ባንታ ጊዶን፥ ‹ላታናይሲ ሃይሳ፤ ዬቴ ኢያ ዎስ፤ ኢያ ላታይ ኑባ ጊዳና!› ያጊዶሶና።
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ናዓ ኦይኪዲ ዎዲ፥ ኢያ ኣሃ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲ ሆሊዶሶና።
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 «ሂዛ፥ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ዋታኔ? ዪዲ ሄ ኮ ኣዋታ ዎ ኦንጊዲ፥ ዎይኒያ ኮ ኦያ ሃራ ኣሳስ ኢማና።
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ዬሱሲ ሄ ሌሚሱዋ ባንታ ቦላ ሌሚሲዳይሳ ኤሪዳ ጊሾ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳስ ያዪዲ፥ ኣጊ ቢዶሶና።
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ቃሲ ኢያ ኦዳፔ ባላ ዴሚዲ፥ ኢያ ኦይካና ሜላ፥ ፋሪሳዌታፔኔ ሄሮዲሳ ባጋታፔ ጉ ኣሳታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ኤንቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ቱማ ኦዴቴይሳኔ ኣሳፔ ኣሴ ሻኮናይሳ ኑኒ ኤሮስ። ኔኒ ኣሴ ዱማያካ፤ ቃሲ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሳሳ። ኑኒ ሮሜ ቢታ ካዉዋ ቄሳሬስ ጊራ ጊሬይሲ ዎጌዬ ዎጋ ጊዴኔ? ጊራ ጊራኔ ኣጋኔ?» ያጊዶሶና።
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ሺን ኤንታ ጩቦቴ ዬሱሲ ኤሪዲ፥ «ታና ኣይስ ፓጬቲ? ኣኔ ኢሲ ሳንቲሜ ታና ቤሲቴ» ያጊስ።
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ኤንቲ ኢያው ኤሂዶሶና፥ «ሃ ማላይኔ ሱንይ ኦዴይሴ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ያቲኮ፥ ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ፆሳይሳ ፆሳስ ኢሚቴ» ያጊን ኤንቲ ኢያባ ማላሌቲዶሶና።
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 ሃይቂዳ ኣሲ ዴንዴና ጊያ ሳዱቃዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዲ፥ ኢያ ኦይቺዶሶና።
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «ኣስታማሪያው፥ ሙሴይ ኑስ ሂጊያ ፃፊሼ፥ ‹ማቾ ኤኪዳ ኣሲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ሄ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢያ ማቺው ኤኪዲ፥ ባ ኢሻስ ናዓ ዬላናው ቤሴስ› ያጌይሳ ፃፊስ።
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ቤኒ ዎዴ ላፑን ኢሻቲ ዴዔይሳታፔ ባይራይ ማቾ ኤኪዲ፥ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ናምዓንይ ኢዮ ኤኪስ፥ ኢካ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ። ሄንይካ ሄሳዳ ሃኒስ።
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ላፑናቲካ ሄሳ ኢዮ ኤኪዲ፥ ናዓ ዬሎና ሃይቂዶሶና። ኡባፌ ጉዬ፥ ቃሲ ሄ ማጫሲያ ሃይቃሱ።
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ያቲን፥ ላፑናቲ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ኢያ ኤንታፌ ኣዉሳስ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዶሶና።
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ባሌይ፥ ጌሻ ማፃፋታ ዎይኮ ፆሳ ዎልቃ ኤሮና ጊሾሳ!
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ሜላ ጊዳናፔ ኣቲን ኣዴ ኣሳይ ኤኮኮና፤ ማጫ ኣሳይ ጌሌኮና።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ሺን ሃይቂዳይሳታ ዴንዱዋባ ጊዲኮ፥ ሙሴ ማፃፋን ፃፌቲዳ ፁጌቲያ ቡሪያባ ኦዲያ ቤሳን፥ ፆሳይ ሙሴኮ፥ ‹ታኒ፥ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ጊዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ፥ ፓፃ ዴዔይሳታ ፆሳፌ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ፆሴ ጊዴና። ሂንቴ ዳሮ ባሊዴታ» ያጊስ።
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶይ ኤንቲ ፓላሜይሳ ሺቂዲ ሲዒስ። ቃሲ ዬሱሲ ኤንታው ሎይ ዛሪዳይሳ ሲዒዲ፥ «ኪታ ኡባፌ ኣያ ኪታይ ኣዉሴ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኢያ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ኪታ ኡባፌ ኣያ ኪታ ሲዒቴ፤ ‹ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ጎዳይ ኑ ፆሳይ ኢሲ ጎዳ።
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ኔ ጎዳ ኔ ፆሳ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሳ› ያጌስ።
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ቃሲ ኪታ ኡባፌ ኣያ ናምዓን ኪታይ ሃይሳ፤ ‹ኣሴ ኡባ ኔ ሁዒያዳ ዶሳ› ያጌይሳ፤ ሃይሳታፔ ኣያ ሃራ ኪቲ ባዋ» ያጊስ።
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ሂጌ ኣስታማሬይ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ቱማ ጋዳሳ፤ ኔኒ ‹ፆሳይ ኢሲ ፆሳ ፃላላ። ኢያፔ ኣቲን ሃሪ ባዋ› ጊዳይሲ ቱማ።
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ፆሳ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኩሜ ቆፋፔኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሴይሲኔ ቃሲ ኣሴ ኡባ ባ ሁዒያዳ ዶሴይሲ፥ ፁጊያ ያርሹዋፌኔ ሃራ ያርሾ ኡባፌ ኣስ» ያጊስ።
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 ዬሱሲ ሂጌ ኣስታማሪያ ዛሮይ ኣዳ ኤራንቾ ኣሳ ዛሮ ጊዲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ካዎቴፌ ሃካባካ» ያጊስ፤ ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ሃራባ ኦይቻናው ኦኒካ ሚኒቤና።
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂጌ ኣስታማሬቲ ኪሪስቶሳ ዎይጊዲ ዳዊቴ ናዓ ጎና?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊቴይ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ዳዊቴይ ባ ሁዔን ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ጊዲ ፄጊኮ፥ ያቲን፥ ኪሪስቶሲ ዋኒዲ፥ ዳዊቴ ናዓ ጊዲ» ያጊስ።
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ዬሱሲ ታማርሲሼ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂጌ ኣስታማሬታፔ ናጌቲቴ፤ ኤንቲ ኣዱሳ ማዖ ማዒዲ ዩዬይሳኔ ጊያንካ ኣሳይ ኤንታ ቦንቺዲ ሳሮይሳ ዶሶሶና።
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ኤንቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ዳሮ ሎዖ ኦይዴ ዶሶሶና፤ ቃሲ ኣሲ ባንታና ሞኪያ ቤሳን ቦንቾ ቤሲ ዶሶሶና።
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 ኤንቲ ኣምዔታ ኬ ቦንቂዲ፥ ባንታው ሎዖ ዳናናው ዎሳ ኣዱሶሶና፤ ኤንቲ ኡባፌ ኣያ ፒርዳ ኤካና» ያጊስ።
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሙፃታ ዬጊያ ሳፂኒያ ማታን ኡቲዲ፥ ኣሳይ ባ ሚሺያ ሄ ሳፂኒያን ዬጌይሳ ቤዒስ፤ ዳሮ ዱሬ ኣሳይ ዳሮ ሚሺያ ሄ ሳፂኒያን ዬጎሶና።
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ኢሲ ማንቆ ኣምዒያ ያዳ፥ ናምዑ ባካናታ ሄ ሳፂኒያን ዬጋሱ።
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ፄጊዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሙፃታ ሳፂኒያን ዬጊዳ ኣሳ ኡባፌ ሃ ማንቆ ኣምዒያ ዳርሳዳ ዬጋሱ።
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 ኣይስ ጊኮ፥ ሃራቲ ኡባይ ባንታው ፓላሂዳ ሚሺያፔ ዬጊዶሶና። ሺን ኢያ ባ ፓጪያፌ፥ ባው ዴዒያ ኣቁዋ ኩሜ ኢማሱ» ያጊስ።
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.