Marcos 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ዬሱሲ ኤንታው ሌሚሶን ያጊዲ ኦዲስ፤ «ኢሲ ኡራይ ዎይኔ ኣታኪልቴ ቶኪዲ፥ ዩሺ ኣዲ ዲርሲ ዲሪስ። ቃሲ ሄ ዎይኒያ ጉምዒያ ኦላካ ቦኪስ። ኢያ ናጋናው ኣዱሳ ሻኮ ሻኪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኮ ኦያ ኣሳስ ኢሚዲ፥ ሃራ ቢታ ቢስ።
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን፥ ባና ጋኬይሳ ኤኪዲ ያና ሜላ፥ ኢሲ ባ ኣይሊያ ኮ ኣዋታኮ ኪቲስ።
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 ኮ ኣዋቲ ኢያ ኣይሊያ ኦይኪዲ ዋዲ፥ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 ናምዓን ሃራ ኣይሌ ኤንታኮ ኪቲን፥ ኤንቲ ሄ ኣይሊያስ ሁዒያ ቆዒዲ ካዉሺዲ ዬዲዶሶና።
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ቃሲካ ሃራ ኣይሌ ኪቲስ። ሄ ኣይሊያ ዎዶሶና፥ ቃሲ ሃራ ዳሮታ ሄሳዳ ኦዶሶና፥ ኢሶታ ኢሶታ ዋዲ፥ ሃራታ ዎዶሶና።
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 «ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳስ ኪታናው ኡባፌ ዉርሴን ኢ ዳሮ ዶሲያ ባ ናዓ ፃላሊ ኣቲስ። ኢ፥ «ኤንቲ ታ ናዓ ቦንቾና ኣጎኮና» ጊዲ፥ ባ ናዓ ኤንታኮ ኪቲስ።
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 «ሺን ኮ ኣዋቲ ባንታ ጊዶን፥ ‹ላታናይሲ ሃይሳ፤ ዬቴ ኢያ ዎስ፤ ኢያ ላታይ ኑባ ጊዳና!› ያጊዶሶና።
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 ናዓ ኦይኪዲ ዎዲ፥ ኢያ ኣሃ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲ ሆሊዶሶና።
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 «ሂዛ፥ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ዋታኔ? ዪዲ ሄ ኮ ኣዋታ ዎ ኦንጊዲ፥ ዎይኒያ ኮ ኦያ ሃራ ኣሳስ ኢማና።
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ዬሱሲ ሄ ሌሚሱዋ ባንታ ቦላ ሌሚሲዳይሳ ኤሪዳ ጊሾ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳስ ያዪዲ፥ ኣጊ ቢዶሶና።
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 ቃሲ ኢያ ኦዳፔ ባላ ዴሚዲ፥ ኢያ ኦይካና ሜላ፥ ፋሪሳዌታፔኔ ሄሮዲሳ ባጋታፔ ጉ ኣሳታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 ኤንቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ቱማ ኦዴቴይሳኔ ኣሳፔ ኣሴ ሻኮናይሳ ኑኒ ኤሮስ። ኔኒ ኣሴ ዱማያካ፤ ቃሲ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሳሳ። ኑኒ ሮሜ ቢታ ካዉዋ ቄሳሬስ ጊራ ጊሬይሲ ዎጌዬ ዎጋ ጊዴኔ? ጊራ ጊራኔ ኣጋኔ?» ያጊዶሶና።
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 ሺን ኤንታ ጩቦቴ ዬሱሲ ኤሪዲ፥ «ታና ኣይስ ፓጬቲ? ኣኔ ኢሲ ሳንቲሜ ታና ቤሲቴ» ያጊስ።
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 ኤንቲ ኢያው ኤሂዶሶና፥ «ሃ ማላይኔ ሱንይ ኦዴይሴ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ያቲኮ፥ ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ፆሳይሳ ፆሳስ ኢሚቴ» ያጊን ኤንቲ ኢያባ ማላሌቲዶሶና።
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 ሃይቂዳ ኣሲ ዴንዴና ጊያ ሳዱቃዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዲ፥ ኢያ ኦይቺዶሶና።
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 «ኣስታማሪያው፥ ሙሴይ ኑስ ሂጊያ ፃፊሼ፥ ‹ማቾ ኤኪዳ ኣሲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ሄ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢያ ማቺው ኤኪዲ፥ ባ ኢሻስ ናዓ ዬላናው ቤሴስ› ያጌይሳ ፃፊስ።
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ቤኒ ዎዴ ላፑን ኢሻቲ ዴዔይሳታፔ ባይራይ ማቾ ኤኪዲ፥ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 ናምዓንይ ኢዮ ኤኪስ፥ ኢካ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ። ሄንይካ ሄሳዳ ሃኒስ።
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 ላፑናቲካ ሄሳ ኢዮ ኤኪዲ፥ ናዓ ዬሎና ሃይቂዶሶና። ኡባፌ ጉዬ፥ ቃሲ ሄ ማጫሲያ ሃይቃሱ።
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 ያቲን፥ ላፑናቲ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ኢያ ኤንታፌ ኣዉሳስ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዶሶና።
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ባሌይ፥ ጌሻ ማፃፋታ ዎይኮ ፆሳ ዎልቃ ኤሮና ጊሾሳ!
24 Jesus respondeu:
25 ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ሜላ ጊዳናፔ ኣቲን ኣዴ ኣሳይ ኤኮኮና፤ ማጫ ኣሳይ ጌሌኮና።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 ሺን ሃይቂዳይሳታ ዴንዱዋባ ጊዲኮ፥ ሙሴ ማፃፋን ፃፌቲዳ ፁጌቲያ ቡሪያባ ኦዲያ ቤሳን፥ ፆሳይ ሙሴኮ፥ ‹ታኒ፥ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ጊዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
26 Vocês nunca leram no
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ፥ ፓፃ ዴዔይሳታ ፆሳፌ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ፆሴ ጊዴና። ሂንቴ ዳሮ ባሊዴታ» ያጊስ።
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶይ ኤንቲ ፓላሜይሳ ሺቂዲ ሲዒስ። ቃሲ ዬሱሲ ኤንታው ሎይ ዛሪዳይሳ ሲዒዲ፥ «ኪታ ኡባፌ ኣያ ኪታይ ኣዉሴ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኢያ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ኪታ ኡባፌ ኣያ ኪታ ሲዒቴ፤ ‹ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ጎዳይ ኑ ፆሳይ ኢሲ ጎዳ።
29 Jesus respondeu:
30 ኔ ጎዳ ኔ ፆሳ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሳ› ያጌስ።
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 ቃሲ ኪታ ኡባፌ ኣያ ናምዓን ኪታይ ሃይሳ፤ ‹ኣሴ ኡባ ኔ ሁዒያዳ ዶሳ› ያጌይሳ፤ ሃይሳታፔ ኣያ ሃራ ኪቲ ባዋ» ያጊስ።
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ሂጌ ኣስታማሬይ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ቱማ ጋዳሳ፤ ኔኒ ‹ፆሳይ ኢሲ ፆሳ ፃላላ። ኢያፔ ኣቲን ሃሪ ባዋ› ጊዳይሲ ቱማ።
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 ፆሳ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኩሜ ቆፋፔኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሴይሲኔ ቃሲ ኣሴ ኡባ ባ ሁዒያዳ ዶሴይሲ፥ ፁጊያ ያርሹዋፌኔ ሃራ ያርሾ ኡባፌ ኣስ» ያጊስ።
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 ዬሱሲ ሂጌ ኣስታማሪያ ዛሮይ ኣዳ ኤራንቾ ኣሳ ዛሮ ጊዲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ካዎቴፌ ሃካባካ» ያጊስ፤ ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ሃራባ ኦይቻናው ኦኒካ ሚኒቤና።
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂጌ ኣስታማሬቲ ኪሪስቶሳ ዎይጊዲ ዳዊቴ ናዓ ጎና?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 ዳዊቴይ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ዳዊቴይ ባ ሁዔን ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ጊዲ ፄጊኮ፥ ያቲን፥ ኪሪስቶሲ ዋኒዲ፥ ዳዊቴ ናዓ ጊዲ» ያጊስ።
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 ዬሱሲ ታማርሲሼ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂጌ ኣስታማሬታፔ ናጌቲቴ፤ ኤንቲ ኣዱሳ ማዖ ማዒዲ ዩዬይሳኔ ጊያንካ ኣሳይ ኤንታ ቦንቺዲ ሳሮይሳ ዶሶሶና።
38 Ele dizia ao povo:
39 ኤንቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ዳሮ ሎዖ ኦይዴ ዶሶሶና፤ ቃሲ ኣሲ ባንታና ሞኪያ ቤሳን ቦንቾ ቤሲ ዶሶሶና።
39 preferem os lugares de honra nas
40 ኤንቲ ኣምዔታ ኬ ቦንቂዲ፥ ባንታው ሎዖ ዳናናው ዎሳ ኣዱሶሶና፤ ኤንቲ ኡባፌ ኣያ ፒርዳ ኤካና» ያጊስ።
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሙፃታ ዬጊያ ሳፂኒያ ማታን ኡቲዲ፥ ኣሳይ ባ ሚሺያ ሄ ሳፂኒያን ዬጌይሳ ቤዒስ፤ ዳሮ ዱሬ ኣሳይ ዳሮ ሚሺያ ሄ ሳፂኒያን ዬጎሶና።
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ኢሲ ማንቆ ኣምዒያ ያዳ፥ ናምዑ ባካናታ ሄ ሳፂኒያን ዬጋሱ።
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ፄጊዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሙፃታ ሳፂኒያን ዬጊዳ ኣሳ ኡባፌ ሃ ማንቆ ኣምዒያ ዳርሳዳ ዬጋሱ።
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 ኣይስ ጊኮ፥ ሃራቲ ኡባይ ባንታው ፓላሂዳ ሚሺያፔ ዬጊዶሶና። ሺን ኢያ ባ ፓጪያፌ፥ ባው ዴዒያ ኣቁዋ ኩሜ ኢማሱ» ያጊስ።
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.