Marcos 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዬሱሲ ኤንታው ሌሚሶን ያጊዲ ኦዲስ፤ «ኢሲ ኡራይ ዎይኔ ኣታኪልቴ ቶኪዲ፥ ዩሺ ኣዲ ዲርሲ ዲሪስ። ቃሲ ሄ ዎይኒያ ጉምዒያ ኦላካ ቦኪስ። ኢያ ናጋናው ኣዱሳ ሻኮ ሻኪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኮ ኦያ ኣሳስ ኢሚዲ፥ ሃራ ቢታ ቢስ።
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን፥ ባና ጋኬይሳ ኤኪዲ ያና ሜላ፥ ኢሲ ባ ኣይሊያ ኮ ኣዋታኮ ኪቲስ።
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ኮ ኣዋቲ ኢያ ኣይሊያ ኦይኪዲ ዋዲ፥ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ናምዓን ሃራ ኣይሌ ኤንታኮ ኪቲን፥ ኤንቲ ሄ ኣይሊያስ ሁዒያ ቆዒዲ ካዉሺዲ ዬዲዶሶና።
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ቃሲካ ሃራ ኣይሌ ኪቲስ። ሄ ኣይሊያ ዎዶሶና፥ ቃሲ ሃራ ዳሮታ ሄሳዳ ኦዶሶና፥ ኢሶታ ኢሶታ ዋዲ፥ ሃራታ ዎዶሶና።
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 «ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳስ ኪታናው ኡባፌ ዉርሴን ኢ ዳሮ ዶሲያ ባ ናዓ ፃላሊ ኣቲስ። ኢ፥ «ኤንቲ ታ ናዓ ቦንቾና ኣጎኮና» ጊዲ፥ ባ ናዓ ኤንታኮ ኪቲስ።
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 «ሺን ኮ ኣዋቲ ባንታ ጊዶን፥ ‹ላታናይሲ ሃይሳ፤ ዬቴ ኢያ ዎስ፤ ኢያ ላታይ ኑባ ጊዳና!› ያጊዶሶና።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ናዓ ኦይኪዲ ዎዲ፥ ኢያ ኣሃ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲ ሆሊዶሶና።
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 «ሂዛ፥ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ዋታኔ? ዪዲ ሄ ኮ ኣዋታ ዎ ኦንጊዲ፥ ዎይኒያ ኮ ኦያ ሃራ ኣሳስ ኢማና።
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ዬሱሲ ሄ ሌሚሱዋ ባንታ ቦላ ሌሚሲዳይሳ ኤሪዳ ጊሾ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳስ ያዪዲ፥ ኣጊ ቢዶሶና።
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ቃሲ ኢያ ኦዳፔ ባላ ዴሚዲ፥ ኢያ ኦይካና ሜላ፥ ፋሪሳዌታፔኔ ሄሮዲሳ ባጋታፔ ጉ ኣሳታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ኤንቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ቱማ ኦዴቴይሳኔ ኣሳፔ ኣሴ ሻኮናይሳ ኑኒ ኤሮስ። ኔኒ ኣሴ ዱማያካ፤ ቃሲ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሳሳ። ኑኒ ሮሜ ቢታ ካዉዋ ቄሳሬስ ጊራ ጊሬይሲ ዎጌዬ ዎጋ ጊዴኔ? ጊራ ጊራኔ ኣጋኔ?» ያጊዶሶና።
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ሺን ኤንታ ጩቦቴ ዬሱሲ ኤሪዲ፥ «ታና ኣይስ ፓጬቲ? ኣኔ ኢሲ ሳንቲሜ ታና ቤሲቴ» ያጊስ።
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ኤንቲ ኢያው ኤሂዶሶና፥ «ሃ ማላይኔ ሱንይ ኦዴይሴ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ያቲኮ፥ ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ፆሳይሳ ፆሳስ ኢሚቴ» ያጊን ኤንቲ ኢያባ ማላሌቲዶሶና።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ሃይቂዳ ኣሲ ዴንዴና ጊያ ሳዱቃዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዲ፥ ኢያ ኦይቺዶሶና።
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 «ኣስታማሪያው፥ ሙሴይ ኑስ ሂጊያ ፃፊሼ፥ ‹ማቾ ኤኪዳ ኣሲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ሄ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢያ ማቺው ኤኪዲ፥ ባ ኢሻስ ናዓ ዬላናው ቤሴስ› ያጌይሳ ፃፊስ።
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ቤኒ ዎዴ ላፑን ኢሻቲ ዴዔይሳታፔ ባይራይ ማቾ ኤኪዲ፥ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ናምዓንይ ኢዮ ኤኪስ፥ ኢካ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ። ሄንይካ ሄሳዳ ሃኒስ።
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ላፑናቲካ ሄሳ ኢዮ ኤኪዲ፥ ናዓ ዬሎና ሃይቂዶሶና። ኡባፌ ጉዬ፥ ቃሲ ሄ ማጫሲያ ሃይቃሱ።
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ያቲን፥ ላፑናቲ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ኢያ ኤንታፌ ኣዉሳስ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዶሶና።
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ባሌይ፥ ጌሻ ማፃፋታ ዎይኮ ፆሳ ዎልቃ ኤሮና ጊሾሳ!
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ሜላ ጊዳናፔ ኣቲን ኣዴ ኣሳይ ኤኮኮና፤ ማጫ ኣሳይ ጌሌኮና።
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ሺን ሃይቂዳይሳታ ዴንዱዋባ ጊዲኮ፥ ሙሴ ማፃፋን ፃፌቲዳ ፁጌቲያ ቡሪያባ ኦዲያ ቤሳን፥ ፆሳይ ሙሴኮ፥ ‹ታኒ፥ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ጊዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ፥ ፓፃ ዴዔይሳታ ፆሳፌ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ፆሴ ጊዴና። ሂንቴ ዳሮ ባሊዴታ» ያጊስ።
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶይ ኤንቲ ፓላሜይሳ ሺቂዲ ሲዒስ። ቃሲ ዬሱሲ ኤንታው ሎይ ዛሪዳይሳ ሲዒዲ፥ «ኪታ ኡባፌ ኣያ ኪታይ ኣዉሴ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኢያ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ኪታ ኡባፌ ኣያ ኪታ ሲዒቴ፤ ‹ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ጎዳይ ኑ ፆሳይ ኢሲ ጎዳ።
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ኔ ጎዳ ኔ ፆሳ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሳ› ያጌስ።
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ቃሲ ኪታ ኡባፌ ኣያ ናምዓን ኪታይ ሃይሳ፤ ‹ኣሴ ኡባ ኔ ሁዒያዳ ዶሳ› ያጌይሳ፤ ሃይሳታፔ ኣያ ሃራ ኪቲ ባዋ» ያጊስ።
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ሂጌ ኣስታማሬይ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ቱማ ጋዳሳ፤ ኔኒ ‹ፆሳይ ኢሲ ፆሳ ፃላላ። ኢያፔ ኣቲን ሃሪ ባዋ› ጊዳይሲ ቱማ።
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ፆሳ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኩሜ ቆፋፔኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሴይሲኔ ቃሲ ኣሴ ኡባ ባ ሁዒያዳ ዶሴይሲ፥ ፁጊያ ያርሹዋፌኔ ሃራ ያርሾ ኡባፌ ኣስ» ያጊስ።
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 ዬሱሲ ሂጌ ኣስታማሪያ ዛሮይ ኣዳ ኤራንቾ ኣሳ ዛሮ ጊዲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ካዎቴፌ ሃካባካ» ያጊስ፤ ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ሃራባ ኦይቻናው ኦኒካ ሚኒቤና።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂጌ ኣስታማሬቲ ኪሪስቶሳ ዎይጊዲ ዳዊቴ ናዓ ጎና?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዊቴይ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ዳዊቴይ ባ ሁዔን ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ጊዲ ፄጊኮ፥ ያቲን፥ ኪሪስቶሲ ዋኒዲ፥ ዳዊቴ ናዓ ጊዲ» ያጊስ።
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 ዬሱሲ ታማርሲሼ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂጌ ኣስታማሬታፔ ናጌቲቴ፤ ኤንቲ ኣዱሳ ማዖ ማዒዲ ዩዬይሳኔ ጊያንካ ኣሳይ ኤንታ ቦንቺዲ ሳሮይሳ ዶሶሶና።
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ኤንቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ዳሮ ሎዖ ኦይዴ ዶሶሶና፤ ቃሲ ኣሲ ባንታና ሞኪያ ቤሳን ቦንቾ ቤሲ ዶሶሶና።
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 ኤንቲ ኣምዔታ ኬ ቦንቂዲ፥ ባንታው ሎዖ ዳናናው ዎሳ ኣዱሶሶና፤ ኤንቲ ኡባፌ ኣያ ፒርዳ ኤካና» ያጊስ።
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሙፃታ ዬጊያ ሳፂኒያ ማታን ኡቲዲ፥ ኣሳይ ባ ሚሺያ ሄ ሳፂኒያን ዬጌይሳ ቤዒስ፤ ዳሮ ዱሬ ኣሳይ ዳሮ ሚሺያ ሄ ሳፂኒያን ዬጎሶና።
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ኢሲ ማንቆ ኣምዒያ ያዳ፥ ናምዑ ባካናታ ሄ ሳፂኒያን ዬጋሱ።
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ፄጊዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሙፃታ ሳፂኒያን ዬጊዳ ኣሳ ኡባፌ ሃ ማንቆ ኣምዒያ ዳርሳዳ ዬጋሱ።
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 ኣይስ ጊኮ፥ ሃራቲ ኡባይ ባንታው ፓላሂዳ ሚሺያፔ ዬጊዶሶና። ሺን ኢያ ባ ፓጪያፌ፥ ባው ዴዒያ ኣቁዋ ኩሜ ኢማሱ» ያጊስ።
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.