Marcos 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሲ ኤንታው ሌሚሶን ያጊዲ ኦዲስ፤ «ኢሲ ኡራይ ዎይኔ ኣታኪልቴ ቶኪዲ፥ ዩሺ ኣዲ ዲርሲ ዲሪስ። ቃሲ ሄ ዎይኒያ ጉምዒያ ኦላካ ቦኪስ። ኢያ ናጋናው ኣዱሳ ሻኮ ሻኪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኮ ኦያ ኣሳስ ኢሚዲ፥ ሃራ ቢታ ቢስ።
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን፥ ባና ጋኬይሳ ኤኪዲ ያና ሜላ፥ ኢሲ ባ ኣይሊያ ኮ ኣዋታኮ ኪቲስ።
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 ኮ ኣዋቲ ኢያ ኣይሊያ ኦይኪዲ ዋዲ፥ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ናምዓን ሃራ ኣይሌ ኤንታኮ ኪቲን፥ ኤንቲ ሄ ኣይሊያስ ሁዒያ ቆዒዲ ካዉሺዲ ዬዲዶሶና።
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ቃሲካ ሃራ ኣይሌ ኪቲስ። ሄ ኣይሊያ ዎዶሶና፥ ቃሲ ሃራ ዳሮታ ሄሳዳ ኦዶሶና፥ ኢሶታ ኢሶታ ዋዲ፥ ሃራታ ዎዶሶና።
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 «ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳስ ኪታናው ኡባፌ ዉርሴን ኢ ዳሮ ዶሲያ ባ ናዓ ፃላሊ ኣቲስ። ኢ፥ «ኤንቲ ታ ናዓ ቦንቾና ኣጎኮና» ጊዲ፥ ባ ናዓ ኤንታኮ ኪቲስ።
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 «ሺን ኮ ኣዋቲ ባንታ ጊዶን፥ ‹ላታናይሲ ሃይሳ፤ ዬቴ ኢያ ዎስ፤ ኢያ ላታይ ኑባ ጊዳና!› ያጊዶሶና።
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ናዓ ኦይኪዲ ዎዲ፥ ኢያ ኣሃ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲ ሆሊዶሶና።
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 «ሂዛ፥ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ዋታኔ? ዪዲ ሄ ኮ ኣዋታ ዎ ኦንጊዲ፥ ዎይኒያ ኮ ኦያ ሃራ ኣሳስ ኢማና።
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ዬሱሲ ሄ ሌሚሱዋ ባንታ ቦላ ሌሚሲዳይሳ ኤሪዳ ጊሾ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳስ ያዪዲ፥ ኣጊ ቢዶሶና።
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 ቃሲ ኢያ ኦዳፔ ባላ ዴሚዲ፥ ኢያ ኦይካና ሜላ፥ ፋሪሳዌታፔኔ ሄሮዲሳ ባጋታፔ ጉ ኣሳታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ኤንቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ቱማ ኦዴቴይሳኔ ኣሳፔ ኣሴ ሻኮናይሳ ኑኒ ኤሮስ። ኔኒ ኣሴ ዱማያካ፤ ቃሲ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሳሳ። ኑኒ ሮሜ ቢታ ካዉዋ ቄሳሬስ ጊራ ጊሬይሲ ዎጌዬ ዎጋ ጊዴኔ? ጊራ ጊራኔ ኣጋኔ?» ያጊዶሶና።
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ሺን ኤንታ ጩቦቴ ዬሱሲ ኤሪዲ፥ «ታና ኣይስ ፓጬቲ? ኣኔ ኢሲ ሳንቲሜ ታና ቤሲቴ» ያጊስ።
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ኤንቲ ኢያው ኤሂዶሶና፥ «ሃ ማላይኔ ሱንይ ኦዴይሴ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ያቲኮ፥ ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ፆሳይሳ ፆሳስ ኢሚቴ» ያጊን ኤንቲ ኢያባ ማላሌቲዶሶና።
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 ሃይቂዳ ኣሲ ዴንዴና ጊያ ሳዱቃዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዲ፥ ኢያ ኦይቺዶሶና።
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «ኣስታማሪያው፥ ሙሴይ ኑስ ሂጊያ ፃፊሼ፥ ‹ማቾ ኤኪዳ ኣሲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ሄ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢያ ማቺው ኤኪዲ፥ ባ ኢሻስ ናዓ ዬላናው ቤሴስ› ያጌይሳ ፃፊስ።
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 ቤኒ ዎዴ ላፑን ኢሻቲ ዴዔይሳታፔ ባይራይ ማቾ ኤኪዲ፥ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ናምዓንይ ኢዮ ኤኪስ፥ ኢካ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ። ሄንይካ ሄሳዳ ሃኒስ።
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ላፑናቲካ ሄሳ ኢዮ ኤኪዲ፥ ናዓ ዬሎና ሃይቂዶሶና። ኡባፌ ጉዬ፥ ቃሲ ሄ ማጫሲያ ሃይቃሱ።
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ያቲን፥ ላፑናቲ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ኢያ ኤንታፌ ኣዉሳስ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዶሶና።
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ባሌይ፥ ጌሻ ማፃፋታ ዎይኮ ፆሳ ዎልቃ ኤሮና ጊሾሳ!
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 ሃይቂዳ ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ሜላ ጊዳናፔ ኣቲን ኣዴ ኣሳይ ኤኮኮና፤ ማጫ ኣሳይ ጌሌኮና።
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ሺን ሃይቂዳይሳታ ዴንዱዋባ ጊዲኮ፥ ሙሴ ማፃፋን ፃፌቲዳ ፁጌቲያ ቡሪያባ ኦዲያ ቤሳን፥ ፆሳይ ሙሴኮ፥ ‹ታኒ፥ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ጊዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ፥ ፓፃ ዴዔይሳታ ፆሳፌ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ፆሴ ጊዴና። ሂንቴ ዳሮ ባሊዴታ» ያጊስ።
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶይ ኤንቲ ፓላሜይሳ ሺቂዲ ሲዒስ። ቃሲ ዬሱሲ ኤንታው ሎይ ዛሪዳይሳ ሲዒዲ፥ «ኪታ ኡባፌ ኣያ ኪታይ ኣዉሴ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኢያ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ኪታ ኡባፌ ኣያ ኪታ ሲዒቴ፤ ‹ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ጎዳይ ኑ ፆሳይ ኢሲ ጎዳ።
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 ኔ ጎዳ ኔ ፆሳ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሳ› ያጌስ።
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 ቃሲ ኪታ ኡባፌ ኣያ ናምዓን ኪታይ ሃይሳ፤ ‹ኣሴ ኡባ ኔ ሁዒያዳ ዶሳ› ያጌይሳ፤ ሃይሳታፔ ኣያ ሃራ ኪቲ ባዋ» ያጊስ።
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 ሂጌ ኣስታማሬይ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ቱማ ጋዳሳ፤ ኔኒ ‹ፆሳይ ኢሲ ፆሳ ፃላላ። ኢያፔ ኣቲን ሃሪ ባዋ› ጊዳይሲ ቱማ።
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ፆሳ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኩሜ ቆፋፔኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሴይሲኔ ቃሲ ኣሴ ኡባ ባ ሁዒያዳ ዶሴይሲ፥ ፁጊያ ያርሹዋፌኔ ሃራ ያርሾ ኡባፌ ኣስ» ያጊስ።
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 ዬሱሲ ሂጌ ኣስታማሪያ ዛሮይ ኣዳ ኤራንቾ ኣሳ ዛሮ ጊዲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ካዎቴፌ ሃካባካ» ያጊስ፤ ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ሃራባ ኦይቻናው ኦኒካ ሚኒቤና።
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂጌ ኣስታማሬቲ ኪሪስቶሳ ዎይጊዲ ዳዊቴ ናዓ ጎና?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊቴይ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ዳዊቴይ ባ ሁዔን ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ጊዲ ፄጊኮ፥ ያቲን፥ ኪሪስቶሲ ዋኒዲ፥ ዳዊቴ ናዓ ጊዲ» ያጊስ።
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ዬሱሲ ታማርሲሼ፥ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂጌ ኣስታማሬታፔ ናጌቲቴ፤ ኤንቲ ኣዱሳ ማዖ ማዒዲ ዩዬይሳኔ ጊያንካ ኣሳይ ኤንታ ቦንቺዲ ሳሮይሳ ዶሶሶና።
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ኤንቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ዳሮ ሎዖ ኦይዴ ዶሶሶና፤ ቃሲ ኣሲ ባንታና ሞኪያ ቤሳን ቦንቾ ቤሲ ዶሶሶና።
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 ኤንቲ ኣምዔታ ኬ ቦንቂዲ፥ ባንታው ሎዖ ዳናናው ዎሳ ኣዱሶሶና፤ ኤንቲ ኡባፌ ኣያ ፒርዳ ኤካና» ያጊስ።
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሙፃታ ዬጊያ ሳፂኒያ ማታን ኡቲዲ፥ ኣሳይ ባ ሚሺያ ሄ ሳፂኒያን ዬጌይሳ ቤዒስ፤ ዳሮ ዱሬ ኣሳይ ዳሮ ሚሺያ ሄ ሳፂኒያን ዬጎሶና።
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ኢሲ ማንቆ ኣምዒያ ያዳ፥ ናምዑ ባካናታ ሄ ሳፂኒያን ዬጋሱ።
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ፄጊዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሙፃታ ሳፂኒያን ዬጊዳ ኣሳ ኡባፌ ሃ ማንቆ ኣምዒያ ዳርሳዳ ዬጋሱ።
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 ኣይስ ጊኮ፥ ሃራቲ ኡባይ ባንታው ፓላሂዳ ሚሺያፔ ዬጊዶሶና። ሺን ኢያ ባ ፓጪያፌ፥ ባው ዴዒያ ኣቁዋ ኩሜ ኢማሱ» ያጊስ።
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.