Lucas 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ ሄሳ ኡባ ኣሳ ሲንን ታማርሲዲ ኦንጊዳፔ ጉዬ፥ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢስ።
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 ሄ ቤሳን ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ዴዔስ። ኢ ዳሮ ዶሲያ ኣይሌይ ሃርጌቲዲ ሃይቆስ ጋኪስ።
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 ኢ ዬሱሳባ ሲዒዳ ዎዴ ባ ኣይሊያ ፓና ሜላ ኢያ ዎሶ ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴ ጪማታ ዬሱሳኮ ኪቲስ።
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 ኪቴቲዳይሳቲ፥ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኔ ኢያው ሃይሳ ኦናው ቤሴስ።
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ዶሴስ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬካ ኬፂስ» ጊዲ ሚን ዎሲዶሶና
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 ዬሱሲካ ኤንታራ ቢስ።
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ታካ ታና ኔ ሲን ሺቃናው ቤሲያ ኣሲ ጋዳ ቆፒኬ። ሺን ኔ ኢሲ ቃላ ኦዳ፤ ታ ኣይሌይ ፓፃና።
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 ታው ታፔ ቦላራ ሃላቃይ ዴዔስ፥ ታፔ ጋርሳን ታ ኪቲያ ዎታዳሬቲ ዴዖሶና። ኢሱዋ፥ ‹ባ› ጊኮ ቤስ፥ ሃንኩዋ፥ ‹ሃያ› ጊኮ ዬስ። ታ ኣይሊያኮ፥ ‹ሃኖ ኦ› ጊኮ ኦስ» ያጊስ።
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲስ። ጉዬ ሲሚዲ ባራ ያ ኣሳኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኢስራዔሌንካ ሃይሳ ሜላ ጊታ ኣማኖ ዴማቢኬ» ያጊስ።
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ኪቴቲዳይሳቲ ሶ ሲሚያ ዎዴ ኣይሌይ ፓፂን ዴሚዶሶና።
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ዬሱሲ ናይኔ ካታማ ቢስ። ኢያ ታማሬታራኔ ሃራ ዳሮ ኣሳቲ ኢያራ ቢዶሶና።
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 ኢ ካታማ ጌላና ሃኒያ ዎዴ ኣሃ ቶኪዳ ዳሮ ኣሳቲ ካታማፔ ኬዮሶና። ሃይቂዳ ናዓይ ባ ኣዬስ ኢሱዋ፥ ኢያካ ኣምዖ ጊዳዳ ዳዓዉሱ። ካታማ ኣሳፔ ዳሮቲ ኢራ ዴዖሶና።
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 ጎዳይ ኢዮ ቤዒዳ ዎዴ ቃቲዲ፥ «ዬኮፋ» ያጊስ።
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 ሺቂዲ ሃላ ቦቺን ቶኪዳ ኣሳቲ ኤቂዶሶና። ዬሱሲ፥ «ላ፥ ያላጋው ዴንዳ» ያጊስ።
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 ሃይቂዳይሲ ዴንዲ ኡቲዲ ኦዳ ኦይኪስ። ዬሱሲ ናዓ ኤኪዲ ኣዬስ ኢሚስ።
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 ኣሳ ኡባይ ያሼቲዲ፥ «ጊታ ናቤይ ኑ ጊዶን ዴንዲስ፤ ፆሳይ ባ ኣሳ ቤዒስ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 ኢያ ሱንይ ዪሁዳኒኔ ሄ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ሲዔቲስ።
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ኡባ ዮሃኒሳስ ኦዲዶሶና። ኢ ኤንታ ጊዶፌ ናምዓታ ፄጊዲ፥
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ያጊዲ ኦይቺቴ ጊዲ ጎዳኮ ኪቲስ።
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 ኣሳቲ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ ፃማቂያ ዮሃኒሲ፥ «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ጊቴ ጊዲ ኑና ኔኮ ኪቲስ ያጊዶሶና።
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 ሄ ሳቴንካ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ሃርጊያፌ ፓስ። ቱና ኣያናታ ኬሲስ፥ ቆቂዳ ኣይፊያካ ፄሊሲስ።
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 ዮሃኒሳ ማታፔ ኪቴቲዲ ዪዳይሳታኮ፥ «ቢዲ ሂንቴ ቤዒዳይሳኔ ሲዒዳይሳ ዮሃኒሳስ ኦዲቴ። ኣይፌ ቆቄቲ ፄሎሶና፥ ጉንዳቲ ቢርሼቲዲ ሃሙቶሶና፥ ባሮ ሃርጋንቾቲ ጌዮሶና፥ ቱሌቲ ሲዖሶና፥ ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶሶና፥ ማንቆታስ ዎንጌላይ ሳባኬቴስ።
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 ታናን ቤቶና ኦኒካ ኣንጄቲዳይሳ።»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 ዮሃኒሲ ኪቲዳይሳቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣሳስ ዮሃኒሳባ ያጊዲ ኦዲስ፡ «ሂንቴ ኣይ ቤዓናው ባዞ ቢታ ኬዪዴቲ? ጫርኮይ ቃያ ማታ ቤዓናሴዬ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳ ኣሳ ቤዓናሴዬ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳይሳቲኔ ሳዒ ኢንጄቲዳ ኣሳይ ካዎ ኬን ዴዖሶና።
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ናቢያ ቤዓናሴዬ? ኤ፥ ታ ያጋይስ፡ ሂንቴ ቤዓናው ኬዪዳይ ናቤፔ ኣይሳ።
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 ‹ኔ ኦጊያ ኔ ሲንን ጊጊሲያ
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ማጫሳፔ ዬሌቲዳይሳታ ጊዶፌ ዮሃኒሳፔ ኣይ ባዋ። ፆሳ ካዎቴን ኡባፌ ጉፄይሲ፥ ኢ ኡባፌ ጊታ ጊዳና» ያጊስ።
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 ሃሪ ኣቶሺን፥ ዬሱሳ ቃላ ሲዒዳ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲ ኡባይ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቲዲ ፆሳይ ፂሎ ጊዴይሳ ቆንጪሲዶሶና።
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 ሺን ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቶና ኢፂዲ ፆሳ ዞሪያ ሌቂሲዶሶና።
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 ዬሱሲ ካሊዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂዛ፥ ሃ ዎዲያ ዬሌቴ ኣይቢራ ዳኒሶ? ኤንቲካ ኦና ዳኖና?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥ ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፥ ሂንቴ ዬፄኬታ። ኑ ሳቢዲ ዜሌሊን፥ ሂንቴ ዬኬኬታ› ያጊያ ናይታ ዳኖሶና።
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሞናኔ ኡዮና ዪን፥ ‹ኢታ ኣያናራ ዴዔስ ጊዴታ።›
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 ኣሳ ናዓይ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ያራምባኔ ኡሻንቾ፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታኔ ናጋራንቾታ ዳቦ› ጊዴታ።
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ሂዛ፥ ጪንጫቴ ቱማቴይ ኢያ ናይታ ኡባ ማታን ኤሬቲስ» ያጊስ።
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 ኢሲ ፋሪሳዌይ ዬሱሳ ካ ሙዛናው ባ ሶ ፄጊስ። ኢ ፋሪሳዊያ ሶ ቢዲ ጋይታ ቦላ ኡቲስ።
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 ሄ ካታማን ኢሲ ናጋራንቾ ማጫሲ ዴዒያራ ዬሱሲ ፋሪሳዊያ ሶን ጊቢራ ቦላ ዴዔይሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ኣልዖ ጲልቃፄ ሺቶ ኤካዳ ያሱ።
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 ዬሱሳስ ጉዬ ባጋራ፥ ኢያ ቶሁዋ ማታን ኤቃዳ ዬካሼ ኢያ ቶሁዋ ባ ኣፉራ ላኬውሱ። ባ ቢናናራ ኢያ ቶሁዋ ቁቻሼኔ ዬራሼ ሺቶ ቲያሱ።
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ጊቢራ ጊጊሲዳ ፋሪሳዌይ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ባ ዎዛናን፥ «ሃይሲ ናቤ ጊዲያኮ ሃ ማጫሲያ ኢያ ቦቺያራ ኦኔኮ ቃሲ ኢያ ናጋራንቾ ጊዴይሳካ ኢ ኤራናሺን» ያጊስ።
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ታ ኔው ኦዲያባይ ዴዔስ» ያጊስ።
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ናምዑ ኣሳቲ ኢሲ ኡራፔ ሚሼ ታልዒዶሶና። ኢሶይ ኢቻሹ ፄቱ ቢራ ሃንኮይ ቃሲ ኢሻታሙ ቢራ ታልዒዶሶና።
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 ናምዓይካ ታልዒያ ጪጋናው ፆኔቲን፥ ናምዓታስካ ታልዒያ ማሪስ። ሂዛ፥ ሃ ናምዓታፔ ሄ ኡራ ዳሮ ዶሳናይ ኔው ኣዉሳ ዳኒ» ያጊስ።
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ሲሞኒ፥ «ዳሮ ኣጮይ ማሬቲዳ ኡራይ ዳሮ ዶሳና ዳኔስ» ያጊስ። ዬሱሲ፥ «ኔ ቱማ ፒርዳዳሳ» ያጊስ።
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ማጫሴኮ ሲሚ ፄሊዲ፥ ሲሞናኮ፥ «ሃኖ ማጫሲው ቤዓይ? ታኒ ኔ ሶ ጌሊን ሃሪ ኣቲን ኔ ታው ቶሆ ሃ ኢማባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ባ ኣፉን ላኮዳ ባ ቢናናን ቁቻሱ።
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ኔኒ ታና ዬራ ኤካባካ፥ ሺን ኢያ ታ ኔ ሶ ጌሎዴፔ ዶማዳ ታ ቶሁዋ ዬሮ ኣጋቡኩ።
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 ኔኒ ታ ሁዒያን ዛይቴ ቲያባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ሺቶ ቲያዉሱ።
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 ኢያ ታና ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ኢ ዳሮ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ። ኢያ ጉ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዳይ ጉራ ዶሴስ።»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ኢያራ ኢሲፌ ጋይታን ኡቲዲ ሚያ ኢማቲ፥ «ናጋራ ኣቶ ያጌይ፥ ኢ ሃይሲ ኦኔ?» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ኣማኖይ ኔና ኣሺስ፤ ሳሮ ባ» ያጊስ።
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.