Lucas 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሲ ሄሳ ኡባ ኣሳ ሲንን ታማርሲዲ ኦንጊዳፔ ጉዬ፥ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢስ።
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 ሄ ቤሳን ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ዴዔስ። ኢ ዳሮ ዶሲያ ኣይሌይ ሃርጌቲዲ ሃይቆስ ጋኪስ።
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ኢ ዬሱሳባ ሲዒዳ ዎዴ ባ ኣይሊያ ፓና ሜላ ኢያ ዎሶ ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴ ጪማታ ዬሱሳኮ ኪቲስ።
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 ኪቴቲዳይሳቲ፥ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኔ ኢያው ሃይሳ ኦናው ቤሴስ።
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ዶሴስ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬካ ኬፂስ» ጊዲ ሚን ዎሲዶሶና
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ዬሱሲካ ኤንታራ ቢስ።
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 ታካ ታና ኔ ሲን ሺቃናው ቤሲያ ኣሲ ጋዳ ቆፒኬ። ሺን ኔ ኢሲ ቃላ ኦዳ፤ ታ ኣይሌይ ፓፃና።
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ታው ታፔ ቦላራ ሃላቃይ ዴዔስ፥ ታፔ ጋርሳን ታ ኪቲያ ዎታዳሬቲ ዴዖሶና። ኢሱዋ፥ ‹ባ› ጊኮ ቤስ፥ ሃንኩዋ፥ ‹ሃያ› ጊኮ ዬስ። ታ ኣይሊያኮ፥ ‹ሃኖ ኦ› ጊኮ ኦስ» ያጊስ።
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲስ። ጉዬ ሲሚዲ ባራ ያ ኣሳኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኢስራዔሌንካ ሃይሳ ሜላ ጊታ ኣማኖ ዴማቢኬ» ያጊስ።
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ኪቴቲዳይሳቲ ሶ ሲሚያ ዎዴ ኣይሌይ ፓፂን ዴሚዶሶና።
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ዬሱሲ ናይኔ ካታማ ቢስ። ኢያ ታማሬታራኔ ሃራ ዳሮ ኣሳቲ ኢያራ ቢዶሶና።
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 ኢ ካታማ ጌላና ሃኒያ ዎዴ ኣሃ ቶኪዳ ዳሮ ኣሳቲ ካታማፔ ኬዮሶና። ሃይቂዳ ናዓይ ባ ኣዬስ ኢሱዋ፥ ኢያካ ኣምዖ ጊዳዳ ዳዓዉሱ። ካታማ ኣሳፔ ዳሮቲ ኢራ ዴዖሶና።
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ጎዳይ ኢዮ ቤዒዳ ዎዴ ቃቲዲ፥ «ዬኮፋ» ያጊስ።
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ሺቂዲ ሃላ ቦቺን ቶኪዳ ኣሳቲ ኤቂዶሶና። ዬሱሲ፥ «ላ፥ ያላጋው ዴንዳ» ያጊስ።
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ሃይቂዳይሲ ዴንዲ ኡቲዲ ኦዳ ኦይኪስ። ዬሱሲ ናዓ ኤኪዲ ኣዬስ ኢሚስ።
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 ኣሳ ኡባይ ያሼቲዲ፥ «ጊታ ናቤይ ኑ ጊዶን ዴንዲስ፤ ፆሳይ ባ ኣሳ ቤዒስ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 ኢያ ሱንይ ዪሁዳኒኔ ሄ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ሲዔቲስ።
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ኡባ ዮሃኒሳስ ኦዲዶሶና። ኢ ኤንታ ጊዶፌ ናምዓታ ፄጊዲ፥
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ያጊዲ ኦይቺቴ ጊዲ ጎዳኮ ኪቲስ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ኣሳቲ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ ፃማቂያ ዮሃኒሲ፥ «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ጊቴ ጊዲ ኑና ኔኮ ኪቲስ ያጊዶሶና።
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ሄ ሳቴንካ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ሃርጊያፌ ፓስ። ቱና ኣያናታ ኬሲስ፥ ቆቂዳ ኣይፊያካ ፄሊሲስ።
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 ዮሃኒሳ ማታፔ ኪቴቲዲ ዪዳይሳታኮ፥ «ቢዲ ሂንቴ ቤዒዳይሳኔ ሲዒዳይሳ ዮሃኒሳስ ኦዲቴ። ኣይፌ ቆቄቲ ፄሎሶና፥ ጉንዳቲ ቢርሼቲዲ ሃሙቶሶና፥ ባሮ ሃርጋንቾቲ ጌዮሶና፥ ቱሌቲ ሲዖሶና፥ ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶሶና፥ ማንቆታስ ዎንጌላይ ሳባኬቴስ።
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 ታናን ቤቶና ኦኒካ ኣንጄቲዳይሳ።»
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 ዮሃኒሲ ኪቲዳይሳቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣሳስ ዮሃኒሳባ ያጊዲ ኦዲስ፡ «ሂንቴ ኣይ ቤዓናው ባዞ ቢታ ኬዪዴቲ? ጫርኮይ ቃያ ማታ ቤዓናሴዬ?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳ ኣሳ ቤዓናሴዬ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳይሳቲኔ ሳዒ ኢንጄቲዳ ኣሳይ ካዎ ኬን ዴዖሶና።
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ናቢያ ቤዓናሴዬ? ኤ፥ ታ ያጋይስ፡ ሂንቴ ቤዓናው ኬዪዳይ ናቤፔ ኣይሳ።
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 ‹ኔ ኦጊያ ኔ ሲንን ጊጊሲያ
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ማጫሳፔ ዬሌቲዳይሳታ ጊዶፌ ዮሃኒሳፔ ኣይ ባዋ። ፆሳ ካዎቴን ኡባፌ ጉፄይሲ፥ ኢ ኡባፌ ጊታ ጊዳና» ያጊስ።
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ሃሪ ኣቶሺን፥ ዬሱሳ ቃላ ሲዒዳ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲ ኡባይ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቲዲ ፆሳይ ፂሎ ጊዴይሳ ቆንጪሲዶሶና።
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 ሺን ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቶና ኢፂዲ ፆሳ ዞሪያ ሌቂሲዶሶና።
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ዬሱሲ ካሊዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂዛ፥ ሃ ዎዲያ ዬሌቴ ኣይቢራ ዳኒሶ? ኤንቲካ ኦና ዳኖና?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥ ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፥ ሂንቴ ዬፄኬታ። ኑ ሳቢዲ ዜሌሊን፥ ሂንቴ ዬኬኬታ› ያጊያ ናይታ ዳኖሶና።
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሞናኔ ኡዮና ዪን፥ ‹ኢታ ኣያናራ ዴዔስ ጊዴታ።›
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 ኣሳ ናዓይ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ያራምባኔ ኡሻንቾ፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታኔ ናጋራንቾታ ዳቦ› ጊዴታ።
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 ሂዛ፥ ጪንጫቴ ቱማቴይ ኢያ ናይታ ኡባ ማታን ኤሬቲስ» ያጊስ።
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 ኢሲ ፋሪሳዌይ ዬሱሳ ካ ሙዛናው ባ ሶ ፄጊስ። ኢ ፋሪሳዊያ ሶ ቢዲ ጋይታ ቦላ ኡቲስ።
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ሄ ካታማን ኢሲ ናጋራንቾ ማጫሲ ዴዒያራ ዬሱሲ ፋሪሳዊያ ሶን ጊቢራ ቦላ ዴዔይሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ኣልዖ ጲልቃፄ ሺቶ ኤካዳ ያሱ።
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 ዬሱሳስ ጉዬ ባጋራ፥ ኢያ ቶሁዋ ማታን ኤቃዳ ዬካሼ ኢያ ቶሁዋ ባ ኣፉራ ላኬውሱ። ባ ቢናናራ ኢያ ቶሁዋ ቁቻሼኔ ዬራሼ ሺቶ ቲያሱ።
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ጊቢራ ጊጊሲዳ ፋሪሳዌይ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ባ ዎዛናን፥ «ሃይሲ ናቤ ጊዲያኮ ሃ ማጫሲያ ኢያ ቦቺያራ ኦኔኮ ቃሲ ኢያ ናጋራንቾ ጊዴይሳካ ኢ ኤራናሺን» ያጊስ።
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ታ ኔው ኦዲያባይ ዴዔስ» ያጊስ።
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ናምዑ ኣሳቲ ኢሲ ኡራፔ ሚሼ ታልዒዶሶና። ኢሶይ ኢቻሹ ፄቱ ቢራ ሃንኮይ ቃሲ ኢሻታሙ ቢራ ታልዒዶሶና።
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ናምዓይካ ታልዒያ ጪጋናው ፆኔቲን፥ ናምዓታስካ ታልዒያ ማሪስ። ሂዛ፥ ሃ ናምዓታፔ ሄ ኡራ ዳሮ ዶሳናይ ኔው ኣዉሳ ዳኒ» ያጊስ።
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 ሲሞኒ፥ «ዳሮ ኣጮይ ማሬቲዳ ኡራይ ዳሮ ዶሳና ዳኔስ» ያጊስ። ዬሱሲ፥ «ኔ ቱማ ፒርዳዳሳ» ያጊስ።
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ማጫሴኮ ሲሚ ፄሊዲ፥ ሲሞናኮ፥ «ሃኖ ማጫሲው ቤዓይ? ታኒ ኔ ሶ ጌሊን ሃሪ ኣቲን ኔ ታው ቶሆ ሃ ኢማባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ባ ኣፉን ላኮዳ ባ ቢናናን ቁቻሱ።
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ኔኒ ታና ዬራ ኤካባካ፥ ሺን ኢያ ታ ኔ ሶ ጌሎዴፔ ዶማዳ ታ ቶሁዋ ዬሮ ኣጋቡኩ።
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 ኔኒ ታ ሁዒያን ዛይቴ ቲያባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ሺቶ ቲያዉሱ።
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 ኢያ ታና ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ኢ ዳሮ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ። ኢያ ጉ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዳይ ጉራ ዶሴስ።»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 ኢያራ ኢሲፌ ጋይታን ኡቲዲ ሚያ ኢማቲ፥ «ናጋራ ኣቶ ያጌይ፥ ኢ ሃይሲ ኦኔ?» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ኣማኖይ ኔና ኣሺስ፤ ሳሮ ባ» ያጊስ።
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.