Lucas 7
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዬሱሲ ሄሳ ኡባ ኣሳ ሲንን ታማርሲዲ ኦንጊዳፔ ጉዬ፥ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢስ።
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ሄ ቤሳን ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ዴዔስ። ኢ ዳሮ ዶሲያ ኣይሌይ ሃርጌቲዲ ሃይቆስ ጋኪስ።
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ኢ ዬሱሳባ ሲዒዳ ዎዴ ባ ኣይሊያ ፓና ሜላ ኢያ ዎሶ ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴ ጪማታ ዬሱሳኮ ኪቲስ።
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪቴቲዳይሳቲ፥ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኔ ኢያው ሃይሳ ኦናው ቤሴስ።
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ዶሴስ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬካ ኬፂስ» ጊዲ ሚን ዎሲዶሶና
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ዬሱሲካ ኤንታራ ቢስ።
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ታካ ታና ኔ ሲን ሺቃናው ቤሲያ ኣሲ ጋዳ ቆፒኬ። ሺን ኔ ኢሲ ቃላ ኦዳ፤ ታ ኣይሌይ ፓፃና።
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ታው ታፔ ቦላራ ሃላቃይ ዴዔስ፥ ታፔ ጋርሳን ታ ኪቲያ ዎታዳሬቲ ዴዖሶና። ኢሱዋ፥ ‹ባ› ጊኮ ቤስ፥ ሃንኩዋ፥ ‹ሃያ› ጊኮ ዬስ። ታ ኣይሊያኮ፥ ‹ሃኖ ኦ› ጊኮ ኦስ» ያጊስ።
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲስ። ጉዬ ሲሚዲ ባራ ያ ኣሳኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኢስራዔሌንካ ሃይሳ ሜላ ጊታ ኣማኖ ዴማቢኬ» ያጊስ።
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ኪቴቲዳይሳቲ ሶ ሲሚያ ዎዴ ኣይሌይ ፓፂን ዴሚዶሶና።
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ዬሱሲ ናይኔ ካታማ ቢስ። ኢያ ታማሬታራኔ ሃራ ዳሮ ኣሳቲ ኢያራ ቢዶሶና።
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ኢ ካታማ ጌላና ሃኒያ ዎዴ ኣሃ ቶኪዳ ዳሮ ኣሳቲ ካታማፔ ኬዮሶና። ሃይቂዳ ናዓይ ባ ኣዬስ ኢሱዋ፥ ኢያካ ኣምዖ ጊዳዳ ዳዓዉሱ። ካታማ ኣሳፔ ዳሮቲ ኢራ ዴዖሶና።
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ጎዳይ ኢዮ ቤዒዳ ዎዴ ቃቲዲ፥ «ዬኮፋ» ያጊስ።
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ሺቂዲ ሃላ ቦቺን ቶኪዳ ኣሳቲ ኤቂዶሶና። ዬሱሲ፥ «ላ፥ ያላጋው ዴንዳ» ያጊስ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ሃይቂዳይሲ ዴንዲ ኡቲዲ ኦዳ ኦይኪስ። ዬሱሲ ናዓ ኤኪዲ ኣዬስ ኢሚስ።
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ኣሳ ኡባይ ያሼቲዲ፥ «ጊታ ናቤይ ኑ ጊዶን ዴንዲስ፤ ፆሳይ ባ ኣሳ ቤዒስ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ኢያ ሱንይ ዪሁዳኒኔ ሄ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ሲዔቲስ።
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ኡባ ዮሃኒሳስ ኦዲዶሶና። ኢ ኤንታ ጊዶፌ ናምዓታ ፄጊዲ፥
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ያጊዲ ኦይቺቴ ጊዲ ጎዳኮ ኪቲስ።
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ኣሳቲ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ ፃማቂያ ዮሃኒሲ፥ «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ጊቴ ጊዲ ኑና ኔኮ ኪቲስ ያጊዶሶና።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ሄ ሳቴንካ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ሃርጊያፌ ፓስ። ቱና ኣያናታ ኬሲስ፥ ቆቂዳ ኣይፊያካ ፄሊሲስ።
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ዮሃኒሳ ማታፔ ኪቴቲዲ ዪዳይሳታኮ፥ «ቢዲ ሂንቴ ቤዒዳይሳኔ ሲዒዳይሳ ዮሃኒሳስ ኦዲቴ። ኣይፌ ቆቄቲ ፄሎሶና፥ ጉንዳቲ ቢርሼቲዲ ሃሙቶሶና፥ ባሮ ሃርጋንቾቲ ጌዮሶና፥ ቱሌቲ ሲዖሶና፥ ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶሶና፥ ማንቆታስ ዎንጌላይ ሳባኬቴስ።
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ታናን ቤቶና ኦኒካ ኣንጄቲዳይሳ።»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ዮሃኒሲ ኪቲዳይሳቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣሳስ ዮሃኒሳባ ያጊዲ ኦዲስ፡ «ሂንቴ ኣይ ቤዓናው ባዞ ቢታ ኬዪዴቲ? ጫርኮይ ቃያ ማታ ቤዓናሴዬ?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳ ኣሳ ቤዓናሴዬ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳይሳቲኔ ሳዒ ኢንጄቲዳ ኣሳይ ካዎ ኬን ዴዖሶና።
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ናቢያ ቤዓናሴዬ? ኤ፥ ታ ያጋይስ፡ ሂንቴ ቤዓናው ኬዪዳይ ናቤፔ ኣይሳ።
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ‹ኔ ኦጊያ ኔ ሲንን ጊጊሲያ
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ማጫሳፔ ዬሌቲዳይሳታ ጊዶፌ ዮሃኒሳፔ ኣይ ባዋ። ፆሳ ካዎቴን ኡባፌ ጉፄይሲ፥ ኢ ኡባፌ ጊታ ጊዳና» ያጊስ።
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ሃሪ ኣቶሺን፥ ዬሱሳ ቃላ ሲዒዳ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲ ኡባይ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቲዲ ፆሳይ ፂሎ ጊዴይሳ ቆንጪሲዶሶና።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ሺን ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቶና ኢፂዲ ፆሳ ዞሪያ ሌቂሲዶሶና።
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ዬሱሲ ካሊዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂዛ፥ ሃ ዎዲያ ዬሌቴ ኣይቢራ ዳኒሶ? ኤንቲካ ኦና ዳኖና?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥ ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፥ ሂንቴ ዬፄኬታ። ኑ ሳቢዲ ዜሌሊን፥ ሂንቴ ዬኬኬታ› ያጊያ ናይታ ዳኖሶና።
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሞናኔ ኡዮና ዪን፥ ‹ኢታ ኣያናራ ዴዔስ ጊዴታ።›
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ኣሳ ናዓይ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ያራምባኔ ኡሻንቾ፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታኔ ናጋራንቾታ ዳቦ› ጊዴታ።
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ሂዛ፥ ጪንጫቴ ቱማቴይ ኢያ ናይታ ኡባ ማታን ኤሬቲስ» ያጊስ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኢሲ ፋሪሳዌይ ዬሱሳ ካ ሙዛናው ባ ሶ ፄጊስ። ኢ ፋሪሳዊያ ሶ ቢዲ ጋይታ ቦላ ኡቲስ።
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ሄ ካታማን ኢሲ ናጋራንቾ ማጫሲ ዴዒያራ ዬሱሲ ፋሪሳዊያ ሶን ጊቢራ ቦላ ዴዔይሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ኣልዖ ጲልቃፄ ሺቶ ኤካዳ ያሱ።
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ዬሱሳስ ጉዬ ባጋራ፥ ኢያ ቶሁዋ ማታን ኤቃዳ ዬካሼ ኢያ ቶሁዋ ባ ኣፉራ ላኬውሱ። ባ ቢናናራ ኢያ ቶሁዋ ቁቻሼኔ ዬራሼ ሺቶ ቲያሱ።
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ጊቢራ ጊጊሲዳ ፋሪሳዌይ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ባ ዎዛናን፥ «ሃይሲ ናቤ ጊዲያኮ ሃ ማጫሲያ ኢያ ቦቺያራ ኦኔኮ ቃሲ ኢያ ናጋራንቾ ጊዴይሳካ ኢ ኤራናሺን» ያጊስ።
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ታ ኔው ኦዲያባይ ዴዔስ» ያጊስ።
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ናምዑ ኣሳቲ ኢሲ ኡራፔ ሚሼ ታልዒዶሶና። ኢሶይ ኢቻሹ ፄቱ ቢራ ሃንኮይ ቃሲ ኢሻታሙ ቢራ ታልዒዶሶና።
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ናምዓይካ ታልዒያ ጪጋናው ፆኔቲን፥ ናምዓታስካ ታልዒያ ማሪስ። ሂዛ፥ ሃ ናምዓታፔ ሄ ኡራ ዳሮ ዶሳናይ ኔው ኣዉሳ ዳኒ» ያጊስ።
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ሲሞኒ፥ «ዳሮ ኣጮይ ማሬቲዳ ኡራይ ዳሮ ዶሳና ዳኔስ» ያጊስ። ዬሱሲ፥ «ኔ ቱማ ፒርዳዳሳ» ያጊስ።
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ማጫሴኮ ሲሚ ፄሊዲ፥ ሲሞናኮ፥ «ሃኖ ማጫሲው ቤዓይ? ታኒ ኔ ሶ ጌሊን ሃሪ ኣቲን ኔ ታው ቶሆ ሃ ኢማባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ባ ኣፉን ላኮዳ ባ ቢናናን ቁቻሱ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ኔኒ ታና ዬራ ኤካባካ፥ ሺን ኢያ ታ ኔ ሶ ጌሎዴፔ ዶማዳ ታ ቶሁዋ ዬሮ ኣጋቡኩ።
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ኔኒ ታ ሁዒያን ዛይቴ ቲያባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ሺቶ ቲያዉሱ።
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 ኢያ ታና ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ኢ ዳሮ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ። ኢያ ጉ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዳይ ጉራ ዶሴስ።»
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ኢያራ ኢሲፌ ጋይታን ኡቲዲ ሚያ ኢማቲ፥ «ናጋራ ኣቶ ያጌይ፥ ኢ ሃይሲ ኦኔ?» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ኣማኖይ ኔና ኣሺስ፤ ሳሮ ባ» ያጊስ።
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.