Lucas 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱሲ ሄሳ ኡባ ኣሳ ሲንን ታማርሲዲ ኦንጊዳፔ ጉዬ፥ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢስ።
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ሄ ቤሳን ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ዴዔስ። ኢ ዳሮ ዶሲያ ኣይሌይ ሃርጌቲዲ ሃይቆስ ጋኪስ።
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ኢ ዬሱሳባ ሲዒዳ ዎዴ ባ ኣይሊያ ፓና ሜላ ኢያ ዎሶ ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴ ጪማታ ዬሱሳኮ ኪቲስ።
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪቴቲዳይሳቲ፥ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኔ ኢያው ሃይሳ ኦናው ቤሴስ።
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ዶሴስ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬካ ኬፂስ» ጊዲ ሚን ዎሲዶሶና
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ዬሱሲካ ኤንታራ ቢስ።
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ታካ ታና ኔ ሲን ሺቃናው ቤሲያ ኣሲ ጋዳ ቆፒኬ። ሺን ኔ ኢሲ ቃላ ኦዳ፤ ታ ኣይሌይ ፓፃና።
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 ታው ታፔ ቦላራ ሃላቃይ ዴዔስ፥ ታፔ ጋርሳን ታ ኪቲያ ዎታዳሬቲ ዴዖሶና። ኢሱዋ፥ ‹ባ› ጊኮ ቤስ፥ ሃንኩዋ፥ ‹ሃያ› ጊኮ ዬስ። ታ ኣይሊያኮ፥ ‹ሃኖ ኦ› ጊኮ ኦስ» ያጊስ።
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲስ። ጉዬ ሲሚዲ ባራ ያ ኣሳኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኢስራዔሌንካ ሃይሳ ሜላ ጊታ ኣማኖ ዴማቢኬ» ያጊስ።
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ኪቴቲዳይሳቲ ሶ ሲሚያ ዎዴ ኣይሌይ ፓፂን ዴሚዶሶና።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ዬሱሲ ናይኔ ካታማ ቢስ። ኢያ ታማሬታራኔ ሃራ ዳሮ ኣሳቲ ኢያራ ቢዶሶና።
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ኢ ካታማ ጌላና ሃኒያ ዎዴ ኣሃ ቶኪዳ ዳሮ ኣሳቲ ካታማፔ ኬዮሶና። ሃይቂዳ ናዓይ ባ ኣዬስ ኢሱዋ፥ ኢያካ ኣምዖ ጊዳዳ ዳዓዉሱ። ካታማ ኣሳፔ ዳሮቲ ኢራ ዴዖሶና።
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ጎዳይ ኢዮ ቤዒዳ ዎዴ ቃቲዲ፥ «ዬኮፋ» ያጊስ።
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ሺቂዲ ሃላ ቦቺን ቶኪዳ ኣሳቲ ኤቂዶሶና። ዬሱሲ፥ «ላ፥ ያላጋው ዴንዳ» ያጊስ።
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ሃይቂዳይሲ ዴንዲ ኡቲዲ ኦዳ ኦይኪስ። ዬሱሲ ናዓ ኤኪዲ ኣዬስ ኢሚስ።
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ኣሳ ኡባይ ያሼቲዲ፥ «ጊታ ናቤይ ኑ ጊዶን ዴንዲስ፤ ፆሳይ ባ ኣሳ ቤዒስ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ኢያ ሱንይ ዪሁዳኒኔ ሄ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ሲዔቲስ።
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ኡባ ዮሃኒሳስ ኦዲዶሶና። ኢ ኤንታ ጊዶፌ ናምዓታ ፄጊዲ፥
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ያጊዲ ኦይቺቴ ጊዲ ጎዳኮ ኪቲስ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 ኣሳቲ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ ፃማቂያ ዮሃኒሲ፥ «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ጊቴ ጊዲ ኑና ኔኮ ኪቲስ ያጊዶሶና።
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ሄ ሳቴንካ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ሃርጊያፌ ፓስ። ቱና ኣያናታ ኬሲስ፥ ቆቂዳ ኣይፊያካ ፄሊሲስ።
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ዮሃኒሳ ማታፔ ኪቴቲዲ ዪዳይሳታኮ፥ «ቢዲ ሂንቴ ቤዒዳይሳኔ ሲዒዳይሳ ዮሃኒሳስ ኦዲቴ። ኣይፌ ቆቄቲ ፄሎሶና፥ ጉንዳቲ ቢርሼቲዲ ሃሙቶሶና፥ ባሮ ሃርጋንቾቲ ጌዮሶና፥ ቱሌቲ ሲዖሶና፥ ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶሶና፥ ማንቆታስ ዎንጌላይ ሳባኬቴስ።
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ታናን ቤቶና ኦኒካ ኣንጄቲዳይሳ።»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ዮሃኒሲ ኪቲዳይሳቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣሳስ ዮሃኒሳባ ያጊዲ ኦዲስ፡ «ሂንቴ ኣይ ቤዓናው ባዞ ቢታ ኬዪዴቲ? ጫርኮይ ቃያ ማታ ቤዓናሴዬ?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳ ኣሳ ቤዓናሴዬ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳይሳቲኔ ሳዒ ኢንጄቲዳ ኣሳይ ካዎ ኬን ዴዖሶና።
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ናቢያ ቤዓናሴዬ? ኤ፥ ታ ያጋይስ፡ ሂንቴ ቤዓናው ኬዪዳይ ናቤፔ ኣይሳ።
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ‹ኔ ኦጊያ ኔ ሲንን ጊጊሲያ
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ማጫሳፔ ዬሌቲዳይሳታ ጊዶፌ ዮሃኒሳፔ ኣይ ባዋ። ፆሳ ካዎቴን ኡባፌ ጉፄይሲ፥ ኢ ኡባፌ ጊታ ጊዳና» ያጊስ።
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ሃሪ ኣቶሺን፥ ዬሱሳ ቃላ ሲዒዳ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲ ኡባይ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቲዲ ፆሳይ ፂሎ ጊዴይሳ ቆንጪሲዶሶና።
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ሺን ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቶና ኢፂዲ ፆሳ ዞሪያ ሌቂሲዶሶና።
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ዬሱሲ ካሊዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂዛ፥ ሃ ዎዲያ ዬሌቴ ኣይቢራ ዳኒሶ? ኤንቲካ ኦና ዳኖና?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥ ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፥ ሂንቴ ዬፄኬታ። ኑ ሳቢዲ ዜሌሊን፥ ሂንቴ ዬኬኬታ› ያጊያ ናይታ ዳኖሶና።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሞናኔ ኡዮና ዪን፥ ‹ኢታ ኣያናራ ዴዔስ ጊዴታ።›
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ኣሳ ናዓይ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ያራምባኔ ኡሻንቾ፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታኔ ናጋራንቾታ ዳቦ› ጊዴታ።
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ሂዛ፥ ጪንጫቴ ቱማቴይ ኢያ ናይታ ኡባ ማታን ኤሬቲስ» ያጊስ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኢሲ ፋሪሳዌይ ዬሱሳ ካ ሙዛናው ባ ሶ ፄጊስ። ኢ ፋሪሳዊያ ሶ ቢዲ ጋይታ ቦላ ኡቲስ።
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ሄ ካታማን ኢሲ ናጋራንቾ ማጫሲ ዴዒያራ ዬሱሲ ፋሪሳዊያ ሶን ጊቢራ ቦላ ዴዔይሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ኣልዖ ጲልቃፄ ሺቶ ኤካዳ ያሱ።
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ዬሱሳስ ጉዬ ባጋራ፥ ኢያ ቶሁዋ ማታን ኤቃዳ ዬካሼ ኢያ ቶሁዋ ባ ኣፉራ ላኬውሱ። ባ ቢናናራ ኢያ ቶሁዋ ቁቻሼኔ ዬራሼ ሺቶ ቲያሱ።
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ጊቢራ ጊጊሲዳ ፋሪሳዌይ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ባ ዎዛናን፥ «ሃይሲ ናቤ ጊዲያኮ ሃ ማጫሲያ ኢያ ቦቺያራ ኦኔኮ ቃሲ ኢያ ናጋራንቾ ጊዴይሳካ ኢ ኤራናሺን» ያጊስ።
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ታ ኔው ኦዲያባይ ዴዔስ» ያጊስ።
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ናምዑ ኣሳቲ ኢሲ ኡራፔ ሚሼ ታልዒዶሶና። ኢሶይ ኢቻሹ ፄቱ ቢራ ሃንኮይ ቃሲ ኢሻታሙ ቢራ ታልዒዶሶና።
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ናምዓይካ ታልዒያ ጪጋናው ፆኔቲን፥ ናምዓታስካ ታልዒያ ማሪስ። ሂዛ፥ ሃ ናምዓታፔ ሄ ኡራ ዳሮ ዶሳናይ ኔው ኣዉሳ ዳኒ» ያጊስ።
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ሲሞኒ፥ «ዳሮ ኣጮይ ማሬቲዳ ኡራይ ዳሮ ዶሳና ዳኔስ» ያጊስ። ዬሱሲ፥ «ኔ ቱማ ፒርዳዳሳ» ያጊስ።
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ማጫሴኮ ሲሚ ፄሊዲ፥ ሲሞናኮ፥ «ሃኖ ማጫሲው ቤዓይ? ታኒ ኔ ሶ ጌሊን ሃሪ ኣቲን ኔ ታው ቶሆ ሃ ኢማባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ባ ኣፉን ላኮዳ ባ ቢናናን ቁቻሱ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ኔኒ ታና ዬራ ኤካባካ፥ ሺን ኢያ ታ ኔ ሶ ጌሎዴፔ ዶማዳ ታ ቶሁዋ ዬሮ ኣጋቡኩ።
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ኔኒ ታ ሁዒያን ዛይቴ ቲያባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ሺቶ ቲያዉሱ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 ኢያ ታና ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ኢ ዳሮ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ። ኢያ ጉ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዳይ ጉራ ዶሴስ።»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ኢያራ ኢሲፌ ጋይታን ኡቲዲ ሚያ ኢማቲ፥ «ናጋራ ኣቶ ያጌይ፥ ኢ ሃይሲ ኦኔ?» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ኣማኖይ ኔና ኣሺስ፤ ሳሮ ባ» ያጊስ።
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.