Lucas 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሲ ሄሳ ኡባ ኣሳ ሲንን ታማርሲዲ ኦንጊዳፔ ጉዬ፥ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢስ።
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 ሄ ቤሳን ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ዴዔስ። ኢ ዳሮ ዶሲያ ኣይሌይ ሃርጌቲዲ ሃይቆስ ጋኪስ።
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 ኢ ዬሱሳባ ሲዒዳ ዎዴ ባ ኣይሊያ ፓና ሜላ ኢያ ዎሶ ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዴ ጪማታ ዬሱሳኮ ኪቲስ።
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ኪቴቲዳይሳቲ፥ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኔ ኢያው ሃይሳ ኦናው ቤሴስ።
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ዶሴስ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬካ ኬፂስ» ጊዲ ሚን ዎሲዶሶና
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ዬሱሲካ ኤንታራ ቢስ።
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 ታካ ታና ኔ ሲን ሺቃናው ቤሲያ ኣሲ ጋዳ ቆፒኬ። ሺን ኔ ኢሲ ቃላ ኦዳ፤ ታ ኣይሌይ ፓፃና።
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 ታው ታፔ ቦላራ ሃላቃይ ዴዔስ፥ ታፔ ጋርሳን ታ ኪቲያ ዎታዳሬቲ ዴዖሶና። ኢሱዋ፥ ‹ባ› ጊኮ ቤስ፥ ሃንኩዋ፥ ‹ሃያ› ጊኮ ዬስ። ታ ኣይሊያኮ፥ ‹ሃኖ ኦ› ጊኮ ኦስ» ያጊስ።
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲስ። ጉዬ ሲሚዲ ባራ ያ ኣሳኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኢስራዔሌንካ ሃይሳ ሜላ ጊታ ኣማኖ ዴማቢኬ» ያጊስ።
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 ኪቴቲዳይሳቲ ሶ ሲሚያ ዎዴ ኣይሌይ ፓፂን ዴሚዶሶና።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ዬሱሲ ናይኔ ካታማ ቢስ። ኢያ ታማሬታራኔ ሃራ ዳሮ ኣሳቲ ኢያራ ቢዶሶና።
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 ኢ ካታማ ጌላና ሃኒያ ዎዴ ኣሃ ቶኪዳ ዳሮ ኣሳቲ ካታማፔ ኬዮሶና። ሃይቂዳ ናዓይ ባ ኣዬስ ኢሱዋ፥ ኢያካ ኣምዖ ጊዳዳ ዳዓዉሱ። ካታማ ኣሳፔ ዳሮቲ ኢራ ዴዖሶና።
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ጎዳይ ኢዮ ቤዒዳ ዎዴ ቃቲዲ፥ «ዬኮፋ» ያጊስ።
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ሺቂዲ ሃላ ቦቺን ቶኪዳ ኣሳቲ ኤቂዶሶና። ዬሱሲ፥ «ላ፥ ያላጋው ዴንዳ» ያጊስ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 ሃይቂዳይሲ ዴንዲ ኡቲዲ ኦዳ ኦይኪስ። ዬሱሲ ናዓ ኤኪዲ ኣዬስ ኢሚስ።
15 E entregou-o à sua mãe.
16 ኣሳ ኡባይ ያሼቲዲ፥ «ጊታ ናቤይ ኑ ጊዶን ዴንዲስ፤ ፆሳይ ባ ኣሳ ቤዒስ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 ኢያ ሱንይ ዪሁዳኒኔ ሄ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ሲዔቲስ።
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ኡባ ዮሃኒሳስ ኦዲዶሶና። ኢ ኤንታ ጊዶፌ ናምዓታ ፄጊዲ፥
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ያጊዲ ኦይቺቴ ጊዲ ጎዳኮ ኪቲስ።
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 ኣሳቲ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ ፃማቂያ ዮሃኒሲ፥ «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ሃራ ናጊኖ?» ጊቴ ጊዲ ኑና ኔኮ ኪቲስ ያጊዶሶና።
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 ሄ ሳቴንካ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ሃርጊያፌ ፓስ። ቱና ኣያናታ ኬሲስ፥ ቆቂዳ ኣይፊያካ ፄሊሲስ።
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 ዮሃኒሳ ማታፔ ኪቴቲዲ ዪዳይሳታኮ፥ «ቢዲ ሂንቴ ቤዒዳይሳኔ ሲዒዳይሳ ዮሃኒሳስ ኦዲቴ። ኣይፌ ቆቄቲ ፄሎሶና፥ ጉንዳቲ ቢርሼቲዲ ሃሙቶሶና፥ ባሮ ሃርጋንቾቲ ጌዮሶና፥ ቱሌቲ ሲዖሶና፥ ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶሶና፥ ማንቆታስ ዎንጌላይ ሳባኬቴስ።
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ታናን ቤቶና ኦኒካ ኣንጄቲዳይሳ።»
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 ዮሃኒሲ ኪቲዳይሳቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣሳስ ዮሃኒሳባ ያጊዲ ኦዲስ፡ «ሂንቴ ኣይ ቤዓናው ባዞ ቢታ ኬዪዴቲ? ጫርኮይ ቃያ ማታ ቤዓናሴዬ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳ ኣሳ ቤዓናሴዬ? ኮይሴ ማዖ ማዒዳይሳቲኔ ሳዒ ኢንጄቲዳ ኣሳይ ካዎ ኬን ዴዖሶና።
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ናቢያ ቤዓናሴዬ? ኤ፥ ታ ያጋይስ፡ ሂንቴ ቤዓናው ኬዪዳይ ናቤፔ ኣይሳ።
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ‹ኔ ኦጊያ ኔ ሲንን ጊጊሲያ
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ማጫሳፔ ዬሌቲዳይሳታ ጊዶፌ ዮሃኒሳፔ ኣይ ባዋ። ፆሳ ካዎቴን ኡባፌ ጉፄይሲ፥ ኢ ኡባፌ ጊታ ጊዳና» ያጊስ።
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ሃሪ ኣቶሺን፥ ዬሱሳ ቃላ ሲዒዳ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲ ኡባይ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቲዲ ፆሳይ ፂሎ ጊዴይሳ ቆንጪሲዶሶና።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ሺን ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዮሃኒሳ ኩሼን ፃማቄቶና ኢፂዲ ፆሳ ዞሪያ ሌቂሲዶሶና።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ዬሱሲ ካሊዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ሂዛ፥ ሃ ዎዲያ ዬሌቴ ኣይቢራ ዳኒሶ? ኤንቲካ ኦና ዳኖና?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥ ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፥ ሂንቴ ዬፄኬታ። ኑ ሳቢዲ ዜሌሊን፥ ሂንቴ ዬኬኬታ› ያጊያ ናይታ ዳኖሶና።
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሞናኔ ኡዮና ዪን፥ ‹ኢታ ኣያናራ ዴዔስ ጊዴታ።›
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ኣሳ ናዓይ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ያራምባኔ ኡሻንቾ፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታኔ ናጋራንቾታ ዳቦ› ጊዴታ።
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ሂዛ፥ ጪንጫቴ ቱማቴይ ኢያ ናይታ ኡባ ማታን ኤሬቲስ» ያጊስ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኢሲ ፋሪሳዌይ ዬሱሳ ካ ሙዛናው ባ ሶ ፄጊስ። ኢ ፋሪሳዊያ ሶ ቢዲ ጋይታ ቦላ ኡቲስ።
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ሄ ካታማን ኢሲ ናጋራንቾ ማጫሲ ዴዒያራ ዬሱሲ ፋሪሳዊያ ሶን ጊቢራ ቦላ ዴዔይሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ኣልዖ ጲልቃፄ ሺቶ ኤካዳ ያሱ።
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 ዬሱሳስ ጉዬ ባጋራ፥ ኢያ ቶሁዋ ማታን ኤቃዳ ዬካሼ ኢያ ቶሁዋ ባ ኣፉራ ላኬውሱ። ባ ቢናናራ ኢያ ቶሁዋ ቁቻሼኔ ዬራሼ ሺቶ ቲያሱ።
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 ጊቢራ ጊጊሲዳ ፋሪሳዌይ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ባ ዎዛናን፥ «ሃይሲ ናቤ ጊዲያኮ ሃ ማጫሲያ ኢያ ቦቺያራ ኦኔኮ ቃሲ ኢያ ናጋራንቾ ጊዴይሳካ ኢ ኤራናሺን» ያጊስ።
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ታ ኔው ኦዲያባይ ዴዔስ» ያጊስ።
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ናምዑ ኣሳቲ ኢሲ ኡራፔ ሚሼ ታልዒዶሶና። ኢሶይ ኢቻሹ ፄቱ ቢራ ሃንኮይ ቃሲ ኢሻታሙ ቢራ ታልዒዶሶና።
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 ናምዓይካ ታልዒያ ጪጋናው ፆኔቲን፥ ናምዓታስካ ታልዒያ ማሪስ። ሂዛ፥ ሃ ናምዓታፔ ሄ ኡራ ዳሮ ዶሳናይ ኔው ኣዉሳ ዳኒ» ያጊስ።
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ሲሞኒ፥ «ዳሮ ኣጮይ ማሬቲዳ ኡራይ ዳሮ ዶሳና ዳኔስ» ያጊስ። ዬሱሲ፥ «ኔ ቱማ ፒርዳዳሳ» ያጊስ።
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ማጫሴኮ ሲሚ ፄሊዲ፥ ሲሞናኮ፥ «ሃኖ ማጫሲው ቤዓይ? ታኒ ኔ ሶ ጌሊን ሃሪ ኣቲን ኔ ታው ቶሆ ሃ ኢማባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ባ ኣፉን ላኮዳ ባ ቢናናን ቁቻሱ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ኔኒ ታና ዬራ ኤካባካ፥ ሺን ኢያ ታ ኔ ሶ ጌሎዴፔ ዶማዳ ታ ቶሁዋ ዬሮ ኣጋቡኩ።
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 ኔኒ ታ ሁዒያን ዛይቴ ቲያባካ፥ ሺን ኢያ ታ ቶሁዋ ሺቶ ቲያዉሱ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 ኢያ ታና ዳሮ ዶሲዳ ጊሾ ኢ ዳሮ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ። ኢያ ጉ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዳይ ጉራ ዶሴስ።»
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 ኢያራ ኢሲፌ ጋይታን ኡቲዲ ሚያ ኢማቲ፥ «ናጋራ ኣቶ ያጌይ፥ ኢ ሃይሲ ኦኔ?» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 ዬሱሲ ማጫሴኮ፥ «ኔ ኣማኖይ ኔና ኣሺስ፤ ሳሮ ባ» ያጊስ።
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.