Lucas 23

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄ ቤሳን ሺቂዳ ሻንጎቲ ኡባይ ዴንዲዲ ዬሱሳ ጲላፆሳኮ ኤፊዶሶና።
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 «ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ባሌሺን፥ ካዉዋስ ጊራ ጊሮና ሜላ ዲጊሺኒኔ ቃሲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ሂንቴ ካዉዋ› ያጊሺን ዴሚዳ» ያጊዲ ሞቲዶሶና።
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ጲላፆሲ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ኣሳኮ፥ «ሃ ኡራ ቦላ ታኒ ኢሲ ባላካ ዴማቢኬ» ያጊስ።
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ሺን ኤንቲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ዶሚዲ ሃይሳ ጋካናው ዪሁዳ ኩሜ ኢታባስ ዴንስ» ያጊዲ ሚን ኦዲዶሶና።
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዬሱሲ ጋሊላ ኣሴኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ኦይቺስ።
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ዬሱሲ ሄሮዲሳ ቢታፌ ዪዳ ኣሲ ጊዴይሳ ጲላፆሲ ኤሪዳ ዎዴ ሄሮዲሲ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ጊሾ ኢያኮ ዬዲስ።
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ቤዓናው ዳሮ ዎዴፔ ኮዪሼ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቲስ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢያባ ሲዒዳ ጊሾ ማላሊሲያባ ኦን ቤዓናው ኣሞቲሼ ዴዔስ።
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ዳሮ ኦይሾታ ኦይቺስ፥ ሺን ኢ ኣይኮካ ዛሪቤና።
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ካሂኔታ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ያን ኤቂዲ ሚንዲ ኢያ ሞቶሶና።
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ሄሮዲሳራኔ ኢያ ዎታዳሬታራ ዬሱሳ ካዶሶናኔ ሌቂሲዶሶና። ቦንቾ ኣፊላ ማይዚዲ ጲላፆሳኮ ዛሪዲ ዬዲዶሶና።
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ሄሮዲሳራኔ ጲላፆሳራ ካሴ ሞርኬሺን ሄ ጋላስ ዎላ ጊጊዶሶና።
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታ፥ ኣሳ ሃሬይሳታኔ ኣሳ ፄጊዲ፥
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 « ‹ሃ ኡራይ ኣሳ ጌላቴስ ዴንስ› ጊዲ ታኮ ኤሂዴታ። ታካ ሂንቴ ሲንን ፒልጋዳ ሂንቴ ሺሺዳ ሞቱዋስ ኣይቢ ባላካ ዴማቢኬ።
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ሄሮዲሲ፥ ሄሳ ኣይቢ ባላካ ኢያ ቦላ ዴሚቦና ጊሾ ኑኮ ዬዲስ። ቱማካ ሃ ኡራይ ሃይቆስ ጋያ ኣይቢ ባላካ ኦቤና።
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ጋራፋዳ ቢላ ዬዳና» ያጊስ።
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ሄሳ ኢ ጊዳይ ፋሲካ ባሌ ዎዴ ኢሲ ኣሲ ኤንታው ቢላናይሲ ኢያው ኣቶናባ ጊዲያ ጊሾሳ።
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ዴሬይ ኡባይ ኢሲ ቦላ፥ «ሃ ኡራ ጌዴ ዲጋ፥ ኑስ ባርባና ቢላ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 ባርባኒ ካታማ ጊዶን ኣሳ ኢታባስ ዴንዲ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳ ኣሲ።
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ጲላፆሲ ዬሱሳ ቢላናው ኮዪዲ ኣሳስ ዛሪ ኦዲስ።
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ጊዶሺን፥ ኣሳይ፥ «ካቃ! ካቃ!» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ጲላፆሲ ሄን፥ «ሃ ኡራይ ቆሂዳባይ ኣይቤ? ዎስ ጋያ ባላ ታ ዴማቢኬ። ሄሳ ጊሾ፥ ጋራፋዳ ዬዳ ኣጋና» ያጊስ።
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ኤንቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ካቄታናው ቤሴስ» ጊዲ ሚን ዋሲዶሶና። ኤንታ ዋሶይካ ፆኒስ።
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ኤንታ ኦይሻ ጊሾ ጊዲ ጲላፆሲ ኢያ ቦላ ፒርዲስ።
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ኣሳ ኢታባስ ዴንይሳኔ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳይሳ ቢላና ሜላ ዎሲዳ፥ ሄ ኡራ ኤንታው ቢሊስ። ሺን ዬሱሳ ኤንቲ ኮዪዳባ ኦና ሜላ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ዬሱሳ ኦይኪዲ ኤፊሺን ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣዴይ ጋፃሬፔ ዪሺን፥ ዴሚዲ ማስቃሊያ ቶሲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ባና ሜላ ኡንዔዶሶና።
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ዳሮ ኣሳይኔ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ዬኪያ ማጫሳቲ ኢያ ጉዪያራ ካሎሶና።
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ጉዬ ሲሚዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ዬሩሳላሜ ማጫሳቶ፥ ሂንቴ ሁዔሲኔ ሂንቴ ናይታስ ዬኪቴፔ ኣቲን ታው ዬኮፊቴ።
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ‹ሄኮ ማይንቲ፥ ዬሎና ኡሎቲኔ ንና ንቲ ኣንጄቲዶሶና› ሂንቴ ያጋና ጋላሳይ ያና።
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ሄ ዎዴ ዴሬታ፥ ‹ኑ ቦላ ኩንዲቴ›፥ ዙማታካ፥ ‹ኑና ካሚቴ› ያጋና።
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ሂዛ፥ ቃዬ ሚ ሄሳ ኦኮ ሜላ ሚ ዋታንዴሻ?» ያጊስ።
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ኢያራ ዎናው ሃራ ናምዑ ዎራንታ ኤፊዶሶና።
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ቄራኒዮ ጌቴቲያ ቤሳ ጋዲ ካቂዶሶና። ዎራንታፔ ኢሱዋ ኡሻቻ ባጋራ ሃንኩዋ ሃዲርሳ ባጋራ ካቂዶሶና።
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ዬሱሲ፥ «ታ ኣዋው፥ ኤንቲ ኣይ ኦያኮ ኤሮና ጊሾ ኔኒ ኤንታው ኣቶ ያጋ» ያጊስ።
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ኣሳይ ኤቂዲ ፄሎሶና፥ ሺን ዴሪያ ሃሬይሳቲ፥ «ሃራታ ኣሺስ፤ ፆሳይ ዶሪዳ ኪሪስቶሲ ኢያ ጊዲኮ ኣኔ ባና ኣሾ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ዎታዳሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኢሚዶሶና።
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ያቲዲ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎ ጊዲኮ ኔ ሁዒያ ኣሻ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ኢያው ሁዔ ባጋራ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴታ ካዎ» ያጊያ ፁፌይ ዴዔስ።
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ካቄቲዳ ዎራንታፔ ኢሶይ ጫሼ ሳዓራ ጎቺሼ፥ «ኣኔ ኔኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ፥ ኔናካ ኑናካ ኣሻ» ያጊስ።
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ሺን ሃንኮ ዎራንይ፥ «ኔኒ ሃይሳ ሜላ ፒርዳን ዴዓሼ ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳስ ያዪኪ?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ኑኒ ኑ ባላስ ቤሲያ ፒርዳ ኤኮስ፥ ሺን ሃ ኡራይ ኢሲ ኢታባካ ኦቤና» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ቃሲካ፥ «ዬሱሳ፥ ኔ ኔ ካዎቴራ ያ ዎዴ ታና ቆፓ» ያጊስ።
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ዬሱሲ፥ «ታ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ኔኒ ታራ ጋናቴን ጊዳና» ያጊስ።
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ዬሱሲ፥ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ታ ታ ሼምፒው ኔ ኩሼን ሼይስ» ያጊዲ ሃይቂስ።
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ማቶ ሃላቃይ፥ ሃኒዳይሳ ቤዒዲ፥ «ሃይሲ ኡራይ ቱማካ ፂሎ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲስ።
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ሃ ሃኒያባ ቤዓናው ሄ ቤሳ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ባንታ ሶ ሲሚዶሶና።
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ጊዶሺን፥ ዬሱሳ ማታን ኤሪያ ኣሳ ኡባይ፥ ሄሳዳካ ጋሊላፔ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ሄሳ ቤዒሼ ሃሆን ኤቂዶሶና።
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ሄ ኡራይ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ሞጋናው ታው ኢማ ጊዲ ዎሲስ።
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ጲላፆሲ ኤካ ያጊን፥ ዬሱሳ ኣሃ ዎሲዲ ኣፊላራ ፃፂስ። ዛላፌ ዎጪዲ ኬሲዳ ሃራ ኣሲ ሞጌቶና ኦራ ዱፎን ዎስ።
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ሳምባቲ ጌላና ሃኒያ ጊሾ ሄ ጋላሳይ ጊጌቴ ቃማ።
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ዮሴፋራ ቢዲ ኢያ ኣሃ ዋቲ ሞጊያኮ ዱፉዋ ኣኬኪዲ ቤዒዶሶና።
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ያፔ ሲሚዲ ሺቶኔ ቂባቲያ ጊጊሲዶሶና። ሂጌይ ኪቴይሳ ሜላ ሳምባታ ጋላስ ሼምፒ ፔዒዶሶና።
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.