Lucas 23

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄ ቤሳን ሺቂዳ ሻንጎቲ ኡባይ ዴንዲዲ ዬሱሳ ጲላፆሳኮ ኤፊዶሶና።
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 «ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ባሌሺን፥ ካዉዋስ ጊራ ጊሮና ሜላ ዲጊሺኒኔ ቃሲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ሂንቴ ካዉዋ› ያጊሺን ዴሚዳ» ያጊዲ ሞቲዶሶና።
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ጲላፆሲ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ኣሳኮ፥ «ሃ ኡራ ቦላ ታኒ ኢሲ ባላካ ዴማቢኬ» ያጊስ።
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ሺን ኤንቲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ዶሚዲ ሃይሳ ጋካናው ዪሁዳ ኩሜ ኢታባስ ዴንስ» ያጊዲ ሚን ኦዲዶሶና።
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዬሱሲ ጋሊላ ኣሴኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ኦይቺስ።
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ዬሱሲ ሄሮዲሳ ቢታፌ ዪዳ ኣሲ ጊዴይሳ ጲላፆሲ ኤሪዳ ዎዴ ሄሮዲሲ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ጊሾ ኢያኮ ዬዲስ።
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ቤዓናው ዳሮ ዎዴፔ ኮዪሼ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቲስ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢያባ ሲዒዳ ጊሾ ማላሊሲያባ ኦን ቤዓናው ኣሞቲሼ ዴዔስ።
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ዳሮ ኦይሾታ ኦይቺስ፥ ሺን ኢ ኣይኮካ ዛሪቤና።
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ካሂኔታ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ያን ኤቂዲ ሚንዲ ኢያ ሞቶሶና።
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ሄሮዲሳራኔ ኢያ ዎታዳሬታራ ዬሱሳ ካዶሶናኔ ሌቂሲዶሶና። ቦንቾ ኣፊላ ማይዚዲ ጲላፆሳኮ ዛሪዲ ዬዲዶሶና።
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ሄሮዲሳራኔ ጲላፆሳራ ካሴ ሞርኬሺን ሄ ጋላስ ዎላ ጊጊዶሶና።
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታ፥ ኣሳ ሃሬይሳታኔ ኣሳ ፄጊዲ፥
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 « ‹ሃ ኡራይ ኣሳ ጌላቴስ ዴንስ› ጊዲ ታኮ ኤሂዴታ። ታካ ሂንቴ ሲንን ፒልጋዳ ሂንቴ ሺሺዳ ሞቱዋስ ኣይቢ ባላካ ዴማቢኬ።
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ሄሮዲሲ፥ ሄሳ ኣይቢ ባላካ ኢያ ቦላ ዴሚቦና ጊሾ ኑኮ ዬዲስ። ቱማካ ሃ ኡራይ ሃይቆስ ጋያ ኣይቢ ባላካ ኦቤና።
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ጋራፋዳ ቢላ ዬዳና» ያጊስ።
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ሄሳ ኢ ጊዳይ ፋሲካ ባሌ ዎዴ ኢሲ ኣሲ ኤንታው ቢላናይሲ ኢያው ኣቶናባ ጊዲያ ጊሾሳ።
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ዴሬይ ኡባይ ኢሲ ቦላ፥ «ሃ ኡራ ጌዴ ዲጋ፥ ኑስ ባርባና ቢላ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ባርባኒ ካታማ ጊዶን ኣሳ ኢታባስ ዴንዲ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳ ኣሲ።
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ጲላፆሲ ዬሱሳ ቢላናው ኮዪዲ ኣሳስ ዛሪ ኦዲስ።
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ጊዶሺን፥ ኣሳይ፥ «ካቃ! ካቃ!» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ጲላፆሲ ሄን፥ «ሃ ኡራይ ቆሂዳባይ ኣይቤ? ዎስ ጋያ ባላ ታ ዴማቢኬ። ሄሳ ጊሾ፥ ጋራፋዳ ዬዳ ኣጋና» ያጊስ።
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ኤንቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ካቄታናው ቤሴስ» ጊዲ ሚን ዋሲዶሶና። ኤንታ ዋሶይካ ፆኒስ።
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ኤንታ ኦይሻ ጊሾ ጊዲ ጲላፆሲ ኢያ ቦላ ፒርዲስ።
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ኣሳ ኢታባስ ዴንይሳኔ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳይሳ ቢላና ሜላ ዎሲዳ፥ ሄ ኡራ ኤንታው ቢሊስ። ሺን ዬሱሳ ኤንቲ ኮዪዳባ ኦና ሜላ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ዬሱሳ ኦይኪዲ ኤፊሺን ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣዴይ ጋፃሬፔ ዪሺን፥ ዴሚዲ ማስቃሊያ ቶሲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ባና ሜላ ኡንዔዶሶና።
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ዳሮ ኣሳይኔ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ዬኪያ ማጫሳቲ ኢያ ጉዪያራ ካሎሶና።
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ጉዬ ሲሚዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ዬሩሳላሜ ማጫሳቶ፥ ሂንቴ ሁዔሲኔ ሂንቴ ናይታስ ዬኪቴፔ ኣቲን ታው ዬኮፊቴ።
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ‹ሄኮ ማይንቲ፥ ዬሎና ኡሎቲኔ ንና ንቲ ኣንጄቲዶሶና› ሂንቴ ያጋና ጋላሳይ ያና።
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ሄ ዎዴ ዴሬታ፥ ‹ኑ ቦላ ኩንዲቴ›፥ ዙማታካ፥ ‹ኑና ካሚቴ› ያጋና።
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ሂዛ፥ ቃዬ ሚ ሄሳ ኦኮ ሜላ ሚ ዋታንዴሻ?» ያጊስ።
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ኢያራ ዎናው ሃራ ናምዑ ዎራንታ ኤፊዶሶና።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ቄራኒዮ ጌቴቲያ ቤሳ ጋዲ ካቂዶሶና። ዎራንታፔ ኢሱዋ ኡሻቻ ባጋራ ሃንኩዋ ሃዲርሳ ባጋራ ካቂዶሶና።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ዬሱሲ፥ «ታ ኣዋው፥ ኤንቲ ኣይ ኦያኮ ኤሮና ጊሾ ኔኒ ኤንታው ኣቶ ያጋ» ያጊስ።
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ኣሳይ ኤቂዲ ፄሎሶና፥ ሺን ዴሪያ ሃሬይሳቲ፥ «ሃራታ ኣሺስ፤ ፆሳይ ዶሪዳ ኪሪስቶሲ ኢያ ጊዲኮ ኣኔ ባና ኣሾ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ዎታዳሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኢሚዶሶና።
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ያቲዲ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎ ጊዲኮ ኔ ሁዒያ ኣሻ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ኢያው ሁዔ ባጋራ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴታ ካዎ» ያጊያ ፁፌይ ዴዔስ።
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ካቄቲዳ ዎራንታፔ ኢሶይ ጫሼ ሳዓራ ጎቺሼ፥ «ኣኔ ኔኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ፥ ኔናካ ኑናካ ኣሻ» ያጊስ።
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ሺን ሃንኮ ዎራንይ፥ «ኔኒ ሃይሳ ሜላ ፒርዳን ዴዓሼ ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳስ ያዪኪ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ኑኒ ኑ ባላስ ቤሲያ ፒርዳ ኤኮስ፥ ሺን ሃ ኡራይ ኢሲ ኢታባካ ኦቤና» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ቃሲካ፥ «ዬሱሳ፥ ኔ ኔ ካዎቴራ ያ ዎዴ ታና ቆፓ» ያጊስ።
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ዬሱሲ፥ «ታ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ኔኒ ታራ ጋናቴን ጊዳና» ያጊስ።
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ዬሱሲ፥ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ታ ታ ሼምፒው ኔ ኩሼን ሼይስ» ያጊዲ ሃይቂስ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ማቶ ሃላቃይ፥ ሃኒዳይሳ ቤዒዲ፥ «ሃይሲ ኡራይ ቱማካ ፂሎ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲስ።
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ሃ ሃኒያባ ቤዓናው ሄ ቤሳ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ባንታ ሶ ሲሚዶሶና።
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ጊዶሺን፥ ዬሱሳ ማታን ኤሪያ ኣሳ ኡባይ፥ ሄሳዳካ ጋሊላፔ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ሄሳ ቤዒሼ ሃሆን ኤቂዶሶና።
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ሄ ኡራይ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ሞጋናው ታው ኢማ ጊዲ ዎሲስ።
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ጲላፆሲ ኤካ ያጊን፥ ዬሱሳ ኣሃ ዎሲዲ ኣፊላራ ፃፂስ። ዛላፌ ዎጪዲ ኬሲዳ ሃራ ኣሲ ሞጌቶና ኦራ ዱፎን ዎስ።
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ሳምባቲ ጌላና ሃኒያ ጊሾ ሄ ጋላሳይ ጊጌቴ ቃማ።
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ዮሴፋራ ቢዲ ኢያ ኣሃ ዋቲ ሞጊያኮ ዱፉዋ ኣኬኪዲ ቤዒዶሶና።
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ያፔ ሲሚዲ ሺቶኔ ቂባቲያ ጊጊሲዶሶና። ሂጌይ ኪቴይሳ ሜላ ሳምባታ ጋላስ ሼምፒ ፔዒዶሶና።
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.