Lucas 23

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄ ቤሳን ሺቂዳ ሻንጎቲ ኡባይ ዴንዲዲ ዬሱሳ ጲላፆሳኮ ኤፊዶሶና።
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 «ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ባሌሺን፥ ካዉዋስ ጊራ ጊሮና ሜላ ዲጊሺኒኔ ቃሲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ሂንቴ ካዉዋ› ያጊሺን ዴሚዳ» ያጊዲ ሞቲዶሶና።
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ጲላፆሲ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ኣሳኮ፥ «ሃ ኡራ ቦላ ታኒ ኢሲ ባላካ ዴማቢኬ» ያጊስ።
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 ሺን ኤንቲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ዶሚዲ ሃይሳ ጋካናው ዪሁዳ ኩሜ ኢታባስ ዴንስ» ያጊዲ ሚን ኦዲዶሶና።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዬሱሲ ጋሊላ ኣሴኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ኦይቺስ።
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ዬሱሲ ሄሮዲሳ ቢታፌ ዪዳ ኣሲ ጊዴይሳ ጲላፆሲ ኤሪዳ ዎዴ ሄሮዲሲ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ጊሾ ኢያኮ ዬዲስ።
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ቤዓናው ዳሮ ዎዴፔ ኮዪሼ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቲስ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢያባ ሲዒዳ ጊሾ ማላሊሲያባ ኦን ቤዓናው ኣሞቲሼ ዴዔስ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ዳሮ ኦይሾታ ኦይቺስ፥ ሺን ኢ ኣይኮካ ዛሪቤና።
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ካሂኔታ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ያን ኤቂዲ ሚንዲ ኢያ ሞቶሶና።
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ሄሮዲሳራኔ ኢያ ዎታዳሬታራ ዬሱሳ ካዶሶናኔ ሌቂሲዶሶና። ቦንቾ ኣፊላ ማይዚዲ ጲላፆሳኮ ዛሪዲ ዬዲዶሶና።
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ሄሮዲሳራኔ ጲላፆሳራ ካሴ ሞርኬሺን ሄ ጋላስ ዎላ ጊጊዶሶና።
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታ፥ ኣሳ ሃሬይሳታኔ ኣሳ ፄጊዲ፥
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 « ‹ሃ ኡራይ ኣሳ ጌላቴስ ዴንስ› ጊዲ ታኮ ኤሂዴታ። ታካ ሂንቴ ሲንን ፒልጋዳ ሂንቴ ሺሺዳ ሞቱዋስ ኣይቢ ባላካ ዴማቢኬ።
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ሄሮዲሲ፥ ሄሳ ኣይቢ ባላካ ኢያ ቦላ ዴሚቦና ጊሾ ኑኮ ዬዲስ። ቱማካ ሃ ኡራይ ሃይቆስ ጋያ ኣይቢ ባላካ ኦቤና።
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ጋራፋዳ ቢላ ዬዳና» ያጊስ።
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ሄሳ ኢ ጊዳይ ፋሲካ ባሌ ዎዴ ኢሲ ኣሲ ኤንታው ቢላናይሲ ኢያው ኣቶናባ ጊዲያ ጊሾሳ።
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ዴሬይ ኡባይ ኢሲ ቦላ፥ «ሃ ኡራ ጌዴ ዲጋ፥ ኑስ ባርባና ቢላ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ባርባኒ ካታማ ጊዶን ኣሳ ኢታባስ ዴንዲ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳ ኣሲ።
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ጲላፆሲ ዬሱሳ ቢላናው ኮዪዲ ኣሳስ ዛሪ ኦዲስ።
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ጊዶሺን፥ ኣሳይ፥ «ካቃ! ካቃ!» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ጲላፆሲ ሄን፥ «ሃ ኡራይ ቆሂዳባይ ኣይቤ? ዎስ ጋያ ባላ ታ ዴማቢኬ። ሄሳ ጊሾ፥ ጋራፋዳ ዬዳ ኣጋና» ያጊስ።
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ኤንቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ካቄታናው ቤሴስ» ጊዲ ሚን ዋሲዶሶና። ኤንታ ዋሶይካ ፆኒስ።
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ኤንታ ኦይሻ ጊሾ ጊዲ ጲላፆሲ ኢያ ቦላ ፒርዲስ።
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ኣሳ ኢታባስ ዴንይሳኔ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳይሳ ቢላና ሜላ ዎሲዳ፥ ሄ ኡራ ኤንታው ቢሊስ። ሺን ዬሱሳ ኤንቲ ኮዪዳባ ኦና ሜላ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ዬሱሳ ኦይኪዲ ኤፊሺን ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣዴይ ጋፃሬፔ ዪሺን፥ ዴሚዲ ማስቃሊያ ቶሲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ባና ሜላ ኡንዔዶሶና።
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ዳሮ ኣሳይኔ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ዬኪያ ማጫሳቲ ኢያ ጉዪያራ ካሎሶና።
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ጉዬ ሲሚዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ዬሩሳላሜ ማጫሳቶ፥ ሂንቴ ሁዔሲኔ ሂንቴ ናይታስ ዬኪቴፔ ኣቲን ታው ዬኮፊቴ።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ‹ሄኮ ማይንቲ፥ ዬሎና ኡሎቲኔ ንና ንቲ ኣንጄቲዶሶና› ሂንቴ ያጋና ጋላሳይ ያና።
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ሄ ዎዴ ዴሬታ፥ ‹ኑ ቦላ ኩንዲቴ›፥ ዙማታካ፥ ‹ኑና ካሚቴ› ያጋና።
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ሂዛ፥ ቃዬ ሚ ሄሳ ኦኮ ሜላ ሚ ዋታንዴሻ?» ያጊስ።
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ኢያራ ዎናው ሃራ ናምዑ ዎራንታ ኤፊዶሶና።
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ቄራኒዮ ጌቴቲያ ቤሳ ጋዲ ካቂዶሶና። ዎራንታፔ ኢሱዋ ኡሻቻ ባጋራ ሃንኩዋ ሃዲርሳ ባጋራ ካቂዶሶና።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ዬሱሲ፥ «ታ ኣዋው፥ ኤንቲ ኣይ ኦያኮ ኤሮና ጊሾ ኔኒ ኤንታው ኣቶ ያጋ» ያጊስ።
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ኣሳይ ኤቂዲ ፄሎሶና፥ ሺን ዴሪያ ሃሬይሳቲ፥ «ሃራታ ኣሺስ፤ ፆሳይ ዶሪዳ ኪሪስቶሲ ኢያ ጊዲኮ ኣኔ ባና ኣሾ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ዎታዳሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኢሚዶሶና።
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ያቲዲ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎ ጊዲኮ ኔ ሁዒያ ኣሻ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ኢያው ሁዔ ባጋራ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴታ ካዎ» ያጊያ ፁፌይ ዴዔስ።
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ካቄቲዳ ዎራንታፔ ኢሶይ ጫሼ ሳዓራ ጎቺሼ፥ «ኣኔ ኔኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ፥ ኔናካ ኑናካ ኣሻ» ያጊስ።
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ሺን ሃንኮ ዎራንይ፥ «ኔኒ ሃይሳ ሜላ ፒርዳን ዴዓሼ ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳስ ያዪኪ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ኑኒ ኑ ባላስ ቤሲያ ፒርዳ ኤኮስ፥ ሺን ሃ ኡራይ ኢሲ ኢታባካ ኦቤና» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ቃሲካ፥ «ዬሱሳ፥ ኔ ኔ ካዎቴራ ያ ዎዴ ታና ቆፓ» ያጊስ።
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ዬሱሲ፥ «ታ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ኔኒ ታራ ጋናቴን ጊዳና» ያጊስ።
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ዬሱሲ፥ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ታ ታ ሼምፒው ኔ ኩሼን ሼይስ» ያጊዲ ሃይቂስ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ማቶ ሃላቃይ፥ ሃኒዳይሳ ቤዒዲ፥ «ሃይሲ ኡራይ ቱማካ ፂሎ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲስ።
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ሃ ሃኒያባ ቤዓናው ሄ ቤሳ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ባንታ ሶ ሲሚዶሶና።
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ጊዶሺን፥ ዬሱሳ ማታን ኤሪያ ኣሳ ኡባይ፥ ሄሳዳካ ጋሊላፔ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ሄሳ ቤዒሼ ሃሆን ኤቂዶሶና።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ሄ ኡራይ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ሞጋናው ታው ኢማ ጊዲ ዎሲስ።
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ጲላፆሲ ኤካ ያጊን፥ ዬሱሳ ኣሃ ዎሲዲ ኣፊላራ ፃፂስ። ዛላፌ ዎጪዲ ኬሲዳ ሃራ ኣሲ ሞጌቶና ኦራ ዱፎን ዎስ።
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ሳምባቲ ጌላና ሃኒያ ጊሾ ሄ ጋላሳይ ጊጌቴ ቃማ።
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ዮሴፋራ ቢዲ ኢያ ኣሃ ዋቲ ሞጊያኮ ዱፉዋ ኣኬኪዲ ቤዒዶሶና።
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ያፔ ሲሚዲ ሺቶኔ ቂባቲያ ጊጊሲዶሶና። ሂጌይ ኪቴይሳ ሜላ ሳምባታ ጋላስ ሼምፒ ፔዒዶሶና።
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.