Lucas 23
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ሄ ቤሳን ሺቂዳ ሻንጎቲ ኡባይ ዴንዲዲ ዬሱሳ ጲላፆሳኮ ኤፊዶሶና።
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 «ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ባሌሺን፥ ካዉዋስ ጊራ ጊሮና ሜላ ዲጊሺኒኔ ቃሲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ሂንቴ ካዉዋ› ያጊሺን ዴሚዳ» ያጊዲ ሞቲዶሶና።
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ጲላፆሲ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ኣሳኮ፥ «ሃ ኡራ ቦላ ታኒ ኢሲ ባላካ ዴማቢኬ» ያጊስ።
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ሺን ኤንቲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ዶሚዲ ሃይሳ ጋካናው ዪሁዳ ኩሜ ኢታባስ ዴንስ» ያጊዲ ሚን ኦዲዶሶና።
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዬሱሲ ጋሊላ ኣሴኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ኦይቺስ።
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ዬሱሲ ሄሮዲሳ ቢታፌ ዪዳ ኣሲ ጊዴይሳ ጲላፆሲ ኤሪዳ ዎዴ ሄሮዲሲ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ጊሾ ኢያኮ ዬዲስ።
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ቤዓናው ዳሮ ዎዴፔ ኮዪሼ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቲስ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢያባ ሲዒዳ ጊሾ ማላሊሲያባ ኦን ቤዓናው ኣሞቲሼ ዴዔስ።
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ዳሮ ኦይሾታ ኦይቺስ፥ ሺን ኢ ኣይኮካ ዛሪቤና።
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ካሂኔታ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ያን ኤቂዲ ሚንዲ ኢያ ሞቶሶና።
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ሄሮዲሳራኔ ኢያ ዎታዳሬታራ ዬሱሳ ካዶሶናኔ ሌቂሲዶሶና። ቦንቾ ኣፊላ ማይዚዲ ጲላፆሳኮ ዛሪዲ ዬዲዶሶና።
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ሄሮዲሳራኔ ጲላፆሳራ ካሴ ሞርኬሺን ሄ ጋላስ ዎላ ጊጊዶሶና።
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታ፥ ኣሳ ሃሬይሳታኔ ኣሳ ፄጊዲ፥
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 « ‹ሃ ኡራይ ኣሳ ጌላቴስ ዴንስ› ጊዲ ታኮ ኤሂዴታ። ታካ ሂንቴ ሲንን ፒልጋዳ ሂንቴ ሺሺዳ ሞቱዋስ ኣይቢ ባላካ ዴማቢኬ።
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ሄሮዲሲ፥ ሄሳ ኣይቢ ባላካ ኢያ ቦላ ዴሚቦና ጊሾ ኑኮ ዬዲስ። ቱማካ ሃ ኡራይ ሃይቆስ ጋያ ኣይቢ ባላካ ኦቤና።
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ጋራፋዳ ቢላ ዬዳና» ያጊስ።
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 ሄሳ ኢ ጊዳይ ፋሲካ ባሌ ዎዴ ኢሲ ኣሲ ኤንታው ቢላናይሲ ኢያው ኣቶናባ ጊዲያ ጊሾሳ።
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ዴሬይ ኡባይ ኢሲ ቦላ፥ «ሃ ኡራ ጌዴ ዲጋ፥ ኑስ ባርባና ቢላ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 ባርባኒ ካታማ ጊዶን ኣሳ ኢታባስ ዴንዲ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳ ኣሲ።
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 ጲላፆሲ ዬሱሳ ቢላናው ኮዪዲ ኣሳስ ዛሪ ኦዲስ።
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ጊዶሺን፥ ኣሳይ፥ «ካቃ! ካቃ!» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ጲላፆሲ ሄን፥ «ሃ ኡራይ ቆሂዳባይ ኣይቤ? ዎስ ጋያ ባላ ታ ዴማቢኬ። ሄሳ ጊሾ፥ ጋራፋዳ ዬዳ ኣጋና» ያጊስ።
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ኤንቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ካቄታናው ቤሴስ» ጊዲ ሚን ዋሲዶሶና። ኤንታ ዋሶይካ ፆኒስ።
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 ኤንታ ኦይሻ ጊሾ ጊዲ ጲላፆሲ ኢያ ቦላ ፒርዲስ።
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ኣሳ ኢታባስ ዴንይሳኔ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳይሳ ቢላና ሜላ ዎሲዳ፥ ሄ ኡራ ኤንታው ቢሊስ። ሺን ዬሱሳ ኤንቲ ኮዪዳባ ኦና ሜላ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ዬሱሳ ኦይኪዲ ኤፊሺን ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣዴይ ጋፃሬፔ ዪሺን፥ ዴሚዲ ማስቃሊያ ቶሲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ባና ሜላ ኡንዔዶሶና።
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ዳሮ ኣሳይኔ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ዬኪያ ማጫሳቲ ኢያ ጉዪያራ ካሎሶና።
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ጉዬ ሲሚዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ዬሩሳላሜ ማጫሳቶ፥ ሂንቴ ሁዔሲኔ ሂንቴ ናይታስ ዬኪቴፔ ኣቲን ታው ዬኮፊቴ።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ‹ሄኮ ማይንቲ፥ ዬሎና ኡሎቲኔ ንና ንቲ ኣንጄቲዶሶና› ሂንቴ ያጋና ጋላሳይ ያና።
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ሄ ዎዴ ዴሬታ፥ ‹ኑ ቦላ ኩንዲቴ›፥ ዙማታካ፥ ‹ኑና ካሚቴ› ያጋና።
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ሂዛ፥ ቃዬ ሚ ሄሳ ኦኮ ሜላ ሚ ዋታንዴሻ?» ያጊስ።
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ኢያራ ዎናው ሃራ ናምዑ ዎራንታ ኤፊዶሶና።
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 ቄራኒዮ ጌቴቲያ ቤሳ ጋዲ ካቂዶሶና። ዎራንታፔ ኢሱዋ ኡሻቻ ባጋራ ሃንኩዋ ሃዲርሳ ባጋራ ካቂዶሶና።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ዬሱሲ፥ «ታ ኣዋው፥ ኤንቲ ኣይ ኦያኮ ኤሮና ጊሾ ኔኒ ኤንታው ኣቶ ያጋ» ያጊስ።
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 ኣሳይ ኤቂዲ ፄሎሶና፥ ሺን ዴሪያ ሃሬይሳቲ፥ «ሃራታ ኣሺስ፤ ፆሳይ ዶሪዳ ኪሪስቶሲ ኢያ ጊዲኮ ኣኔ ባና ኣሾ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ዎታዳሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኢሚዶሶና።
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ያቲዲ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎ ጊዲኮ ኔ ሁዒያ ኣሻ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ኢያው ሁዔ ባጋራ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴታ ካዎ» ያጊያ ፁፌይ ዴዔስ።
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ካቄቲዳ ዎራንታፔ ኢሶይ ጫሼ ሳዓራ ጎቺሼ፥ «ኣኔ ኔኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ፥ ኔናካ ኑናካ ኣሻ» ያጊስ።
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 ሺን ሃንኮ ዎራንይ፥ «ኔኒ ሃይሳ ሜላ ፒርዳን ዴዓሼ ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳስ ያዪኪ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ኑኒ ኑ ባላስ ቤሲያ ፒርዳ ኤኮስ፥ ሺን ሃ ኡራይ ኢሲ ኢታባካ ኦቤና» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ቃሲካ፥ «ዬሱሳ፥ ኔ ኔ ካዎቴራ ያ ዎዴ ታና ቆፓ» ያጊስ።
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ዬሱሲ፥ «ታ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ኔኒ ታራ ጋናቴን ጊዳና» ያጊስ።
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ዬሱሲ፥ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ታ ታ ሼምፒው ኔ ኩሼን ሼይስ» ያጊዲ ሃይቂስ።
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 ማቶ ሃላቃይ፥ ሃኒዳይሳ ቤዒዲ፥ «ሃይሲ ኡራይ ቱማካ ፂሎ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲስ።
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ሃ ሃኒያባ ቤዓናው ሄ ቤሳ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ባንታ ሶ ሲሚዶሶና።
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 ጊዶሺን፥ ዬሱሳ ማታን ኤሪያ ኣሳ ኡባይ፥ ሄሳዳካ ጋሊላፔ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ሄሳ ቤዒሼ ሃሆን ኤቂዶሶና።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ሄ ኡራይ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ሞጋናው ታው ኢማ ጊዲ ዎሲስ።
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ጲላፆሲ ኤካ ያጊን፥ ዬሱሳ ኣሃ ዎሲዲ ኣፊላራ ፃፂስ። ዛላፌ ዎጪዲ ኬሲዳ ሃራ ኣሲ ሞጌቶና ኦራ ዱፎን ዎስ።
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 ሳምባቲ ጌላና ሃኒያ ጊሾ ሄ ጋላሳይ ጊጌቴ ቃማ።
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ዮሴፋራ ቢዲ ኢያ ኣሃ ዋቲ ሞጊያኮ ዱፉዋ ኣኬኪዲ ቤዒዶሶና።
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ያፔ ሲሚዲ ሺቶኔ ቂባቲያ ጊጊሲዶሶና። ሂጌይ ኪቴይሳ ሜላ ሳምባታ ጋላስ ሼምፒ ፔዒዶሶና።
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.