Lucas 23

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄ ቤሳን ሺቂዳ ሻንጎቲ ኡባይ ዴንዲዲ ዬሱሳ ጲላፆሳኮ ኤፊዶሶና።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 «ሃ ኡራይ ኑ ኣሳ ባሌሺን፥ ካዉዋስ ጊራ ጊሮና ሜላ ዲጊሺኒኔ ቃሲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ ሂንቴ ካዉዋ› ያጊሺን ዴሚዳ» ያጊዲ ሞቲዶሶና።
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ጲላፆሲ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ኣሳኮ፥ «ሃ ኡራ ቦላ ታኒ ኢሲ ባላካ ዴማቢኬ» ያጊስ።
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ሺን ኤንቲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ዶሚዲ ሃይሳ ጋካናው ዪሁዳ ኩሜ ኢታባስ ዴንስ» ያጊዲ ሚን ኦዲዶሶና።
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ጲላፆሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዬሱሲ ጋሊላ ኣሴኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ኦይቺስ።
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ዬሱሲ ሄሮዲሳ ቢታፌ ዪዳ ኣሲ ጊዴይሳ ጲላፆሲ ኤሪዳ ዎዴ ሄሮዲሲ ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ጊሾ ኢያኮ ዬዲስ።
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ቤዓናው ዳሮ ዎዴፔ ኮዪሼ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቲስ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢያባ ሲዒዳ ጊሾ ማላሊሲያባ ኦን ቤዓናው ኣሞቲሼ ዴዔስ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ሄሮዲሲ ዬሱሳ ዳሮ ኦይሾታ ኦይቺስ፥ ሺን ኢ ኣይኮካ ዛሪቤና።
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ካሂኔታ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ያን ኤቂዲ ሚንዲ ኢያ ሞቶሶና።
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ሄሮዲሳራኔ ኢያ ዎታዳሬታራ ዬሱሳ ካዶሶናኔ ሌቂሲዶሶና። ቦንቾ ኣፊላ ማይዚዲ ጲላፆሳኮ ዛሪዲ ዬዲዶሶና።
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ሄሮዲሳራኔ ጲላፆሳራ ካሴ ሞርኬሺን ሄ ጋላስ ዎላ ጊጊዶሶና።
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ጲላፆሲ ካሂኔ ሃላቃታ፥ ኣሳ ሃሬይሳታኔ ኣሳ ፄጊዲ፥
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 « ‹ሃ ኡራይ ኣሳ ጌላቴስ ዴንስ› ጊዲ ታኮ ኤሂዴታ። ታካ ሂንቴ ሲንን ፒልጋዳ ሂንቴ ሺሺዳ ሞቱዋስ ኣይቢ ባላካ ዴማቢኬ።
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ሄሮዲሲ፥ ሄሳ ኣይቢ ባላካ ኢያ ቦላ ዴሚቦና ጊሾ ኑኮ ዬዲስ። ቱማካ ሃ ኡራይ ሃይቆስ ጋያ ኣይቢ ባላካ ኦቤና።
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ጋራፋዳ ቢላ ዬዳና» ያጊስ።
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ሄሳ ኢ ጊዳይ ፋሲካ ባሌ ዎዴ ኢሲ ኣሲ ኤንታው ቢላናይሲ ኢያው ኣቶናባ ጊዲያ ጊሾሳ።
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ዴሬይ ኡባይ ኢሲ ቦላ፥ «ሃ ኡራ ጌዴ ዲጋ፥ ኑስ ባርባና ቢላ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ባርባኒ ካታማ ጊዶን ኣሳ ኢታባስ ዴንዲ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳ ኣሲ።
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ጲላፆሲ ዬሱሳ ቢላናው ኮዪዲ ኣሳስ ዛሪ ኦዲስ።
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ጊዶሺን፥ ኣሳይ፥ «ካቃ! ካቃ!» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ጲላፆሲ ሄን፥ «ሃ ኡራይ ቆሂዳባይ ኣይቤ? ዎስ ጋያ ባላ ታ ዴማቢኬ። ሄሳ ጊሾ፥ ጋራፋዳ ዬዳ ኣጋና» ያጊስ።
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ኤንቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ካቄታናው ቤሴስ» ጊዲ ሚን ዋሲዶሶና። ኤንታ ዋሶይካ ፆኒስ።
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ኤንታ ኦይሻ ጊሾ ጊዲ ጲላፆሲ ኢያ ቦላ ፒርዲስ።
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ኣሳ ኢታባስ ዴንይሳኔ ኣሴ ዎዲ ቃሼቲዳይሳ ቢላና ሜላ ዎሲዳ፥ ሄ ኡራ ኤንታው ቢሊስ። ሺን ዬሱሳ ኤንቲ ኮዪዳባ ኦና ሜላ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ዬሱሳ ኦይኪዲ ኤፊሺን ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣዴይ ጋፃሬፔ ዪሺን፥ ዴሚዲ ማስቃሊያ ቶሲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ባና ሜላ ኡንዔዶሶና።
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ዳሮ ኣሳይኔ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ዬኪያ ማጫሳቲ ኢያ ጉዪያራ ካሎሶና።
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ጉዬ ሲሚዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ዬሩሳላሜ ማጫሳቶ፥ ሂንቴ ሁዔሲኔ ሂንቴ ናይታስ ዬኪቴፔ ኣቲን ታው ዬኮፊቴ።
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‹ሄኮ ማይንቲ፥ ዬሎና ኡሎቲኔ ንና ንቲ ኣንጄቲዶሶና› ሂንቴ ያጋና ጋላሳይ ያና።
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ሄ ዎዴ ዴሬታ፥ ‹ኑ ቦላ ኩንዲቴ›፥ ዙማታካ፥ ‹ኑና ካሚቴ› ያጋና።
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ሂዛ፥ ቃዬ ሚ ሄሳ ኦኮ ሜላ ሚ ዋታንዴሻ?» ያጊስ።
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ኢያራ ዎናው ሃራ ናምዑ ዎራንታ ኤፊዶሶና።
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ቄራኒዮ ጌቴቲያ ቤሳ ጋዲ ካቂዶሶና። ዎራንታፔ ኢሱዋ ኡሻቻ ባጋራ ሃንኩዋ ሃዲርሳ ባጋራ ካቂዶሶና።
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ዬሱሲ፥ «ታ ኣዋው፥ ኤንቲ ኣይ ኦያኮ ኤሮና ጊሾ ኔኒ ኤንታው ኣቶ ያጋ» ያጊስ።
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ኣሳይ ኤቂዲ ፄሎሶና፥ ሺን ዴሪያ ሃሬይሳቲ፥ «ሃራታ ኣሺስ፤ ፆሳይ ዶሪዳ ኪሪስቶሲ ኢያ ጊዲኮ ኣኔ ባና ኣሾ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዎታዳሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኢሚዶሶና።
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ያቲዲ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎ ጊዲኮ ኔ ሁዒያ ኣሻ» ያጊዲ ሌቂሲዶሶና።
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ኢያው ሁዔ ባጋራ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴታ ካዎ» ያጊያ ፁፌይ ዴዔስ።
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ካቄቲዳ ዎራንታፔ ኢሶይ ጫሼ ሳዓራ ጎቺሼ፥ «ኣኔ ኔኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ፥ ኔናካ ኑናካ ኣሻ» ያጊስ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ሺን ሃንኮ ዎራንይ፥ «ኔኒ ሃይሳ ሜላ ፒርዳን ዴዓሼ ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳስ ያዪኪ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑኒ ኑ ባላስ ቤሲያ ፒርዳ ኤኮስ፥ ሺን ሃ ኡራይ ኢሲ ኢታባካ ኦቤና» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ቃሲካ፥ «ዬሱሳ፥ ኔ ኔ ካዎቴራ ያ ዎዴ ታና ቆፓ» ያጊስ።
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ዬሱሲ፥ «ታ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ኔኒ ታራ ጋናቴን ጊዳና» ያጊስ።
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ዬሱሲ፥ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ታ ታ ሼምፒው ኔ ኩሼን ሼይስ» ያጊዲ ሃይቂስ።
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ማቶ ሃላቃይ፥ ሃኒዳይሳ ቤዒዲ፥ «ሃይሲ ኡራይ ቱማካ ፂሎ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲስ።
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ሃ ሃኒያባ ቤዓናው ሄ ቤሳ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቲራ ኢጪሼ ባንታ ሶ ሲሚዶሶና።
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ጊዶሺን፥ ዬሱሳ ማታን ኤሪያ ኣሳ ኡባይ፥ ሄሳዳካ ጋሊላፔ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ሄሳ ቤዒሼ ሃሆን ኤቂዶሶና።
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ሄ ኡራይ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ሞጋናው ታው ኢማ ጊዲ ዎሲስ።
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ጲላፆሲ ኤካ ያጊን፥ ዬሱሳ ኣሃ ዎሲዲ ኣፊላራ ፃፂስ። ዛላፌ ዎጪዲ ኬሲዳ ሃራ ኣሲ ሞጌቶና ኦራ ዱፎን ዎስ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ሳምባቲ ጌላና ሃኒያ ጊሾ ሄ ጋላሳይ ጊጌቴ ቃማ።
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዬሱሳ ካሊዲ ዪዳ ማጫሳቲ ዮሴፋራ ቢዲ ኢያ ኣሃ ዋቲ ሞጊያኮ ዱፉዋ ኣኬኪዲ ቤዒዶሶና።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ያፔ ሲሚዲ ሺቶኔ ቂባቲያ ጊጊሲዶሶና። ሂጌይ ኪቴይሳ ሜላ ሳምባታ ጋላስ ሼምፒ ፔዒዶሶና።
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.