Lucas 22

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄ ዎዴ ‹ፋሲካ› ያጊያ ኡይ ባሌይ ማቲስ።
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኣሳስ ያዪዳ ጊሾ ዋቲዲ ዬሱሳ ባንታ ጊዶፌ ይሳኔኮ ኦጌ ኮዮሶና።
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ፃላሄይ ታማኔ ናምዓታፔ ኢሱዋ ጊዲዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሳ ጊዶ ጌሊስ።
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ዪሁዲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሃላቃታኮ ቢዲ ዬሱሳ ዋቲ ኣ ኢማኔኮ ኤንታራ ማቄቲስ።
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ኤንቲካ ሄሳን ኡፋይቲዲ ሚሼ ኢማናው ኢያራ ዞሬቲዶሶና።
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ኢካ ዞሬቴን ጊጊስ። ኣ ኤንታው ኢማናው ኣሲ ባይና ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ዴዔስ።
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፋሲካ ዶርሳይ ሹኬቲያ ኡይ ባሌይ ጋኪስ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ዬሱሲ፥ «ፋሲካ ካሁዋ ማና ሜላ ቢዲ ኑስ ጊጊሲቴ» ያጊዲ ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲስ።
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ኤንቲ፥ «ኑ ኣዉን ጊጊሳና ሜላ ኔ ኮያይ» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ኢ ኤንታኮ፥ «ሄኮ ሂንቴ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣዴይ ሂንቴራ ጋሄታና። ኢ ቢዲ ጌሊያ ኬ ኢያ ካሊዲ ጌሊቴ።
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ኬዋኮ ኣስታማሬይ፥ ‹ታ ታ ታማሬታራ ዎላ ፋሲካ ካሁዋ ማናው ኢማ ኬ ኣዉኔ? ያጊስ› ጊቴ።
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ኢ ፖቂያ ቦላ ሂፄቲዲ ጊጊዲ ዴዒያ ዳልጋ ኪፊሌ ሂንቴና ቤሳና፥ ያን ጊጊሲቴ» ያጊስ።
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ኤንቲ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳይሳዳ ሃኒን ዴሚዶሶና። ፋሲካ ባሌ ካሁዋ ያን ጊጊሲዶሶና።
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ሳቴይካ ጋኪዳ ዎዴ ዬሱሲ ሃዋሬታራ ዎላ ካሁዋ ቦላ ኡቲስ።
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ኢ ኤንታኮ፥ «ታ ዋዬ ኤካናፔ ሲን ሃ ካሁዋ ሂንቴራ ማናው ዳሮ ኣሞታስ።
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 ሂዛ፥ ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴን ሃይሳስ ቢርሼይ ፖሌታና ጋካናው ሃ ካሁዋ ዛራዳ ሚኬ» ያጊስ።
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ኡሻ ኤኪዲ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄዒቴ ሃይሳ ሂንቴ ጊዶን ሻኬቲቴ።
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴይ ያና ጋካናው ሃቺፌ ዶማዳ ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ዛራዳ ኡዪኬ» ያጊስ።
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 ኡይ ኤኪዲ፥ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሃይሲ ሂንቴው ኢሜቲያ ታ ኣሹዋ። ሃይሳ ኦሼ ታና ቆፒቴ» ያጊዲ ሜንዲ ኤንታው ኢሚስ።
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ሄሳዳካ፥ ካሁዋፔ ጉዬ ኡሻ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡሻይ ሂንቴው ጉኪዳ ታ ሱን ጊዲያ ኦራ ጫቁዋ።
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ጊዶሺን፥ ታና ኣ ኢማና ኡራ ኩሼይ ታራ ኢሲፌ ጋይታና።
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 ኣሳ ናዓይ ኢያው ጌቴቶይሳ ሜላ ሃይቃናው ዴዔስ፥ ሺን ኢያ ኣ ኢሚያ ኡራ ኣዬ» ያጊስ።
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ሃይሳ ኦኒ ኦኔ» ጊዲ ዎሊ ኦይቺዶሶና።
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 ቃሲ ኤንታ ጊዶን ጊታ ጊዳናይ ኦኔ ጊያ ፓላሚ ሜቲስ።
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዴሪያ ካዎቲ ባንታ ኣሳ ዎልቃን ሃሮሶና፤ ባንታ ዴሪያ ቦላ ጎዳቴይሳታስካ ባንታና፥ ‹ሎዖ ኦይሳታ› ያጊዲ ፄጎሶና።
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳ ሜላ ጊዶፖ። ሂንቴ ጊዶን ባይራቴይ ካሎዳ ሃኖ፤ ካሌይሲ ካሌይሳዳ ሃኖ።
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ሃኖሺን፥ ሞኬይሳፌኔ ሞኬቴይሳፌ ኣዉሲ ኣ? ሞኬቴይሳ ጊዴኔዬ? ሺን ታኒ ሂንቴ ጊዶን ሞኬይሳ ሜላ።
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 «ሂንቴካ ታ ሜቱዋን ታፔ ሻኬቶና ታራ ሚኒዲ ኤቂዳይሳታ።
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ካሊዲካ ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ሲሞና፥ ፃላሄይ ሂንቴና ጊስቴዳ ሃርቃናው ዎሲስ።
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ሺን ታኒ ኔ ኣማኖይ ዮና ሜላ ኔው ጋናታስ። ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ያጊስ።
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ሲሞኒ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኔራ ቃሼታናዉኔ ሃይቃናው ጊጌታስ» ያጊስ።
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታ ኔው ኦዳይስ፤ ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴና ኮሮጆይ፥ ካርፂቴይኔ ጫሚ ባይና ኪቲዳ ዎዴ ሂንቴው ፓጪዳባይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ኢ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ኮሮጆይኔ ካርፂቴይ ዴዔይ ኦይኮ፤ ማሺ ባይናይ ባ ኣፊላ ባይዚዲ ማሻ ሻሞ።
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 ሃ ሲዒቴ! ‹ጌላታራ ታይቤቲስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ታናን ፖሌታናው ቤሴስ። ኤ፥ ታ ጊሾ ፃፌቲዳባይ ፖሌቴይሲ ቱማቲስ» ያጊስ።
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ኢያ ታማሬቲ፥ «ጎዳው ሃይሳን ናምዑ ማሺ ዴዔስ» ያጊዶሶና።
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 ዬሱሲ ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ዴንዲዲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ካሊዶሶና።
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ሄ ቤሳ ጋኪዳ ዎዴ «ፓጬን ጌሎና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 ኤንታፌ ሹቺ ሆሊን ጋኪያ ሶ ሜላ ሃኪዲ ጉልባቲዲ ዎሲስ።
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 «ታ ኣዋው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃ ሜቱዋ ታፔ ኣ። ሺን ታ ሼኔ ጊዶፖ ኔ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ዎሲስ።
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ኪታንቾይ ሳሎፔ ቆንጪዲ ሚንስ።
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ዳሮ ኡንዔቲዲ ሚንዲ ዎሴስ። ኢያ ጫዋይካ ሱ ፆኪያዳ ሳዓን ፆኬስ።
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ዬሱሲ ዎሳ ዉርሲዲ ባ ታማሬታኮ ዪስ። ኤንቲ፥ ኣዛኒያፔ ዴንዶይሳን ዳቡሪዲ ስኪዳሺን ዴሚዲ፥
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 «ኣይስ ስኬቲ? ፓጬን ጌሎና ሜላ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ያጊስ።
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 ኢ ቡሮ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ዳሮ ኣሳቲ ዪዶሶና። ታማኔ ናምዓታፔ ኢሶይ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ኤንታና ካሌስ። ኢ ዬሱሳ ዬራናው ማቲ ሺቂስ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ሺን ዬሱሲ፥ «ዪሁዳ፥ ኣሳ ናዓ ዬራዳ ኣ ኢማኔ?» ያጊስ።
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄ ሃኑዋ ቤዒዲ፥ «ጎዳው ማሻን ሾጪኖ?» ያጊዶሶና።
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 ኤንታ ጊዶፌ ኢሶይ ካሂኔ ሃላቃ ኦሳንቹዋ ሾጪዲ ኡሻቻ ሃይ ቃንፂዲ ዬጊስ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 ሺን ዬሱሲ፥ «ኣጋ! ዲጎፊቴ» ያጊስ። ኡራ ሃይ ቦቺዲ ፓስ።
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባና ኦይካናው ዪዳ ካሂኔ ሃላቃታኮ፥ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሹማታኮኔ ጪማታኮ፥ «ፓኖ ኦይኪያ ኣሳዳ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 ኡባ ጋላስ ፆሳ ኬን ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ። ሺን ሃይሲ ማ ካዎቴይ ሃሪዳ ዎዴኔ ሂንቴ ዎዴ» ያጊስ።
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ኦይኪዲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ኤፊዶሶና። ጴፂሮሲ ሃሆን ዬሱሳ ካሌስ።
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 ኣሳቲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባን ታማ ኤዲ ዎላ ኡቲዳሺን ጴፂሮሲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲስ።
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ኢሲ ኣይሊያ ጴፂሮሲ ታማ ማታን ኡቲዳይሳ ጫዳ ፄላዳ፥ «ሃ ኡራይ ኢያራ ዴዔስ» ያጋሱ።
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ማጫሴቴ ታ ሄ ኡራ ኤሪኬ» ያጊዲ ካዲስ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ኢያ ቤዒዲ፥ «ኔካ ኤንታፌ ኢሱዋ» ያጊስ።
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ኢሲ ሳቴ ሜላ ጋምዒዳፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ቲሊሲዲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ጊዲያ ጊሾ ሲይ ባይና ኢያራ ዴዔስ» ያጊስ።
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ኣዲያው፥ ኔ ጌይሳ ታ ኤሪኬ» ያጊስ። ኢ ሄ ኦዳ ኦንጎና ዴዒሺን ኩቶይ ዋሲስ።
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ጎዳይ ጉዬ ሲሚዲ ጴፂሮሳ ፄሊስ። ጴፂሮሲ፥ «ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊዲ፥ ጎዳይ ኦዲዳ ቃላ ኣኬኪስ።
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ጴፂሮሲ ካሬ ኬዪዲ ዳሮ ኮኮሪዲ ዬኪስ።
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 ዬሱሳ ናጊያ ኣሳቲ ኢያ ሌቂሶኔ ዴሼ ኦይኪዶሶና።
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ «ኣኔ ቲንቢቴ ኦዳ፤ ኔና ዴቺዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቾሶና።
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ሃራ ዳሮ ጫሼ ጫዪዲ ካዉሾሶና።
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ሳዒ ዎንቲያ ዎዴ ኣይሁዴ ቢታ ጪማቲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሺቂዲ፥ ዬሱሳ ባንታ ሲን ሺሺዶሶና።
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሴ? ኣኔ ኑስ ኦዳ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ታ ኦይቺያኮ ዛሬኬታ።
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 ሺን ኣሳ ናዓይ ሃይሳፌ ጌዴ ባጋን ዎልቃማ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኡታና» ያጊስ።
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ሄ ዎዴ ኡባይ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ፆሳ ናዔ?» ያጊዶሶና።
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ኤንቲ፥ «ሂዛ፥ ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ? ኢ ባ ኢንፃርሳን ኦዲሺን ኑ ሲዒዳ» ያጊዶሶና።
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.