Lucas 22

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሄ ዎዴ ‹ፋሲካ› ያጊያ ኡይ ባሌይ ማቲስ።
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኣሳስ ያዪዳ ጊሾ ዋቲዲ ዬሱሳ ባንታ ጊዶፌ ይሳኔኮ ኦጌ ኮዮሶና።
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 ፃላሄይ ታማኔ ናምዓታፔ ኢሱዋ ጊዲዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሳ ጊዶ ጌሊስ።
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ዪሁዲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሃላቃታኮ ቢዲ ዬሱሳ ዋቲ ኣ ኢማኔኮ ኤንታራ ማቄቲስ።
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 ኤንቲካ ሄሳን ኡፋይቲዲ ሚሼ ኢማናው ኢያራ ዞሬቲዶሶና።
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ኢካ ዞሬቴን ጊጊስ። ኣ ኤንታው ኢማናው ኣሲ ባይና ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ዴዔስ።
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፋሲካ ዶርሳይ ሹኬቲያ ኡይ ባሌይ ጋኪስ።
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 ዬሱሲ፥ «ፋሲካ ካሁዋ ማና ሜላ ቢዲ ኑስ ጊጊሲቴ» ያጊዲ ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲስ።
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ኤንቲ፥ «ኑ ኣዉን ጊጊሳና ሜላ ኔ ኮያይ» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ኢ ኤንታኮ፥ «ሄኮ ሂንቴ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣዴይ ሂንቴራ ጋሄታና። ኢ ቢዲ ጌሊያ ኬ ኢያ ካሊዲ ጌሊቴ።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ኬዋኮ ኣስታማሬይ፥ ‹ታ ታ ታማሬታራ ዎላ ፋሲካ ካሁዋ ማናው ኢማ ኬ ኣዉኔ? ያጊስ› ጊቴ።
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ኢ ፖቂያ ቦላ ሂፄቲዲ ጊጊዲ ዴዒያ ዳልጋ ኪፊሌ ሂንቴና ቤሳና፥ ያን ጊጊሲቴ» ያጊስ።
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 ኤንቲ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳይሳዳ ሃኒን ዴሚዶሶና። ፋሲካ ባሌ ካሁዋ ያን ጊጊሲዶሶና።
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 ሳቴይካ ጋኪዳ ዎዴ ዬሱሲ ሃዋሬታራ ዎላ ካሁዋ ቦላ ኡቲስ።
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 ኢ ኤንታኮ፥ «ታ ዋዬ ኤካናፔ ሲን ሃ ካሁዋ ሂንቴራ ማናው ዳሮ ኣሞታስ።
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 ሂዛ፥ ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴን ሃይሳስ ቢርሼይ ፖሌታና ጋካናው ሃ ካሁዋ ዛራዳ ሚኬ» ያጊስ።
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ኡሻ ኤኪዲ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄዒቴ ሃይሳ ሂንቴ ጊዶን ሻኬቲቴ።
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴይ ያና ጋካናው ሃቺፌ ዶማዳ ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ዛራዳ ኡዪኬ» ያጊስ።
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 ኡይ ኤኪዲ፥ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሃይሲ ሂንቴው ኢሜቲያ ታ ኣሹዋ። ሃይሳ ኦሼ ታና ቆፒቴ» ያጊዲ ሜንዲ ኤንታው ኢሚስ።
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 ሄሳዳካ፥ ካሁዋፔ ጉዬ ኡሻ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡሻይ ሂንቴው ጉኪዳ ታ ሱን ጊዲያ ኦራ ጫቁዋ።
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ጊዶሺን፥ ታና ኣ ኢማና ኡራ ኩሼይ ታራ ኢሲፌ ጋይታና።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ኣሳ ናዓይ ኢያው ጌቴቶይሳ ሜላ ሃይቃናው ዴዔስ፥ ሺን ኢያ ኣ ኢሚያ ኡራ ኣዬ» ያጊስ።
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ሃይሳ ኦኒ ኦኔ» ጊዲ ዎሊ ኦይቺዶሶና።
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 ቃሲ ኤንታ ጊዶን ጊታ ጊዳናይ ኦኔ ጊያ ፓላሚ ሜቲስ።
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዴሪያ ካዎቲ ባንታ ኣሳ ዎልቃን ሃሮሶና፤ ባንታ ዴሪያ ቦላ ጎዳቴይሳታስካ ባንታና፥ ‹ሎዖ ኦይሳታ› ያጊዲ ፄጎሶና።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳ ሜላ ጊዶፖ። ሂንቴ ጊዶን ባይራቴይ ካሎዳ ሃኖ፤ ካሌይሲ ካሌይሳዳ ሃኖ።
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ሃኖሺን፥ ሞኬይሳፌኔ ሞኬቴይሳፌ ኣዉሲ ኣ? ሞኬቴይሳ ጊዴኔዬ? ሺን ታኒ ሂንቴ ጊዶን ሞኬይሳ ሜላ።
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 «ሂንቴካ ታ ሜቱዋን ታፔ ሻኬቶና ታራ ሚኒዲ ኤቂዳይሳታ።
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ካሊዲካ ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ሲሞና፥ ፃላሄይ ሂንቴና ጊስቴዳ ሃርቃናው ዎሲስ።
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ሺን ታኒ ኔ ኣማኖይ ዮና ሜላ ኔው ጋናታስ። ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ያጊስ።
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ሲሞኒ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኔራ ቃሼታናዉኔ ሃይቃናው ጊጌታስ» ያጊስ።
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታ ኔው ኦዳይስ፤ ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴና ኮሮጆይ፥ ካርፂቴይኔ ጫሚ ባይና ኪቲዳ ዎዴ ሂንቴው ፓጪዳባይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ኢ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ኮሮጆይኔ ካርፂቴይ ዴዔይ ኦይኮ፤ ማሺ ባይናይ ባ ኣፊላ ባይዚዲ ማሻ ሻሞ።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 ሃ ሲዒቴ! ‹ጌላታራ ታይቤቲስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ታናን ፖሌታናው ቤሴስ። ኤ፥ ታ ጊሾ ፃፌቲዳባይ ፖሌቴይሲ ቱማቲስ» ያጊስ።
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 ኢያ ታማሬቲ፥ «ጎዳው ሃይሳን ናምዑ ማሺ ዴዔስ» ያጊዶሶና።
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 ዬሱሲ ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ዴንዲዲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ካሊዶሶና።
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ሄ ቤሳ ጋኪዳ ዎዴ «ፓጬን ጌሎና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ኤንታፌ ሹቺ ሆሊን ጋኪያ ሶ ሜላ ሃኪዲ ጉልባቲዲ ዎሲስ።
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «ታ ኣዋው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃ ሜቱዋ ታፔ ኣ። ሺን ታ ሼኔ ጊዶፖ ኔ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ዎሲስ።
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኪታንቾይ ሳሎፔ ቆንጪዲ ሚንስ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ዳሮ ኡንዔቲዲ ሚንዲ ዎሴስ። ኢያ ጫዋይካ ሱ ፆኪያዳ ሳዓን ፆኬስ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 ዬሱሲ ዎሳ ዉርሲዲ ባ ታማሬታኮ ዪስ። ኤንቲ፥ ኣዛኒያፔ ዴንዶይሳን ዳቡሪዲ ስኪዳሺን ዴሚዲ፥
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 «ኣይስ ስኬቲ? ፓጬን ጌሎና ሜላ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ያጊስ።
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኢ ቡሮ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ዳሮ ኣሳቲ ዪዶሶና። ታማኔ ናምዓታፔ ኢሶይ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ኤንታና ካሌስ። ኢ ዬሱሳ ዬራናው ማቲ ሺቂስ።
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ሺን ዬሱሲ፥ «ዪሁዳ፥ ኣሳ ናዓ ዬራዳ ኣ ኢማኔ?» ያጊስ።
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄ ሃኑዋ ቤዒዲ፥ «ጎዳው ማሻን ሾጪኖ?» ያጊዶሶና።
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ኤንታ ጊዶፌ ኢሶይ ካሂኔ ሃላቃ ኦሳንቹዋ ሾጪዲ ኡሻቻ ሃይ ቃንፂዲ ዬጊስ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ሺን ዬሱሲ፥ «ኣጋ! ዲጎፊቴ» ያጊስ። ኡራ ሃይ ቦቺዲ ፓስ።
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባና ኦይካናው ዪዳ ካሂኔ ሃላቃታኮ፥ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሹማታኮኔ ጪማታኮ፥ «ፓኖ ኦይኪያ ኣሳዳ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ኡባ ጋላስ ፆሳ ኬን ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ። ሺን ሃይሲ ማ ካዎቴይ ሃሪዳ ዎዴኔ ሂንቴ ዎዴ» ያጊስ።
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ኦይኪዲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ኤፊዶሶና። ጴፂሮሲ ሃሆን ዬሱሳ ካሌስ።
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ኣሳቲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባን ታማ ኤዲ ዎላ ኡቲዳሺን ጴፂሮሲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲስ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ኢሲ ኣይሊያ ጴፂሮሲ ታማ ማታን ኡቲዳይሳ ጫዳ ፄላዳ፥ «ሃ ኡራይ ኢያራ ዴዔስ» ያጋሱ።
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ማጫሴቴ ታ ሄ ኡራ ኤሪኬ» ያጊዲ ካዲስ።
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ኢያ ቤዒዲ፥ «ኔካ ኤንታፌ ኢሱዋ» ያጊስ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ኢሲ ሳቴ ሜላ ጋምዒዳፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ቲሊሲዲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ጊዲያ ጊሾ ሲይ ባይና ኢያራ ዴዔስ» ያጊስ።
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ኣዲያው፥ ኔ ጌይሳ ታ ኤሪኬ» ያጊስ። ኢ ሄ ኦዳ ኦንጎና ዴዒሺን ኩቶይ ዋሲስ።
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎዳይ ጉዬ ሲሚዲ ጴፂሮሳ ፄሊስ። ጴፂሮሲ፥ «ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊዲ፥ ጎዳይ ኦዲዳ ቃላ ኣኬኪስ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ጴፂሮሲ ካሬ ኬዪዲ ዳሮ ኮኮሪዲ ዬኪስ።
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ዬሱሳ ናጊያ ኣሳቲ ኢያ ሌቂሶኔ ዴሼ ኦይኪዶሶና።
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ «ኣኔ ቲንቢቴ ኦዳ፤ ኔና ዴቺዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቾሶና።
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 ሃራ ዳሮ ጫሼ ጫዪዲ ካዉሾሶና።
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ሳዒ ዎንቲያ ዎዴ ኣይሁዴ ቢታ ጪማቲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሺቂዲ፥ ዬሱሳ ባንታ ሲን ሺሺዶሶና።
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሴ? ኣኔ ኑስ ኦዳ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ታ ኦይቺያኮ ዛሬኬታ።
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ሺን ኣሳ ናዓይ ሃይሳፌ ጌዴ ባጋን ዎልቃማ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኡታና» ያጊስ።
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ሄ ዎዴ ኡባይ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ፆሳ ናዔ?» ያጊዶሶና።
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ኤንቲ፥ «ሂዛ፥ ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ? ኢ ባ ኢንፃርሳን ኦዲሺን ኑ ሲዒዳ» ያጊዶሶና።
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.