Lucas 22
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ሄ ዎዴ ‹ፋሲካ› ያጊያ ኡይ ባሌይ ማቲስ።
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኣሳስ ያዪዳ ጊሾ ዋቲዲ ዬሱሳ ባንታ ጊዶፌ ይሳኔኮ ኦጌ ኮዮሶና።
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 ፃላሄይ ታማኔ ናምዓታፔ ኢሱዋ ጊዲዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሳ ጊዶ ጌሊስ።
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ዪሁዲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሃላቃታኮ ቢዲ ዬሱሳ ዋቲ ኣ ኢማኔኮ ኤንታራ ማቄቲስ።
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 ኤንቲካ ሄሳን ኡፋይቲዲ ሚሼ ኢማናው ኢያራ ዞሬቲዶሶና።
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ኢካ ዞሬቴን ጊጊስ። ኣ ኤንታው ኢማናው ኣሲ ባይና ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ዴዔስ።
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፋሲካ ዶርሳይ ሹኬቲያ ኡይ ባሌይ ጋኪስ።
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 ዬሱሲ፥ «ፋሲካ ካሁዋ ማና ሜላ ቢዲ ኑስ ጊጊሲቴ» ያጊዲ ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲስ።
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 ኤንቲ፥ «ኑ ኣዉን ጊጊሳና ሜላ ኔ ኮያይ» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ኢ ኤንታኮ፥ «ሄኮ ሂንቴ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣዴይ ሂንቴራ ጋሄታና። ኢ ቢዲ ጌሊያ ኬ ኢያ ካሊዲ ጌሊቴ።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ኬዋኮ ኣስታማሬይ፥ ‹ታ ታ ታማሬታራ ዎላ ፋሲካ ካሁዋ ማናው ኢማ ኬ ኣዉኔ? ያጊስ› ጊቴ።
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ኢ ፖቂያ ቦላ ሂፄቲዲ ጊጊዲ ዴዒያ ዳልጋ ኪፊሌ ሂንቴና ቤሳና፥ ያን ጊጊሲቴ» ያጊስ።
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 ኤንቲ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳይሳዳ ሃኒን ዴሚዶሶና። ፋሲካ ባሌ ካሁዋ ያን ጊጊሲዶሶና።
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 ሳቴይካ ጋኪዳ ዎዴ ዬሱሲ ሃዋሬታራ ዎላ ካሁዋ ቦላ ኡቲስ።
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 ኢ ኤንታኮ፥ «ታ ዋዬ ኤካናፔ ሲን ሃ ካሁዋ ሂንቴራ ማናው ዳሮ ኣሞታስ።
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 ሂዛ፥ ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴን ሃይሳስ ቢርሼይ ፖሌታና ጋካናው ሃ ካሁዋ ዛራዳ ሚኬ» ያጊስ።
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ኡሻ ኤኪዲ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄዒቴ ሃይሳ ሂንቴ ጊዶን ሻኬቲቴ።
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴይ ያና ጋካናው ሃቺፌ ዶማዳ ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ዛራዳ ኡዪኬ» ያጊስ።
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 ኡይ ኤኪዲ፥ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሃይሲ ሂንቴው ኢሜቲያ ታ ኣሹዋ። ሃይሳ ኦሼ ታና ቆፒቴ» ያጊዲ ሜንዲ ኤንታው ኢሚስ።
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 ሄሳዳካ፥ ካሁዋፔ ጉዬ ኡሻ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡሻይ ሂንቴው ጉኪዳ ታ ሱን ጊዲያ ኦራ ጫቁዋ።
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ጊዶሺን፥ ታና ኣ ኢማና ኡራ ኩሼይ ታራ ኢሲፌ ጋይታና።
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 ኣሳ ናዓይ ኢያው ጌቴቶይሳ ሜላ ሃይቃናው ዴዔስ፥ ሺን ኢያ ኣ ኢሚያ ኡራ ኣዬ» ያጊስ።
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ሃይሳ ኦኒ ኦኔ» ጊዲ ዎሊ ኦይቺዶሶና።
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ቃሲ ኤንታ ጊዶን ጊታ ጊዳናይ ኦኔ ጊያ ፓላሚ ሜቲስ።
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዴሪያ ካዎቲ ባንታ ኣሳ ዎልቃን ሃሮሶና፤ ባንታ ዴሪያ ቦላ ጎዳቴይሳታስካ ባንታና፥ ‹ሎዖ ኦይሳታ› ያጊዲ ፄጎሶና።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳ ሜላ ጊዶፖ። ሂንቴ ጊዶን ባይራቴይ ካሎዳ ሃኖ፤ ካሌይሲ ካሌይሳዳ ሃኖ።
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ሃኖሺን፥ ሞኬይሳፌኔ ሞኬቴይሳፌ ኣዉሲ ኣ? ሞኬቴይሳ ጊዴኔዬ? ሺን ታኒ ሂንቴ ጊዶን ሞኬይሳ ሜላ።
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 «ሂንቴካ ታ ሜቱዋን ታፔ ሻኬቶና ታራ ሚኒዲ ኤቂዳይሳታ።
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ካሊዲካ ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ሲሞና፥ ፃላሄይ ሂንቴና ጊስቴዳ ሃርቃናው ዎሲስ።
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ሺን ታኒ ኔ ኣማኖይ ዮና ሜላ ኔው ጋናታስ። ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ያጊስ።
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ሲሞኒ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኔራ ቃሼታናዉኔ ሃይቃናው ጊጌታስ» ያጊስ።
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታ ኔው ኦዳይስ፤ ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴና ኮሮጆይ፥ ካርፂቴይኔ ጫሚ ባይና ኪቲዳ ዎዴ ሂንቴው ፓጪዳባይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ኢ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ኮሮጆይኔ ካርፂቴይ ዴዔይ ኦይኮ፤ ማሺ ባይናይ ባ ኣፊላ ባይዚዲ ማሻ ሻሞ።
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 ሃ ሲዒቴ! ‹ጌላታራ ታይቤቲስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ታናን ፖሌታናው ቤሴስ። ኤ፥ ታ ጊሾ ፃፌቲዳባይ ፖሌቴይሲ ቱማቲስ» ያጊስ።
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 ኢያ ታማሬቲ፥ «ጎዳው ሃይሳን ናምዑ ማሺ ዴዔስ» ያጊዶሶና።
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 ዬሱሲ ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ዴንዲዲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ካሊዶሶና።
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ሄ ቤሳ ጋኪዳ ዎዴ «ፓጬን ጌሎና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ኤንታፌ ሹቺ ሆሊን ጋኪያ ሶ ሜላ ሃኪዲ ጉልባቲዲ ዎሲስ።
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «ታ ኣዋው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃ ሜቱዋ ታፔ ኣ። ሺን ታ ሼኔ ጊዶፖ ኔ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ዎሲስ።
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኪታንቾይ ሳሎፔ ቆንጪዲ ሚንስ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 ዳሮ ኡንዔቲዲ ሚንዲ ዎሴስ። ኢያ ጫዋይካ ሱ ፆኪያዳ ሳዓን ፆኬስ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 ዬሱሲ ዎሳ ዉርሲዲ ባ ታማሬታኮ ዪስ። ኤንቲ፥ ኣዛኒያፔ ዴንዶይሳን ዳቡሪዲ ስኪዳሺን ዴሚዲ፥
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 «ኣይስ ስኬቲ? ፓጬን ጌሎና ሜላ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ያጊስ።
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 ኢ ቡሮ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ዳሮ ኣሳቲ ዪዶሶና። ታማኔ ናምዓታፔ ኢሶይ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ኤንታና ካሌስ። ኢ ዬሱሳ ዬራናው ማቲ ሺቂስ።
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ሺን ዬሱሲ፥ «ዪሁዳ፥ ኣሳ ናዓ ዬራዳ ኣ ኢማኔ?» ያጊስ።
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄ ሃኑዋ ቤዒዲ፥ «ጎዳው ማሻን ሾጪኖ?» ያጊዶሶና።
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ኤንታ ጊዶፌ ኢሶይ ካሂኔ ሃላቃ ኦሳንቹዋ ሾጪዲ ኡሻቻ ሃይ ቃንፂዲ ዬጊስ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ሺን ዬሱሲ፥ «ኣጋ! ዲጎፊቴ» ያጊስ። ኡራ ሃይ ቦቺዲ ፓስ።
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባና ኦይካናው ዪዳ ካሂኔ ሃላቃታኮ፥ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሹማታኮኔ ጪማታኮ፥ «ፓኖ ኦይኪያ ኣሳዳ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 ኡባ ጋላስ ፆሳ ኬን ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ። ሺን ሃይሲ ማ ካዎቴይ ሃሪዳ ዎዴኔ ሂንቴ ዎዴ» ያጊስ።
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ኦይኪዲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ኤፊዶሶና። ጴፂሮሲ ሃሆን ዬሱሳ ካሌስ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ኣሳቲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባን ታማ ኤዲ ዎላ ኡቲዳሺን ጴፂሮሲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲስ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ኢሲ ኣይሊያ ጴፂሮሲ ታማ ማታን ኡቲዳይሳ ጫዳ ፄላዳ፥ «ሃ ኡራይ ኢያራ ዴዔስ» ያጋሱ።
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ማጫሴቴ ታ ሄ ኡራ ኤሪኬ» ያጊዲ ካዲስ።
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ኢያ ቤዒዲ፥ «ኔካ ኤንታፌ ኢሱዋ» ያጊስ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ኢሲ ሳቴ ሜላ ጋምዒዳፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ቲሊሲዲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ጊዲያ ጊሾ ሲይ ባይና ኢያራ ዴዔስ» ያጊስ።
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ኣዲያው፥ ኔ ጌይሳ ታ ኤሪኬ» ያጊስ። ኢ ሄ ኦዳ ኦንጎና ዴዒሺን ኩቶይ ዋሲስ።
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎዳይ ጉዬ ሲሚዲ ጴፂሮሳ ፄሊስ። ጴፂሮሲ፥ «ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊዲ፥ ጎዳይ ኦዲዳ ቃላ ኣኬኪስ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ጴፂሮሲ ካሬ ኬዪዲ ዳሮ ኮኮሪዲ ዬኪስ።
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ዬሱሳ ናጊያ ኣሳቲ ኢያ ሌቂሶኔ ዴሼ ኦይኪዶሶና።
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ «ኣኔ ቲንቢቴ ኦዳ፤ ኔና ዴቺዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቾሶና።
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ሃራ ዳሮ ጫሼ ጫዪዲ ካዉሾሶና።
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ሳዒ ዎንቲያ ዎዴ ኣይሁዴ ቢታ ጪማቲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሺቂዲ፥ ዬሱሳ ባንታ ሲን ሺሺዶሶና።
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሴ? ኣኔ ኑስ ኦዳ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ታ ኦይቺያኮ ዛሬኬታ።
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ሺን ኣሳ ናዓይ ሃይሳፌ ጌዴ ባጋን ዎልቃማ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኡታና» ያጊስ።
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ሄ ዎዴ ኡባይ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ፆሳ ናዔ?» ያጊዶሶና።
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ኤንቲ፥ «ሂዛ፥ ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ? ኢ ባ ኢንፃርሳን ኦዲሺን ኑ ሲዒዳ» ያጊዶሶና።
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.