Lucas 22

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄ ዎዴ ‹ፋሲካ› ያጊያ ኡይ ባሌይ ማቲስ።
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኣሳስ ያዪዳ ጊሾ ዋቲዲ ዬሱሳ ባንታ ጊዶፌ ይሳኔኮ ኦጌ ኮዮሶና።
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ፃላሄይ ታማኔ ናምዓታፔ ኢሱዋ ጊዲዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሳ ጊዶ ጌሊስ።
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ዪሁዲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሃላቃታኮ ቢዲ ዬሱሳ ዋቲ ኣ ኢማኔኮ ኤንታራ ማቄቲስ።
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 ኤንቲካ ሄሳን ኡፋይቲዲ ሚሼ ኢማናው ኢያራ ዞሬቲዶሶና።
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ኢካ ዞሬቴን ጊጊስ። ኣ ኤንታው ኢማናው ኣሲ ባይና ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ዴዔስ።
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፋሲካ ዶርሳይ ሹኬቲያ ኡይ ባሌይ ጋኪስ።
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ዬሱሲ፥ «ፋሲካ ካሁዋ ማና ሜላ ቢዲ ኑስ ጊጊሲቴ» ያጊዲ ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲስ።
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ኤንቲ፥ «ኑ ኣዉን ጊጊሳና ሜላ ኔ ኮያይ» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ኢ ኤንታኮ፥ «ሄኮ ሂንቴ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣዴይ ሂንቴራ ጋሄታና። ኢ ቢዲ ጌሊያ ኬ ኢያ ካሊዲ ጌሊቴ።
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ኬዋኮ ኣስታማሬይ፥ ‹ታ ታ ታማሬታራ ዎላ ፋሲካ ካሁዋ ማናው ኢማ ኬ ኣዉኔ? ያጊስ› ጊቴ።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ኢ ፖቂያ ቦላ ሂፄቲዲ ጊጊዲ ዴዒያ ዳልጋ ኪፊሌ ሂንቴና ቤሳና፥ ያን ጊጊሲቴ» ያጊስ።
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 ኤንቲ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳይሳዳ ሃኒን ዴሚዶሶና። ፋሲካ ባሌ ካሁዋ ያን ጊጊሲዶሶና።
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 ሳቴይካ ጋኪዳ ዎዴ ዬሱሲ ሃዋሬታራ ዎላ ካሁዋ ቦላ ኡቲስ።
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ኢ ኤንታኮ፥ «ታ ዋዬ ኤካናፔ ሲን ሃ ካሁዋ ሂንቴራ ማናው ዳሮ ኣሞታስ።
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 ሂዛ፥ ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴን ሃይሳስ ቢርሼይ ፖሌታና ጋካናው ሃ ካሁዋ ዛራዳ ሚኬ» ያጊስ።
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ኡሻ ኤኪዲ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄዒቴ ሃይሳ ሂንቴ ጊዶን ሻኬቲቴ።
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴይ ያና ጋካናው ሃቺፌ ዶማዳ ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ዛራዳ ኡዪኬ» ያጊስ።
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ኡይ ኤኪዲ፥ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሃይሲ ሂንቴው ኢሜቲያ ታ ኣሹዋ። ሃይሳ ኦሼ ታና ቆፒቴ» ያጊዲ ሜንዲ ኤንታው ኢሚስ።
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ሄሳዳካ፥ ካሁዋፔ ጉዬ ኡሻ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡሻይ ሂንቴው ጉኪዳ ታ ሱን ጊዲያ ኦራ ጫቁዋ።
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ጊዶሺን፥ ታና ኣ ኢማና ኡራ ኩሼይ ታራ ኢሲፌ ጋይታና።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ኣሳ ናዓይ ኢያው ጌቴቶይሳ ሜላ ሃይቃናው ዴዔስ፥ ሺን ኢያ ኣ ኢሚያ ኡራ ኣዬ» ያጊስ።
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ሃይሳ ኦኒ ኦኔ» ጊዲ ዎሊ ኦይቺዶሶና።
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 ቃሲ ኤንታ ጊዶን ጊታ ጊዳናይ ኦኔ ጊያ ፓላሚ ሜቲስ።
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዴሪያ ካዎቲ ባንታ ኣሳ ዎልቃን ሃሮሶና፤ ባንታ ዴሪያ ቦላ ጎዳቴይሳታስካ ባንታና፥ ‹ሎዖ ኦይሳታ› ያጊዲ ፄጎሶና።
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳ ሜላ ጊዶፖ። ሂንቴ ጊዶን ባይራቴይ ካሎዳ ሃኖ፤ ካሌይሲ ካሌይሳዳ ሃኖ።
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ሃኖሺን፥ ሞኬይሳፌኔ ሞኬቴይሳፌ ኣዉሲ ኣ? ሞኬቴይሳ ጊዴኔዬ? ሺን ታኒ ሂንቴ ጊዶን ሞኬይሳ ሜላ።
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 «ሂንቴካ ታ ሜቱዋን ታፔ ሻኬቶና ታራ ሚኒዲ ኤቂዳይሳታ።
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ካሊዲካ ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ሲሞና፥ ፃላሄይ ሂንቴና ጊስቴዳ ሃርቃናው ዎሲስ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ሺን ታኒ ኔ ኣማኖይ ዮና ሜላ ኔው ጋናታስ። ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ያጊስ።
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ሲሞኒ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኔራ ቃሼታናዉኔ ሃይቃናው ጊጌታስ» ያጊስ።
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታ ኔው ኦዳይስ፤ ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴና ኮሮጆይ፥ ካርፂቴይኔ ጫሚ ባይና ኪቲዳ ዎዴ ሂንቴው ፓጪዳባይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ኢ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ኮሮጆይኔ ካርፂቴይ ዴዔይ ኦይኮ፤ ማሺ ባይናይ ባ ኣፊላ ባይዚዲ ማሻ ሻሞ።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 ሃ ሲዒቴ! ‹ጌላታራ ታይቤቲስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ታናን ፖሌታናው ቤሴስ። ኤ፥ ታ ጊሾ ፃፌቲዳባይ ፖሌቴይሲ ቱማቲስ» ያጊስ።
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ኢያ ታማሬቲ፥ «ጎዳው ሃይሳን ናምዑ ማሺ ዴዔስ» ያጊዶሶና።
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 ዬሱሲ ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ዴንዲዲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ካሊዶሶና።
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ሄ ቤሳ ጋኪዳ ዎዴ «ፓጬን ጌሎና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ኤንታፌ ሹቺ ሆሊን ጋኪያ ሶ ሜላ ሃኪዲ ጉልባቲዲ ዎሲስ።
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «ታ ኣዋው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃ ሜቱዋ ታፔ ኣ። ሺን ታ ሼኔ ጊዶፖ ኔ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ዎሲስ።
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኪታንቾይ ሳሎፔ ቆንጪዲ ሚንስ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ዳሮ ኡንዔቲዲ ሚንዲ ዎሴስ። ኢያ ጫዋይካ ሱ ፆኪያዳ ሳዓን ፆኬስ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 ዬሱሲ ዎሳ ዉርሲዲ ባ ታማሬታኮ ዪስ። ኤንቲ፥ ኣዛኒያፔ ዴንዶይሳን ዳቡሪዲ ስኪዳሺን ዴሚዲ፥
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 «ኣይስ ስኬቲ? ፓጬን ጌሎና ሜላ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ያጊስ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኢ ቡሮ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ዳሮ ኣሳቲ ዪዶሶና። ታማኔ ናምዓታፔ ኢሶይ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ኤንታና ካሌስ። ኢ ዬሱሳ ዬራናው ማቲ ሺቂስ።
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ሺን ዬሱሲ፥ «ዪሁዳ፥ ኣሳ ናዓ ዬራዳ ኣ ኢማኔ?» ያጊስ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄ ሃኑዋ ቤዒዲ፥ «ጎዳው ማሻን ሾጪኖ?» ያጊዶሶና።
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 ኤንታ ጊዶፌ ኢሶይ ካሂኔ ሃላቃ ኦሳንቹዋ ሾጪዲ ኡሻቻ ሃይ ቃንፂዲ ዬጊስ።
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ሺን ዬሱሲ፥ «ኣጋ! ዲጎፊቴ» ያጊስ። ኡራ ሃይ ቦቺዲ ፓስ።
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባና ኦይካናው ዪዳ ካሂኔ ሃላቃታኮ፥ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሹማታኮኔ ጪማታኮ፥ «ፓኖ ኦይኪያ ኣሳዳ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ኡባ ጋላስ ፆሳ ኬን ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ። ሺን ሃይሲ ማ ካዎቴይ ሃሪዳ ዎዴኔ ሂንቴ ዎዴ» ያጊስ።
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ኦይኪዲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ኤፊዶሶና። ጴፂሮሲ ሃሆን ዬሱሳ ካሌስ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 ኣሳቲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባን ታማ ኤዲ ዎላ ኡቲዳሺን ጴፂሮሲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲስ።
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 ኢሲ ኣይሊያ ጴፂሮሲ ታማ ማታን ኡቲዳይሳ ጫዳ ፄላዳ፥ «ሃ ኡራይ ኢያራ ዴዔስ» ያጋሱ።
56 — ausente —
57 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ማጫሴቴ ታ ሄ ኡራ ኤሪኬ» ያጊዲ ካዲስ።
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ኢያ ቤዒዲ፥ «ኔካ ኤንታፌ ኢሱዋ» ያጊስ።
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ኢሲ ሳቴ ሜላ ጋምዒዳፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ቲሊሲዲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ጊዲያ ጊሾ ሲይ ባይና ኢያራ ዴዔስ» ያጊስ።
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ኣዲያው፥ ኔ ጌይሳ ታ ኤሪኬ» ያጊስ። ኢ ሄ ኦዳ ኦንጎና ዴዒሺን ኩቶይ ዋሲስ።
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎዳይ ጉዬ ሲሚዲ ጴፂሮሳ ፄሊስ። ጴፂሮሲ፥ «ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊዲ፥ ጎዳይ ኦዲዳ ቃላ ኣኬኪስ።
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ጴፂሮሲ ካሬ ኬዪዲ ዳሮ ኮኮሪዲ ዬኪስ።
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 ዬሱሳ ናጊያ ኣሳቲ ኢያ ሌቂሶኔ ዴሼ ኦይኪዶሶና።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ «ኣኔ ቲንቢቴ ኦዳ፤ ኔና ዴቺዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቾሶና።
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 ሃራ ዳሮ ጫሼ ጫዪዲ ካዉሾሶና።
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ሳዒ ዎንቲያ ዎዴ ኣይሁዴ ቢታ ጪማቲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሺቂዲ፥ ዬሱሳ ባንታ ሲን ሺሺዶሶና።
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሴ? ኣኔ ኑስ ኦዳ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ታ ኦይቺያኮ ዛሬኬታ።
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 ሺን ኣሳ ናዓይ ሃይሳፌ ጌዴ ባጋን ዎልቃማ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኡታና» ያጊስ።
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 ሄ ዎዴ ኡባይ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ፆሳ ናዔ?» ያጊዶሶና።
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ኤንቲ፥ «ሂዛ፥ ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ? ኢ ባ ኢንፃርሳን ኦዲሺን ኑ ሲዒዳ» ያጊዶሶና።
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.