Lucas 22

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄ ዎዴ ‹ፋሲካ› ያጊያ ኡይ ባሌይ ማቲስ።
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኣሳስ ያዪዳ ጊሾ ዋቲዲ ዬሱሳ ባንታ ጊዶፌ ይሳኔኮ ኦጌ ኮዮሶና።
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ፃላሄይ ታማኔ ናምዓታፔ ኢሱዋ ጊዲዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሳ ጊዶ ጌሊስ።
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ዪሁዲ ካሂኔ ሃላቃታኮኔ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሃላቃታኮ ቢዲ ዬሱሳ ዋቲ ኣ ኢማኔኮ ኤንታራ ማቄቲስ።
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ኤንቲካ ሄሳን ኡፋይቲዲ ሚሼ ኢማናው ኢያራ ዞሬቲዶሶና።
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ኢካ ዞሬቴን ጊጊስ። ኣ ኤንታው ኢማናው ኣሲ ባይና ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ዴዔስ።
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፋሲካ ዶርሳይ ሹኬቲያ ኡይ ባሌይ ጋኪስ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ዬሱሲ፥ «ፋሲካ ካሁዋ ማና ሜላ ቢዲ ኑስ ጊጊሲቴ» ያጊዲ ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲስ።
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ኤንቲ፥ «ኑ ኣዉን ጊጊሳና ሜላ ኔ ኮያይ» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ኢ ኤንታኮ፥ «ሄኮ ሂንቴ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣዴይ ሂንቴራ ጋሄታና። ኢ ቢዲ ጌሊያ ኬ ኢያ ካሊዲ ጌሊቴ።
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ኬዋኮ ኣስታማሬይ፥ ‹ታ ታ ታማሬታራ ዎላ ፋሲካ ካሁዋ ማናው ኢማ ኬ ኣዉኔ? ያጊስ› ጊቴ።
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ኢ ፖቂያ ቦላ ሂፄቲዲ ጊጊዲ ዴዒያ ዳልጋ ኪፊሌ ሂንቴና ቤሳና፥ ያን ጊጊሲቴ» ያጊስ።
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ኤንቲ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳይሳዳ ሃኒን ዴሚዶሶና። ፋሲካ ባሌ ካሁዋ ያን ጊጊሲዶሶና።
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ሳቴይካ ጋኪዳ ዎዴ ዬሱሲ ሃዋሬታራ ዎላ ካሁዋ ቦላ ኡቲስ።
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ኢ ኤንታኮ፥ «ታ ዋዬ ኤካናፔ ሲን ሃ ካሁዋ ሂንቴራ ማናው ዳሮ ኣሞታስ።
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ሂዛ፥ ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴን ሃይሳስ ቢርሼይ ፖሌታና ጋካናው ሃ ካሁዋ ዛራዳ ሚኬ» ያጊስ።
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ኡሻ ኤኪዲ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄዒቴ ሃይሳ ሂንቴ ጊዶን ሻኬቲቴ።
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ሲዒቴ! ፆሳ ካዎቴይ ያና ጋካናው ሃቺፌ ዶማዳ ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ዛራዳ ኡዪኬ» ያጊስ።
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ኡይ ኤኪዲ፥ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሃይሲ ሂንቴው ኢሜቲያ ታ ኣሹዋ። ሃይሳ ኦሼ ታና ቆፒቴ» ያጊዲ ሜንዲ ኤንታው ኢሚስ።
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ሄሳዳካ፥ ካሁዋፔ ጉዬ ኡሻ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡሻይ ሂንቴው ጉኪዳ ታ ሱን ጊዲያ ኦራ ጫቁዋ።
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ጊዶሺን፥ ታና ኣ ኢማና ኡራ ኩሼይ ታራ ኢሲፌ ጋይታና።
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ኣሳ ናዓይ ኢያው ጌቴቶይሳ ሜላ ሃይቃናው ዴዔስ፥ ሺን ኢያ ኣ ኢሚያ ኡራ ኣዬ» ያጊስ።
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ሃይሳ ኦኒ ኦኔ» ጊዲ ዎሊ ኦይቺዶሶና።
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ቃሲ ኤንታ ጊዶን ጊታ ጊዳናይ ኦኔ ጊያ ፓላሚ ሜቲስ።
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዴሪያ ካዎቲ ባንታ ኣሳ ዎልቃን ሃሮሶና፤ ባንታ ዴሪያ ቦላ ጎዳቴይሳታስካ ባንታና፥ ‹ሎዖ ኦይሳታ› ያጊዲ ፄጎሶና።
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳ ሜላ ጊዶፖ። ሂንቴ ጊዶን ባይራቴይ ካሎዳ ሃኖ፤ ካሌይሲ ካሌይሳዳ ሃኖ።
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ሃኖሺን፥ ሞኬይሳፌኔ ሞኬቴይሳፌ ኣዉሲ ኣ? ሞኬቴይሳ ጊዴኔዬ? ሺን ታኒ ሂንቴ ጊዶን ሞኬይሳ ሜላ።
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 «ሂንቴካ ታ ሜቱዋን ታፔ ሻኬቶና ታራ ሚኒዲ ኤቂዳይሳታ።
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ካሊዲካ ዬሱሲ፥ «ሲሞና፥ ሲሞና፥ ፃላሄይ ሂንቴና ጊስቴዳ ሃርቃናው ዎሲስ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ሺን ታኒ ኔ ኣማኖይ ዮና ሜላ ኔው ጋናታስ። ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ያጊስ።
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ሲሞኒ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኔራ ቃሼታናዉኔ ሃይቃናው ጊጌታስ» ያጊስ።
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታ ኔው ኦዳይስ፤ ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴና ኮሮጆይ፥ ካርፂቴይኔ ጫሚ ባይና ኪቲዳ ዎዴ ሂንቴው ፓጪዳባይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ኢ ኤንታኮ፥ «ሃዒ ኮሮጆይኔ ካርፂቴይ ዴዔይ ኦይኮ፤ ማሺ ባይናይ ባ ኣፊላ ባይዚዲ ማሻ ሻሞ።
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ሃ ሲዒቴ! ‹ጌላታራ ታይቤቲስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ታናን ፖሌታናው ቤሴስ። ኤ፥ ታ ጊሾ ፃፌቲዳባይ ፖሌቴይሲ ቱማቲስ» ያጊስ።
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ኢያ ታማሬቲ፥ «ጎዳው ሃይሳን ናምዑ ማሺ ዴዔስ» ያጊዶሶና።
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 ዬሱሲ ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ዴንዲዲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያ ካሊዶሶና።
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ሄ ቤሳ ጋኪዳ ዎዴ «ፓጬን ጌሎና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ኤንታፌ ሹቺ ሆሊን ጋኪያ ሶ ሜላ ሃኪዲ ጉልባቲዲ ዎሲስ።
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 «ታ ኣዋው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃ ሜቱዋ ታፔ ኣ። ሺን ታ ሼኔ ጊዶፖ ኔ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ዎሲስ።
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ኪታንቾይ ሳሎፔ ቆንጪዲ ሚንስ።
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ዳሮ ኡንዔቲዲ ሚንዲ ዎሴስ። ኢያ ጫዋይካ ሱ ፆኪያዳ ሳዓን ፆኬስ።
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 ዬሱሲ ዎሳ ዉርሲዲ ባ ታማሬታኮ ዪስ። ኤንቲ፥ ኣዛኒያፔ ዴንዶይሳን ዳቡሪዲ ስኪዳሺን ዴሚዲ፥
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 «ኣይስ ስኬቲ? ፓጬን ጌሎና ሜላ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ያጊስ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኢ ቡሮ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ዳሮ ኣሳቲ ዪዶሶና። ታማኔ ናምዓታፔ ኢሶይ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ኤንታና ካሌስ። ኢ ዬሱሳ ዬራናው ማቲ ሺቂስ።
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ሺን ዬሱሲ፥ «ዪሁዳ፥ ኣሳ ናዓ ዬራዳ ኣ ኢማኔ?» ያጊስ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄ ሃኑዋ ቤዒዲ፥ «ጎዳው ማሻን ሾጪኖ?» ያጊዶሶና።
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ኤንታ ጊዶፌ ኢሶይ ካሂኔ ሃላቃ ኦሳንቹዋ ሾጪዲ ኡሻቻ ሃይ ቃንፂዲ ዬጊስ።
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ሺን ዬሱሲ፥ «ኣጋ! ዲጎፊቴ» ያጊስ። ኡራ ሃይ ቦቺዲ ፓስ።
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባና ኦይካናው ዪዳ ካሂኔ ሃላቃታኮ፥ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሹማታኮኔ ጪማታኮ፥ «ፓኖ ኦይኪያ ኣሳዳ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ኡባ ጋላስ ፆሳ ኬን ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ። ሺን ሃይሲ ማ ካዎቴይ ሃሪዳ ዎዴኔ ሂንቴ ዎዴ» ያጊስ።
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ኦይኪዲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ኤፊዶሶና። ጴፂሮሲ ሃሆን ዬሱሳ ካሌስ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ኣሳቲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባን ታማ ኤዲ ዎላ ኡቲዳሺን ጴፂሮሲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲስ።
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ኢሲ ኣይሊያ ጴፂሮሲ ታማ ማታን ኡቲዳይሳ ጫዳ ፄላዳ፥ «ሃ ኡራይ ኢያራ ዴዔስ» ያጋሱ።
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ማጫሴቴ ታ ሄ ኡራ ኤሪኬ» ያጊዲ ካዲስ።
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ኢያ ቤዒዲ፥ «ኔካ ኤንታፌ ኢሱዋ» ያጊስ።
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ኢሲ ሳቴ ሜላ ጋምዒዳፔ ጉዬ ኢሲ ሃራ ኣዴይ ቲሊሲዲ፥ «ሃ ኡራይ ጋሊላፔ ጊዲያ ጊሾ ሲይ ባይና ኢያራ ዴዔስ» ያጊስ።
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ሃ ኣዲያው፥ ኔ ጌይሳ ታ ኤሪኬ» ያጊስ። ኢ ሄ ኦዳ ኦንጎና ዴዒሺን ኩቶይ ዋሲስ።
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎዳይ ጉዬ ሲሚዲ ጴፂሮሳ ፄሊስ። ጴፂሮሲ፥ «ሃቺ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊዲ፥ ጎዳይ ኦዲዳ ቃላ ኣኬኪስ።
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ጴፂሮሲ ካሬ ኬዪዲ ዳሮ ኮኮሪዲ ዬኪስ።
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ዬሱሳ ናጊያ ኣሳቲ ኢያ ሌቂሶኔ ዴሼ ኦይኪዶሶና።
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ «ኣኔ ቲንቢቴ ኦዳ፤ ኔና ዴቺዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቾሶና።
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ሃራ ዳሮ ጫሼ ጫዪዲ ካዉሾሶና።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ሳዒ ዎንቲያ ዎዴ ኣይሁዴ ቢታ ጪማቲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሺቂዲ፥ ዬሱሳ ባንታ ሲን ሺሺዶሶና።
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሴ? ኣኔ ኑስ ኦዳ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ታ ኦይቺያኮ ዛሬኬታ።
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ሺን ኣሳ ናዓይ ሃይሳፌ ጌዴ ባጋን ዎልቃማ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኡታና» ያጊስ።
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ሄ ዎዴ ኡባይ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ፆሳ ናዔ?» ያጊዶሶና።
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ኤንቲ፥ «ሂዛ፥ ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ? ኢ ባ ኢንፃርሳን ኦዲሺን ኑ ሲዒዳ» ያጊዶሶና።
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.