Lucas 1
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ቦንቾ ቴዎፊሎሳ፥ ኑ ጊዶን ፖሌቲዳባስ ዳሮቲ፥ ባንታው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ፃፊዶሶና።
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 ሄ ታሪኪያ ኤንቲ ፃፊዳይ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኣይፌ ማርካቲኔ ቃላ ሃጋዜይሳቲ ኑስ ኦዲዳይሳ።
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 ታካ ታ ባጋራ ኮይሮፔ ኣኬካ ፄሊዳፔ ጉዬ ሄ ታሪኪያ ሃኖታ ማራያዳ ኔው ፃፎይ ታው ሎዖ ጊዲ ቤንቲስ።
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ሄሲካ፥ ኔ ታማሪዳባይ ቱማ ጊዴይሳ ኤሪሳናሳ።
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 ዪሁዳ ካዉዋ ሄሮዲሳ ዎዴ ኣቢያ ያራፔ ጊዲዳ ዛካሪያሳ ጊያ ኣይሁዴ ካሂኔይ ዴዔስ። ኢያ ማቺያካ ኣሮና ሼሻፔ። ኢ ሱንይካ ኤልሳቤፆ።
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 ናምዓይካ ጎዳ ዎጋኔ ኪታ ኡባ ናጊዲ ቦሬይ ባይና ፆሳ ሲንን ፂሎቴን ዴዒዶሶና።
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ሃኖፔ ኣቲን ኤልሳቤፃ ማይን ጊዲዳ ጊሾ ኤንታው ናዒ ባዋ። ናምዓይካ ቃሲ ጪሚዶሶና።
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 ኢሲ ጋላስ ዛካሪያሲ ባ ጊሹዋ ማራን ፆሳ ሲንን ካሂኔቴን ሃጋዜስ።
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ካሂኔቴ ዎጋን ፆሳ ኬ ጌሊዲ ኢፃኔ ጩዪሳናው ኢያ ሳሚ ጋኪስ።
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 ኢፃኔይ ጩያ ዎዴ ኣሳይ ካሬን ዎሴስ።
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ጎዳ ኪታንቾይ ያርሹዋ ያርሺያ ቤሳፌ ኡሻቻ ባጋራ ኤቂዲ ቤንቲስ።
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ዛካሪያሲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳጋሚዲ ዳሮ ያዪስ።
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 ሺን ኪታንቾይ ኢያኮ፥ «ዛካሪያሳ ያዮፋ፤ ኔ ዎሳይ ሲዔቲስ። ኔ ማቺያ ኤልሳቤፃ ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ዮሃኒሳ ጋዳ ኔ ሱንና።
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 ኢ ኔው ኢንጄኔ ኡፋይሲ ጊዳና፤ ዳሮቲ ኢያ ዬሌቴን ኡፋይታና።
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ጎዳ ሲንን ኢ ጊታ ጊዳና፤ ዎይኔ ኡሻ ጊዲን ሃራ ማያ ኡሻ ኡዬና። ባ ኣዬ ኡሎን ዴዒሼ ጌሻ ኣያናን ኩማና።
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 ኢስራዔሌ ኣሳታፔ ዳሮታ ባንታ ጎዳ፥ ፆሳኮ ዛራና።
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ኣዋታ ዎዛና ናይታኮ ዛራና፥ ኪቴቶናይሳታ ፂሎታ ጪንጫቴኮ ዛራና ሜላ፥ ጎዳስ ቤሲያ ዴሬ ጊጊሳናው ኤሊያሳ ኣያናኒኔ ዎልቃን ጎዳ ሲንን ባና» ያጊስ።
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ዛካሪያሲ ኪታንቹዋኮ፥ «ታ ሄሳ ኣይቢን ኤራኔ? ታራኔ ታ ማቼራ ጪሚዳ» ያጊስ።
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ፆሳ ሲንን ኤቂያ ጋብሬሌ። ሃ ሚሺራቹዋ ኔው ኦዳናው ፆሳፌ ኪቴታስ።
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 ሄኮ፥ ዎዲያ ናጊዲ ፖሌቲያ ታ ቃላ ኔ ኣማኖና ኢፂዳ ጊሾ ሃይሲ ፖሌታና ጋካናው ኔኒ ሙሜ ጊዳና፥ ኦዴታናዉካ ዳንዳዓካ» ያጊስ።
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 ሄ ዎዴ ዛካሪያሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ጋምዒዳ ጊሾ ኣይቢ ሃኒዴ ጊዲ ኣሳይ ካሬን ናጊሼ ጋምዒስ።
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 ኢ ካሬ ኬዪዲ ኤንታና ኦዲሳናው ዳንዳዒቤና። ማሊ ቤሶፔ ኣቲን ኦዴታናው ዳንዳዖናይሳ ቤዒዳ ዎዴ ቆንጬ ቤዒዳይሳ ኤሪዶሶና።
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 ዛካሪያሲ ሃጋዞ ዎዲያ ፖሊዲ ባ ሶ ሲሚስ።
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያ ማቺያ ኤልሳቤፃ ቃንታሱ። ኢቻሹ ኣጌና ኩሜ ባና ጌንዳ ጋምዓሱ።
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ኢያ፥ «ጎዳይ ባ ማሮታን ታ ቦሪያ ኣሳ ጊዶፌ ዲጋናው ቤዒዲ ሃ ዎዲያን ሃይሳ ኦስ» ያጋሱ።
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 ኤልሳቤፃ ቃንቲን ኡሱፑን ኣጌናን፥ ፆሳይ ኪታንቹዋ ጋብሬሌ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማ ኪቲስ።
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ካዉዋ ዳዊቴ ሼሻፔ ጊዲዳ ዮሴፋ ጊያ ኡራስ ኦይሼቲዳ ጌላዔኮ ኪቲስ። ሄ ጌላዒያ ማይራሞ ጌቴታዉሱ።
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾይ ኢኮ ቢዲ፥ «ዳሮ ዶሴቲዳሬ፥ ሳሮይ ኔው ጊዶ፥ ፆሳይ ኔራ ዴዔስ» ያጊስ።
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 ማይራማ ኢያ ኦዳን ዳሮ ዳጋማዳ፥ «ሃይሲ ኣይቢ ሳሮ» ጋዳ ሄታሱ።
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ማይራሜ፥ ባቦፋ፤ ኔኒ ፆሳ ሲንን ሳባ ዴማዳሳ።
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 ሄኮ ኔኒ ቃንታና ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ሱንካ ዬሱሳ ጋዳ ሱንና።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 ኢ ጊታ ጊዳና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓ ጌቴቲ ፄጌታና። ጎዳ ፆሳይ ኢያ ኣዋ ዳዊቴ ኣራታ ኢያው ኢማና።
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ኢ ያይቆባ ሼሻ ቦላ ሜሪናው ካዎታና፤ ኢያ ካዎቴስ ዛዊ ባዋ» ያጊስ።
33 e o seu reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንቹዋኮ፥ «ሄሲ ዋኒዲ ሃናኔ? ታ ኣዴ ኤሪኬ» ያጋሱ።
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ኣያናይ ኔ ቦላ ዎና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ዎልቃይ ኔ ቦላ ኩያታና። ሄሳ ጊሾ፥ ዬሌቲያ ጌሻ ናዓይ ፆሳ ናዓ ጌቴታና።
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 ሄኮ፥ ኔ ዳቢያ ኤልሳቤፃ ባ ጪማቴ ላይን ኣዴ ናዓ ቃንታሱ። ኢያ ማይን ጌቴቲዳሮ፥ ሺን ሃዒ ኡሱፑን ኣጌና ኦይካሱ።
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 ፆሳ ፆኒያባይ ባዋ» ያጊስ።
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 ማይራማ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ጎዳ ኣይሊው፥ ኔ ቃላዳ ታው ሃኖ» ያጋሱ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኪታንቾይ ኢፔ ሻኬቲስ።
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 ማይራማ ሄ ሳሚንታን ዴንዳዳ ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኢሲ ጌዜ ካታማ ባሱ።
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ዛካሪያሳ ሶ ጌላዳ ኤልሳቤፆ ሳሮሱ።
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤፃ ማይራሚ ሳሮዋ ሲዒዳ ዎዴ ኢ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ። ኤልሳቤፃ ጌሻ ኣያናን ኩማዳ፥
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔኒ ማጫሳ ጊዶፌ ኣንጄቲዳሮ፥ ኔ ቃንቲዳ ናዓይካ ኣንጄቲዳይሳ።
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ሃኖሺን፥ ታ ጎዳ ኣዬ፥ ኔኒ ታኮ ያና ሜላ ታኒ ኦኔ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ሄኮ ኔ ሳሮዋ ታ ሲዒዳ ዎዴ ታ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ።
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ጎዳይ ፖላና ጊዲ ኢሚዳ ቃላ ኣማኒዳራ፥ ኢያ ኣንጄቲዳሮ» ያጋሱ።
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 ማይራማ ሃይሳዳ ያጋሱ፡
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ታ ኣያናይ ሊያ ፆሳን ኡፋይቴስ።
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ኢ ባ ኣይሌ ካዉሻቴ ቤዒስ።
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ኣይስ ጊኮ፥ ዎልቃማ ጊዲዳ ኢ፥ ታው ጊታባ ኦስ።
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 ኢያ ቦንቼይሳታ ቦላ፥
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 ባ ቄሲያን ሚኖባ ኦስ፥
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 ዎልቃማ ካዎታ ኣራታፔ ካዉሺስ፤
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ኮሻቲዳይሳታ ሎዖባን ካልሲስ፥
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 ባ ማሮታ ቆፒዲ፥
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ሄሲካ ኑ ኣዋታስ ኦዲዳ ቃላ፥
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤፂ ማታን ሄ ኣጌና ሜላ ጋምዓዳ ባ ሶ ሲማሱ።
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 ኤልሳቤፂስ ዬሎ ቃማይ ጋኪን ኣዴ ናዓ ዬላሱ።
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 ኢ ሾሮቲኔ ኢ ዳቦቲ ጎዳይ ጊታ ማሮታ ኦዳይሳ ሲዒዲ፥ ኢራ ኢሲፌ ኡፋይቲዶሶና።
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 ሆስፑን ጋላሳን ዮጋ ናዓ ቃፃራናው ዪዶሶና። ኢያ ኣዋ ሱንን ዛካሪያሳ ጊዲ ሱንናው ኮዪዶሶና።
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ሺን ኣያ፥ «ኣካይ፥ ዮሃኒሳ ጌቴታናው ቤሴስ» ያጋሱ።
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ኤንቲካ፥ «ኔ ዳቦታፔ ሃ ሱንን ፄጌቲዳይ ኦኒካ ባዋ» ያጊዶሶና።
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ኢያ ኣዋይ ኦና ጊዲ ሱንኔኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ማላ ኦይቺዶሶና።
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ኢ ፃፊያባ ኦይቺ ኤኪዲ፥ «ኢያ ሱንይ ዮሃኒሳ» ጊዲ ፃፊስ። ኡባይ ኢ ፃፊዳይሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና።
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 ኢራ ዛካሪያሳ ኢንፃርሳይ ቢሌቲስ፥ ፆሳ ጋላቲሼ ኦዴቴ ኦይኪስ።
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 ሾሮቲ ኡባይ ያሻን ኩሚዶሶና። ሃ ሃኒዳባይ ጌዜ ዪሁዳ ቢታን ኦዴቲስ።
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ፥ «ሃ ናዓይ ኣይ ሃናንዴሻ» ጊዲ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና። ጎዳ ኩሼይ ኢያራ ዴዔስ።
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 ዮሃኒሳ ኣዋይ ዛካሪያሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ሃይሳዳ ያጊዲ ቲንቢቴ ኦዲስ።
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «ኢስራዔሊያ ጎዳይ ጋላቴቶ፥
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 ባ ኣይሊያ ዳዊቴ ኬን
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 ሄሲካ ቤኒ ዎዴ ጌሻ ናቤታ ዶናን ኦዴቲዳይሳ ሜላ፥
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ኢያ ኣሾይ ኑ ሞርኬታፔኔ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ሄሳ ኢ ኦዳይ ኑ ኣዋታስ ባ ማሮታ ቤሳናሲኔ፥
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 ኑ ኣዋ ኣብራሃሜስ ጫቂዳ
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ኑ ሞርኬታ ኩሼፔ ኬሲዲ
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ኑ ላይ ኡባን ጌሻቴኒኔ ፂሎቴን
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ቃሲ ላ ናዓው፥ ኔኒ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናቤ ጌቴታና።
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ኤንታ ናጋራይ ቁሼቲን፥
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 ኑ ፆሳ ሎዖ ማሮቴፌ ዴንዶይሳን
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ሄሲካ ማኒኔ፥
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 ናዓይ ዲጪስ፥ ኣያናን ሚኒስ፥ ኢስራዔሌ ኣሳስ ቆንጫና ጋካናው ባዞ ቢታን ዴዒስ።
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.