Lucas 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቦንቾ ቴዎፊሎሳ፥ ኑ ጊዶን ፖሌቲዳባስ ዳሮቲ፥ ባንታው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ፃፊዶሶና።
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ሄ ታሪኪያ ኤንቲ ፃፊዳይ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኣይፌ ማርካቲኔ ቃላ ሃጋዜይሳቲ ኑስ ኦዲዳይሳ።
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ታካ ታ ባጋራ ኮይሮፔ ኣኬካ ፄሊዳፔ ጉዬ ሄ ታሪኪያ ሃኖታ ማራያዳ ኔው ፃፎይ ታው ሎዖ ጊዲ ቤንቲስ።
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ሄሲካ፥ ኔ ታማሪዳባይ ቱማ ጊዴይሳ ኤሪሳናሳ።
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ዪሁዳ ካዉዋ ሄሮዲሳ ዎዴ ኣቢያ ያራፔ ጊዲዳ ዛካሪያሳ ጊያ ኣይሁዴ ካሂኔይ ዴዔስ። ኢያ ማቺያካ ኣሮና ሼሻፔ። ኢ ሱንይካ ኤልሳቤፆ።
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ናምዓይካ ጎዳ ዎጋኔ ኪታ ኡባ ናጊዲ ቦሬይ ባይና ፆሳ ሲንን ፂሎቴን ዴዒዶሶና።
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ሃኖፔ ኣቲን ኤልሳቤፃ ማይን ጊዲዳ ጊሾ ኤንታው ናዒ ባዋ። ናምዓይካ ቃሲ ጪሚዶሶና።
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ኢሲ ጋላስ ዛካሪያሲ ባ ጊሹዋ ማራን ፆሳ ሲንን ካሂኔቴን ሃጋዜስ።
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ካሂኔቴ ዎጋን ፆሳ ኬ ጌሊዲ ኢፃኔ ጩዪሳናው ኢያ ሳሚ ጋኪስ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ኢፃኔይ ጩያ ዎዴ ኣሳይ ካሬን ዎሴስ።
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ጎዳ ኪታንቾይ ያርሹዋ ያርሺያ ቤሳፌ ኡሻቻ ባጋራ ኤቂዲ ቤንቲስ።
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ዛካሪያሲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳጋሚዲ ዳሮ ያዪስ።
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ሺን ኪታንቾይ ኢያኮ፥ «ዛካሪያሳ ያዮፋ፤ ኔ ዎሳይ ሲዔቲስ። ኔ ማቺያ ኤልሳቤፃ ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ዮሃኒሳ ጋዳ ኔ ሱንና።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ኢ ኔው ኢንጄኔ ኡፋይሲ ጊዳና፤ ዳሮቲ ኢያ ዬሌቴን ኡፋይታና።
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ጎዳ ሲንን ኢ ጊታ ጊዳና፤ ዎይኔ ኡሻ ጊዲን ሃራ ማያ ኡሻ ኡዬና። ባ ኣዬ ኡሎን ዴዒሼ ጌሻ ኣያናን ኩማና።
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ኢስራዔሌ ኣሳታፔ ዳሮታ ባንታ ጎዳ፥ ፆሳኮ ዛራና።
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ኣዋታ ዎዛና ናይታኮ ዛራና፥ ኪቴቶናይሳታ ፂሎታ ጪንጫቴኮ ዛራና ሜላ፥ ጎዳስ ቤሲያ ዴሬ ጊጊሳናው ኤሊያሳ ኣያናኒኔ ዎልቃን ጎዳ ሲንን ባና» ያጊስ።
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ዛካሪያሲ ኪታንቹዋኮ፥ «ታ ሄሳ ኣይቢን ኤራኔ? ታራኔ ታ ማቼራ ጪሚዳ» ያጊስ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ፆሳ ሲንን ኤቂያ ጋብሬሌ። ሃ ሚሺራቹዋ ኔው ኦዳናው ፆሳፌ ኪቴታስ።
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ሄኮ፥ ዎዲያ ናጊዲ ፖሌቲያ ታ ቃላ ኔ ኣማኖና ኢፂዳ ጊሾ ሃይሲ ፖሌታና ጋካናው ኔኒ ሙሜ ጊዳና፥ ኦዴታናዉካ ዳንዳዓካ» ያጊስ።
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ሄ ዎዴ ዛካሪያሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ጋምዒዳ ጊሾ ኣይቢ ሃኒዴ ጊዲ ኣሳይ ካሬን ናጊሼ ጋምዒስ።
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ኢ ካሬ ኬዪዲ ኤንታና ኦዲሳናው ዳንዳዒቤና። ማሊ ቤሶፔ ኣቲን ኦዴታናው ዳንዳዖናይሳ ቤዒዳ ዎዴ ቆንጬ ቤዒዳይሳ ኤሪዶሶና።
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ዛካሪያሲ ሃጋዞ ዎዲያ ፖሊዲ ባ ሶ ሲሚስ።
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያ ማቺያ ኤልሳቤፃ ቃንታሱ። ኢቻሹ ኣጌና ኩሜ ባና ጌንዳ ጋምዓሱ።
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ኢያ፥ «ጎዳይ ባ ማሮታን ታ ቦሪያ ኣሳ ጊዶፌ ዲጋናው ቤዒዲ ሃ ዎዲያን ሃይሳ ኦስ» ያጋሱ።
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ኤልሳቤፃ ቃንቲን ኡሱፑን ኣጌናን፥ ፆሳይ ኪታንቹዋ ጋብሬሌ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማ ኪቲስ።
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ካዉዋ ዳዊቴ ሼሻፔ ጊዲዳ ዮሴፋ ጊያ ኡራስ ኦይሼቲዳ ጌላዔኮ ኪቲስ። ሄ ጌላዒያ ማይራሞ ጌቴታዉሱ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾይ ኢኮ ቢዲ፥ «ዳሮ ዶሴቲዳሬ፥ ሳሮይ ኔው ጊዶ፥ ፆሳይ ኔራ ዴዔስ» ያጊስ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ማይራማ ኢያ ኦዳን ዳሮ ዳጋማዳ፥ «ሃይሲ ኣይቢ ሳሮ» ጋዳ ሄታሱ።
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ማይራሜ፥ ባቦፋ፤ ኔኒ ፆሳ ሲንን ሳባ ዴማዳሳ።
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ሄኮ ኔኒ ቃንታና ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ሱንካ ዬሱሳ ጋዳ ሱንና።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ኢ ጊታ ጊዳና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓ ጌቴቲ ፄጌታና። ጎዳ ፆሳይ ኢያ ኣዋ ዳዊቴ ኣራታ ኢያው ኢማና።
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ኢ ያይቆባ ሼሻ ቦላ ሜሪናው ካዎታና፤ ኢያ ካዎቴስ ዛዊ ባዋ» ያጊስ።
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንቹዋኮ፥ «ሄሲ ዋኒዲ ሃናኔ? ታ ኣዴ ኤሪኬ» ያጋሱ።
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ኣያናይ ኔ ቦላ ዎና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ዎልቃይ ኔ ቦላ ኩያታና። ሄሳ ጊሾ፥ ዬሌቲያ ጌሻ ናዓይ ፆሳ ናዓ ጌቴታና።
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ሄኮ፥ ኔ ዳቢያ ኤልሳቤፃ ባ ጪማቴ ላይን ኣዴ ናዓ ቃንታሱ። ኢያ ማይን ጌቴቲዳሮ፥ ሺን ሃዒ ኡሱፑን ኣጌና ኦይካሱ።
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ፆሳ ፆኒያባይ ባዋ» ያጊስ።
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ማይራማ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ጎዳ ኣይሊው፥ ኔ ቃላዳ ታው ሃኖ» ያጋሱ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኪታንቾይ ኢፔ ሻኬቲስ።
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ማይራማ ሄ ሳሚንታን ዴንዳዳ ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኢሲ ጌዜ ካታማ ባሱ።
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ዛካሪያሳ ሶ ጌላዳ ኤልሳቤፆ ሳሮሱ።
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤፃ ማይራሚ ሳሮዋ ሲዒዳ ዎዴ ኢ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ። ኤልሳቤፃ ጌሻ ኣያናን ኩማዳ፥
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔኒ ማጫሳ ጊዶፌ ኣንጄቲዳሮ፥ ኔ ቃንቲዳ ናዓይካ ኣንጄቲዳይሳ።
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ሃኖሺን፥ ታ ጎዳ ኣዬ፥ ኔኒ ታኮ ያና ሜላ ታኒ ኦኔ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ሄኮ ኔ ሳሮዋ ታ ሲዒዳ ዎዴ ታ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ።
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ጎዳይ ፖላና ጊዲ ኢሚዳ ቃላ ኣማኒዳራ፥ ኢያ ኣንጄቲዳሮ» ያጋሱ።
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ማይራማ ሃይሳዳ ያጋሱ፡
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ታ ኣያናይ ሊያ ፆሳን ኡፋይቴስ።
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ኢ ባ ኣይሌ ካዉሻቴ ቤዒስ።
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ኣይስ ጊኮ፥ ዎልቃማ ጊዲዳ ኢ፥ ታው ጊታባ ኦስ።
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ኢያ ቦንቼይሳታ ቦላ፥
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ባ ቄሲያን ሚኖባ ኦስ፥
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ዎልቃማ ካዎታ ኣራታፔ ካዉሺስ፤
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ኮሻቲዳይሳታ ሎዖባን ካልሲስ፥
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 ባ ማሮታ ቆፒዲ፥
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ሄሲካ ኑ ኣዋታስ ኦዲዳ ቃላ፥
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤፂ ማታን ሄ ኣጌና ሜላ ጋምዓዳ ባ ሶ ሲማሱ።
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤፂስ ዬሎ ቃማይ ጋኪን ኣዴ ናዓ ዬላሱ።
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኢ ሾሮቲኔ ኢ ዳቦቲ ጎዳይ ጊታ ማሮታ ኦዳይሳ ሲዒዲ፥ ኢራ ኢሲፌ ኡፋይቲዶሶና።
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ሆስፑን ጋላሳን ዮጋ ናዓ ቃፃራናው ዪዶሶና። ኢያ ኣዋ ሱንን ዛካሪያሳ ጊዲ ሱንናው ኮዪዶሶና።
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ሺን ኣያ፥ «ኣካይ፥ ዮሃኒሳ ጌቴታናው ቤሴስ» ያጋሱ።
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ኤንቲካ፥ «ኔ ዳቦታፔ ሃ ሱንን ፄጌቲዳይ ኦኒካ ባዋ» ያጊዶሶና።
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኢያ ኣዋይ ኦና ጊዲ ሱንኔኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ማላ ኦይቺዶሶና።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ኢ ፃፊያባ ኦይቺ ኤኪዲ፥ «ኢያ ሱንይ ዮሃኒሳ» ጊዲ ፃፊስ። ኡባይ ኢ ፃፊዳይሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና።
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ኢራ ዛካሪያሳ ኢንፃርሳይ ቢሌቲስ፥ ፆሳ ጋላቲሼ ኦዴቴ ኦይኪስ።
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ሾሮቲ ኡባይ ያሻን ኩሚዶሶና። ሃ ሃኒዳባይ ጌዜ ዪሁዳ ቢታን ኦዴቲስ።
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ፥ «ሃ ናዓይ ኣይ ሃናንዴሻ» ጊዲ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና። ጎዳ ኩሼይ ኢያራ ዴዔስ።
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ዮሃኒሳ ኣዋይ ዛካሪያሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ሃይሳዳ ያጊዲ ቲንቢቴ ኦዲስ።
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «ኢስራዔሊያ ጎዳይ ጋላቴቶ፥
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ባ ኣይሊያ ዳዊቴ ኬን
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ሄሲካ ቤኒ ዎዴ ጌሻ ናቤታ ዶናን ኦዴቲዳይሳ ሜላ፥
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ኢያ ኣሾይ ኑ ሞርኬታፔኔ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ሄሳ ኢ ኦዳይ ኑ ኣዋታስ ባ ማሮታ ቤሳናሲኔ፥
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ኑ ኣዋ ኣብራሃሜስ ጫቂዳ
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ኑ ሞርኬታ ኩሼፔ ኬሲዲ
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ኑ ላይ ኡባን ጌሻቴኒኔ ፂሎቴን
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ቃሲ ላ ናዓው፥ ኔኒ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናቤ ጌቴታና።
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ኤንታ ናጋራይ ቁሼቲን፥
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ኑ ፆሳ ሎዖ ማሮቴፌ ዴንዶይሳን
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ሄሲካ ማኒኔ፥
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ናዓይ ዲጪስ፥ ኣያናን ሚኒስ፥ ኢስራዔሌ ኣሳስ ቆንጫና ጋካናው ባዞ ቢታን ዴዒስ።
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.