Lucas 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቦንቾ ቴዎፊሎሳ፥ ኑ ጊዶን ፖሌቲዳባስ ዳሮቲ፥ ባንታው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ፃፊዶሶና።
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ሄ ታሪኪያ ኤንቲ ፃፊዳይ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኣይፌ ማርካቲኔ ቃላ ሃጋዜይሳቲ ኑስ ኦዲዳይሳ።
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 ታካ ታ ባጋራ ኮይሮፔ ኣኬካ ፄሊዳፔ ጉዬ ሄ ታሪኪያ ሃኖታ ማራያዳ ኔው ፃፎይ ታው ሎዖ ጊዲ ቤንቲስ።
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 ሄሲካ፥ ኔ ታማሪዳባይ ቱማ ጊዴይሳ ኤሪሳናሳ።
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ዪሁዳ ካዉዋ ሄሮዲሳ ዎዴ ኣቢያ ያራፔ ጊዲዳ ዛካሪያሳ ጊያ ኣይሁዴ ካሂኔይ ዴዔስ። ኢያ ማቺያካ ኣሮና ሼሻፔ። ኢ ሱንይካ ኤልሳቤፆ።
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 ናምዓይካ ጎዳ ዎጋኔ ኪታ ኡባ ናጊዲ ቦሬይ ባይና ፆሳ ሲንን ፂሎቴን ዴዒዶሶና።
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ሃኖፔ ኣቲን ኤልሳቤፃ ማይን ጊዲዳ ጊሾ ኤንታው ናዒ ባዋ። ናምዓይካ ቃሲ ጪሚዶሶና።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ኢሲ ጋላስ ዛካሪያሲ ባ ጊሹዋ ማራን ፆሳ ሲንን ካሂኔቴን ሃጋዜስ።
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ካሂኔቴ ዎጋን ፆሳ ኬ ጌሊዲ ኢፃኔ ጩዪሳናው ኢያ ሳሚ ጋኪስ።
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ኢፃኔይ ጩያ ዎዴ ኣሳይ ካሬን ዎሴስ።
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ጎዳ ኪታንቾይ ያርሹዋ ያርሺያ ቤሳፌ ኡሻቻ ባጋራ ኤቂዲ ቤንቲስ።
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካሪያሲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳጋሚዲ ዳሮ ያዪስ።
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ሺን ኪታንቾይ ኢያኮ፥ «ዛካሪያሳ ያዮፋ፤ ኔ ዎሳይ ሲዔቲስ። ኔ ማቺያ ኤልሳቤፃ ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ዮሃኒሳ ጋዳ ኔ ሱንና።
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ኢ ኔው ኢንጄኔ ኡፋይሲ ጊዳና፤ ዳሮቲ ኢያ ዬሌቴን ኡፋይታና።
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ጎዳ ሲንን ኢ ጊታ ጊዳና፤ ዎይኔ ኡሻ ጊዲን ሃራ ማያ ኡሻ ኡዬና። ባ ኣዬ ኡሎን ዴዒሼ ጌሻ ኣያናን ኩማና።
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ኢስራዔሌ ኣሳታፔ ዳሮታ ባንታ ጎዳ፥ ፆሳኮ ዛራና።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 ኣዋታ ዎዛና ናይታኮ ዛራና፥ ኪቴቶናይሳታ ፂሎታ ጪንጫቴኮ ዛራና ሜላ፥ ጎዳስ ቤሲያ ዴሬ ጊጊሳናው ኤሊያሳ ኣያናኒኔ ዎልቃን ጎዳ ሲንን ባና» ያጊስ።
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ዛካሪያሲ ኪታንቹዋኮ፥ «ታ ሄሳ ኣይቢን ኤራኔ? ታራኔ ታ ማቼራ ጪሚዳ» ያጊስ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ፆሳ ሲንን ኤቂያ ጋብሬሌ። ሃ ሚሺራቹዋ ኔው ኦዳናው ፆሳፌ ኪቴታስ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ሄኮ፥ ዎዲያ ናጊዲ ፖሌቲያ ታ ቃላ ኔ ኣማኖና ኢፂዳ ጊሾ ሃይሲ ፖሌታና ጋካናው ኔኒ ሙሜ ጊዳና፥ ኦዴታናዉካ ዳንዳዓካ» ያጊስ።
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ሄ ዎዴ ዛካሪያሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ጋምዒዳ ጊሾ ኣይቢ ሃኒዴ ጊዲ ኣሳይ ካሬን ናጊሼ ጋምዒስ።
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ኢ ካሬ ኬዪዲ ኤንታና ኦዲሳናው ዳንዳዒቤና። ማሊ ቤሶፔ ኣቲን ኦዴታናው ዳንዳዖናይሳ ቤዒዳ ዎዴ ቆንጬ ቤዒዳይሳ ኤሪዶሶና።
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 ዛካሪያሲ ሃጋዞ ዎዲያ ፖሊዲ ባ ሶ ሲሚስ።
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያ ማቺያ ኤልሳቤፃ ቃንታሱ። ኢቻሹ ኣጌና ኩሜ ባና ጌንዳ ጋምዓሱ።
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ኢያ፥ «ጎዳይ ባ ማሮታን ታ ቦሪያ ኣሳ ጊዶፌ ዲጋናው ቤዒዲ ሃ ዎዲያን ሃይሳ ኦስ» ያጋሱ።
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ኤልሳቤፃ ቃንቲን ኡሱፑን ኣጌናን፥ ፆሳይ ኪታንቹዋ ጋብሬሌ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማ ኪቲስ።
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ካዉዋ ዳዊቴ ሼሻፔ ጊዲዳ ዮሴፋ ጊያ ኡራስ ኦይሼቲዳ ጌላዔኮ ኪቲስ። ሄ ጌላዒያ ማይራሞ ጌቴታዉሱ።
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾይ ኢኮ ቢዲ፥ «ዳሮ ዶሴቲዳሬ፥ ሳሮይ ኔው ጊዶ፥ ፆሳይ ኔራ ዴዔስ» ያጊስ።
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ማይራማ ኢያ ኦዳን ዳሮ ዳጋማዳ፥ «ሃይሲ ኣይቢ ሳሮ» ጋዳ ሄታሱ።
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ማይራሜ፥ ባቦፋ፤ ኔኒ ፆሳ ሲንን ሳባ ዴማዳሳ።
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 ሄኮ ኔኒ ቃንታና ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ሱንካ ዬሱሳ ጋዳ ሱንና።
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ኢ ጊታ ጊዳና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓ ጌቴቲ ፄጌታና። ጎዳ ፆሳይ ኢያ ኣዋ ዳዊቴ ኣራታ ኢያው ኢማና።
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ኢ ያይቆባ ሼሻ ቦላ ሜሪናው ካዎታና፤ ኢያ ካዎቴስ ዛዊ ባዋ» ያጊስ።
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንቹዋኮ፥ «ሄሲ ዋኒዲ ሃናኔ? ታ ኣዴ ኤሪኬ» ያጋሱ።
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ኣያናይ ኔ ቦላ ዎና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ዎልቃይ ኔ ቦላ ኩያታና። ሄሳ ጊሾ፥ ዬሌቲያ ጌሻ ናዓይ ፆሳ ናዓ ጌቴታና።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ሄኮ፥ ኔ ዳቢያ ኤልሳቤፃ ባ ጪማቴ ላይን ኣዴ ናዓ ቃንታሱ። ኢያ ማይን ጌቴቲዳሮ፥ ሺን ሃዒ ኡሱፑን ኣጌና ኦይካሱ።
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ፆሳ ፆኒያባይ ባዋ» ያጊስ።
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ማይራማ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ጎዳ ኣይሊው፥ ኔ ቃላዳ ታው ሃኖ» ያጋሱ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኪታንቾይ ኢፔ ሻኬቲስ።
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ማይራማ ሄ ሳሚንታን ዴንዳዳ ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኢሲ ጌዜ ካታማ ባሱ።
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ዛካሪያሳ ሶ ጌላዳ ኤልሳቤፆ ሳሮሱ።
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤፃ ማይራሚ ሳሮዋ ሲዒዳ ዎዴ ኢ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ። ኤልሳቤፃ ጌሻ ኣያናን ኩማዳ፥
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔኒ ማጫሳ ጊዶፌ ኣንጄቲዳሮ፥ ኔ ቃንቲዳ ናዓይካ ኣንጄቲዳይሳ።
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ሃኖሺን፥ ታ ጎዳ ኣዬ፥ ኔኒ ታኮ ያና ሜላ ታኒ ኦኔ?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ሄኮ ኔ ሳሮዋ ታ ሲዒዳ ዎዴ ታ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ።
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ጎዳይ ፖላና ጊዲ ኢሚዳ ቃላ ኣማኒዳራ፥ ኢያ ኣንጄቲዳሮ» ያጋሱ።
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ማይራማ ሃይሳዳ ያጋሱ፡
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ታ ኣያናይ ሊያ ፆሳን ኡፋይቴስ።
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ኢ ባ ኣይሌ ካዉሻቴ ቤዒስ።
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ኣይስ ጊኮ፥ ዎልቃማ ጊዲዳ ኢ፥ ታው ጊታባ ኦስ።
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 ኢያ ቦንቼይሳታ ቦላ፥
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 ባ ቄሲያን ሚኖባ ኦስ፥
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 ዎልቃማ ካዎታ ኣራታፔ ካዉሺስ፤
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 ኮሻቲዳይሳታ ሎዖባን ካልሲስ፥
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 ባ ማሮታ ቆፒዲ፥
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 ሄሲካ ኑ ኣዋታስ ኦዲዳ ቃላ፥
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤፂ ማታን ሄ ኣጌና ሜላ ጋምዓዳ ባ ሶ ሲማሱ።
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤፂስ ዬሎ ቃማይ ጋኪን ኣዴ ናዓ ዬላሱ።
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኢ ሾሮቲኔ ኢ ዳቦቲ ጎዳይ ጊታ ማሮታ ኦዳይሳ ሲዒዲ፥ ኢራ ኢሲፌ ኡፋይቲዶሶና።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 ሆስፑን ጋላሳን ዮጋ ናዓ ቃፃራናው ዪዶሶና። ኢያ ኣዋ ሱንን ዛካሪያሳ ጊዲ ሱንናው ኮዪዶሶና።
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ሺን ኣያ፥ «ኣካይ፥ ዮሃኒሳ ጌቴታናው ቤሴስ» ያጋሱ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ኤንቲካ፥ «ኔ ዳቦታፔ ሃ ሱንን ፄጌቲዳይ ኦኒካ ባዋ» ያጊዶሶና።
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኢያ ኣዋይ ኦና ጊዲ ሱንኔኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ማላ ኦይቺዶሶና።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ኢ ፃፊያባ ኦይቺ ኤኪዲ፥ «ኢያ ሱንይ ዮሃኒሳ» ጊዲ ፃፊስ። ኡባይ ኢ ፃፊዳይሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና።
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ኢራ ዛካሪያሳ ኢንፃርሳይ ቢሌቲስ፥ ፆሳ ጋላቲሼ ኦዴቴ ኦይኪስ።
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ሾሮቲ ኡባይ ያሻን ኩሚዶሶና። ሃ ሃኒዳባይ ጌዜ ዪሁዳ ቢታን ኦዴቲስ።
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ፥ «ሃ ናዓይ ኣይ ሃናንዴሻ» ጊዲ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና። ጎዳ ኩሼይ ኢያራ ዴዔስ።
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ዮሃኒሳ ኣዋይ ዛካሪያሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ሃይሳዳ ያጊዲ ቲንቢቴ ኦዲስ።
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «ኢስራዔሊያ ጎዳይ ጋላቴቶ፥
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 ባ ኣይሊያ ዳዊቴ ኬን
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 ሄሲካ ቤኒ ዎዴ ጌሻ ናቤታ ዶናን ኦዴቲዳይሳ ሜላ፥
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ኢያ ኣሾይ ኑ ሞርኬታፔኔ
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ሄሳ ኢ ኦዳይ ኑ ኣዋታስ ባ ማሮታ ቤሳናሲኔ፥
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 ኑ ኣዋ ኣብራሃሜስ ጫቂዳ
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 ኑ ሞርኬታ ኩሼፔ ኬሲዲ
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ኑ ላይ ኡባን ጌሻቴኒኔ ፂሎቴን
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ቃሲ ላ ናዓው፥ ኔኒ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናቤ ጌቴታና።
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ኤንታ ናጋራይ ቁሼቲን፥
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ኑ ፆሳ ሎዖ ማሮቴፌ ዴንዶይሳን
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 ሄሲካ ማኒኔ፥
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ናዓይ ዲጪስ፥ ኣያናን ሚኒስ፥ ኢስራዔሌ ኣሳስ ቆንጫና ጋካናው ባዞ ቢታን ዴዒስ።
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.