Lucas 1
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ቦንቾ ቴዎፊሎሳ፥ ኑ ጊዶን ፖሌቲዳባስ ዳሮቲ፥ ባንታው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ፃፊዶሶና።
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 ሄ ታሪኪያ ኤንቲ ፃፊዳይ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኣይፌ ማርካቲኔ ቃላ ሃጋዜይሳቲ ኑስ ኦዲዳይሳ።
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ታካ ታ ባጋራ ኮይሮፔ ኣኬካ ፄሊዳፔ ጉዬ ሄ ታሪኪያ ሃኖታ ማራያዳ ኔው ፃፎይ ታው ሎዖ ጊዲ ቤንቲስ።
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ሄሲካ፥ ኔ ታማሪዳባይ ቱማ ጊዴይሳ ኤሪሳናሳ።
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 ዪሁዳ ካዉዋ ሄሮዲሳ ዎዴ ኣቢያ ያራፔ ጊዲዳ ዛካሪያሳ ጊያ ኣይሁዴ ካሂኔይ ዴዔስ። ኢያ ማቺያካ ኣሮና ሼሻፔ። ኢ ሱንይካ ኤልሳቤፆ።
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 ናምዓይካ ጎዳ ዎጋኔ ኪታ ኡባ ናጊዲ ቦሬይ ባይና ፆሳ ሲንን ፂሎቴን ዴዒዶሶና።
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 ሃኖፔ ኣቲን ኤልሳቤፃ ማይን ጊዲዳ ጊሾ ኤንታው ናዒ ባዋ። ናምዓይካ ቃሲ ጪሚዶሶና።
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ኢሲ ጋላስ ዛካሪያሲ ባ ጊሹዋ ማራን ፆሳ ሲንን ካሂኔቴን ሃጋዜስ።
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ካሂኔቴ ዎጋን ፆሳ ኬ ጌሊዲ ኢፃኔ ጩዪሳናው ኢያ ሳሚ ጋኪስ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 ኢፃኔይ ጩያ ዎዴ ኣሳይ ካሬን ዎሴስ።
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 ጎዳ ኪታንቾይ ያርሹዋ ያርሺያ ቤሳፌ ኡሻቻ ባጋራ ኤቂዲ ቤንቲስ።
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካሪያሲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳጋሚዲ ዳሮ ያዪስ።
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 ሺን ኪታንቾይ ኢያኮ፥ «ዛካሪያሳ ያዮፋ፤ ኔ ዎሳይ ሲዔቲስ። ኔ ማቺያ ኤልሳቤፃ ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ዮሃኒሳ ጋዳ ኔ ሱንና።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 ኢ ኔው ኢንጄኔ ኡፋይሲ ጊዳና፤ ዳሮቲ ኢያ ዬሌቴን ኡፋይታና።
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 ጎዳ ሲንን ኢ ጊታ ጊዳና፤ ዎይኔ ኡሻ ጊዲን ሃራ ማያ ኡሻ ኡዬና። ባ ኣዬ ኡሎን ዴዒሼ ጌሻ ኣያናን ኩማና።
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ኢስራዔሌ ኣሳታፔ ዳሮታ ባንታ ጎዳ፥ ፆሳኮ ዛራና።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 ኣዋታ ዎዛና ናይታኮ ዛራና፥ ኪቴቶናይሳታ ፂሎታ ጪንጫቴኮ ዛራና ሜላ፥ ጎዳስ ቤሲያ ዴሬ ጊጊሳናው ኤሊያሳ ኣያናኒኔ ዎልቃን ጎዳ ሲንን ባና» ያጊስ።
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 ዛካሪያሲ ኪታንቹዋኮ፥ «ታ ሄሳ ኣይቢን ኤራኔ? ታራኔ ታ ማቼራ ጪሚዳ» ያጊስ።
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ፆሳ ሲንን ኤቂያ ጋብሬሌ። ሃ ሚሺራቹዋ ኔው ኦዳናው ፆሳፌ ኪቴታስ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 ሄኮ፥ ዎዲያ ናጊዲ ፖሌቲያ ታ ቃላ ኔ ኣማኖና ኢፂዳ ጊሾ ሃይሲ ፖሌታና ጋካናው ኔኒ ሙሜ ጊዳና፥ ኦዴታናዉካ ዳንዳዓካ» ያጊስ።
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 ሄ ዎዴ ዛካሪያሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ጋምዒዳ ጊሾ ኣይቢ ሃኒዴ ጊዲ ኣሳይ ካሬን ናጊሼ ጋምዒስ።
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 ኢ ካሬ ኬዪዲ ኤንታና ኦዲሳናው ዳንዳዒቤና። ማሊ ቤሶፔ ኣቲን ኦዴታናው ዳንዳዖናይሳ ቤዒዳ ዎዴ ቆንጬ ቤዒዳይሳ ኤሪዶሶና።
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 ዛካሪያሲ ሃጋዞ ዎዲያ ፖሊዲ ባ ሶ ሲሚስ።
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያ ማቺያ ኤልሳቤፃ ቃንታሱ። ኢቻሹ ኣጌና ኩሜ ባና ጌንዳ ጋምዓሱ።
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 ኢያ፥ «ጎዳይ ባ ማሮታን ታ ቦሪያ ኣሳ ጊዶፌ ዲጋናው ቤዒዲ ሃ ዎዲያን ሃይሳ ኦስ» ያጋሱ።
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 ኤልሳቤፃ ቃንቲን ኡሱፑን ኣጌናን፥ ፆሳይ ኪታንቹዋ ጋብሬሌ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማ ኪቲስ።
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ካዉዋ ዳዊቴ ሼሻፔ ጊዲዳ ዮሴፋ ጊያ ኡራስ ኦይሼቲዳ ጌላዔኮ ኪቲስ። ሄ ጌላዒያ ማይራሞ ጌቴታዉሱ።
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾይ ኢኮ ቢዲ፥ «ዳሮ ዶሴቲዳሬ፥ ሳሮይ ኔው ጊዶ፥ ፆሳይ ኔራ ዴዔስ» ያጊስ።
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ማይራማ ኢያ ኦዳን ዳሮ ዳጋማዳ፥ «ሃይሲ ኣይቢ ሳሮ» ጋዳ ሄታሱ።
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ማይራሜ፥ ባቦፋ፤ ኔኒ ፆሳ ሲንን ሳባ ዴማዳሳ።
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 ሄኮ ኔኒ ቃንታና ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ሱንካ ዬሱሳ ጋዳ ሱንና።
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 ኢ ጊታ ጊዳና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓ ጌቴቲ ፄጌታና። ጎዳ ፆሳይ ኢያ ኣዋ ዳዊቴ ኣራታ ኢያው ኢማና።
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ኢ ያይቆባ ሼሻ ቦላ ሜሪናው ካዎታና፤ ኢያ ካዎቴስ ዛዊ ባዋ» ያጊስ።
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንቹዋኮ፥ «ሄሲ ዋኒዲ ሃናኔ? ታ ኣዴ ኤሪኬ» ያጋሱ።
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ኣያናይ ኔ ቦላ ዎና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ዎልቃይ ኔ ቦላ ኩያታና። ሄሳ ጊሾ፥ ዬሌቲያ ጌሻ ናዓይ ፆሳ ናዓ ጌቴታና።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 ሄኮ፥ ኔ ዳቢያ ኤልሳቤፃ ባ ጪማቴ ላይን ኣዴ ናዓ ቃንታሱ። ኢያ ማይን ጌቴቲዳሮ፥ ሺን ሃዒ ኡሱፑን ኣጌና ኦይካሱ።
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 ፆሳ ፆኒያባይ ባዋ» ያጊስ።
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 ማይራማ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ጎዳ ኣይሊው፥ ኔ ቃላዳ ታው ሃኖ» ያጋሱ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኪታንቾይ ኢፔ ሻኬቲስ።
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 ማይራማ ሄ ሳሚንታን ዴንዳዳ ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኢሲ ጌዜ ካታማ ባሱ።
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ዛካሪያሳ ሶ ጌላዳ ኤልሳቤፆ ሳሮሱ።
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 ኤልሳቤፃ ማይራሚ ሳሮዋ ሲዒዳ ዎዴ ኢ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ። ኤልሳቤፃ ጌሻ ኣያናን ኩማዳ፥
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔኒ ማጫሳ ጊዶፌ ኣንጄቲዳሮ፥ ኔ ቃንቲዳ ናዓይካ ኣንጄቲዳይሳ።
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ሃኖሺን፥ ታ ጎዳ ኣዬ፥ ኔኒ ታኮ ያና ሜላ ታኒ ኦኔ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 ሄኮ ኔ ሳሮዋ ታ ሲዒዳ ዎዴ ታ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ።
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 ጎዳይ ፖላና ጊዲ ኢሚዳ ቃላ ኣማኒዳራ፥ ኢያ ኣንጄቲዳሮ» ያጋሱ።
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 ማይራማ ሃይሳዳ ያጋሱ፡
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ታ ኣያናይ ሊያ ፆሳን ኡፋይቴስ።
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ኢ ባ ኣይሌ ካዉሻቴ ቤዒስ።
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ኣይስ ጊኮ፥ ዎልቃማ ጊዲዳ ኢ፥ ታው ጊታባ ኦስ።
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ኢያ ቦንቼይሳታ ቦላ፥
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 ባ ቄሲያን ሚኖባ ኦስ፥
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 ዎልቃማ ካዎታ ኣራታፔ ካዉሺስ፤
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 ኮሻቲዳይሳታ ሎዖባን ካልሲስ፥
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 ባ ማሮታ ቆፒዲ፥
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ሄሲካ ኑ ኣዋታስ ኦዲዳ ቃላ፥
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤፂ ማታን ሄ ኣጌና ሜላ ጋምዓዳ ባ ሶ ሲማሱ።
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 ኤልሳቤፂስ ዬሎ ቃማይ ጋኪን ኣዴ ናዓ ዬላሱ።
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 ኢ ሾሮቲኔ ኢ ዳቦቲ ጎዳይ ጊታ ማሮታ ኦዳይሳ ሲዒዲ፥ ኢራ ኢሲፌ ኡፋይቲዶሶና።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 ሆስፑን ጋላሳን ዮጋ ናዓ ቃፃራናው ዪዶሶና። ኢያ ኣዋ ሱንን ዛካሪያሳ ጊዲ ሱንናው ኮዪዶሶና።
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 ሺን ኣያ፥ «ኣካይ፥ ዮሃኒሳ ጌቴታናው ቤሴስ» ያጋሱ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 ኤንቲካ፥ «ኔ ዳቦታፔ ሃ ሱንን ፄጌቲዳይ ኦኒካ ባዋ» ያጊዶሶና።
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኢያ ኣዋይ ኦና ጊዲ ሱንኔኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ማላ ኦይቺዶሶና።
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 ኢ ፃፊያባ ኦይቺ ኤኪዲ፥ «ኢያ ሱንይ ዮሃኒሳ» ጊዲ ፃፊስ። ኡባይ ኢ ፃፊዳይሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና።
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ኢራ ዛካሪያሳ ኢንፃርሳይ ቢሌቲስ፥ ፆሳ ጋላቲሼ ኦዴቴ ኦይኪስ።
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 ሾሮቲ ኡባይ ያሻን ኩሚዶሶና። ሃ ሃኒዳባይ ጌዜ ዪሁዳ ቢታን ኦዴቲስ።
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ፥ «ሃ ናዓይ ኣይ ሃናንዴሻ» ጊዲ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና። ጎዳ ኩሼይ ኢያራ ዴዔስ።
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ዮሃኒሳ ኣዋይ ዛካሪያሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ሃይሳዳ ያጊዲ ቲንቢቴ ኦዲስ።
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «ኢስራዔሊያ ጎዳይ ጋላቴቶ፥
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 ባ ኣይሊያ ዳዊቴ ኬን
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ሄሲካ ቤኒ ዎዴ ጌሻ ናቤታ ዶናን ኦዴቲዳይሳ ሜላ፥
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ኢያ ኣሾይ ኑ ሞርኬታፔኔ
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ሄሳ ኢ ኦዳይ ኑ ኣዋታስ ባ ማሮታ ቤሳናሲኔ፥
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ኑ ኣዋ ኣብራሃሜስ ጫቂዳ
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ኑ ሞርኬታ ኩሼፔ ኬሲዲ
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ኑ ላይ ኡባን ጌሻቴኒኔ ፂሎቴን
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ቃሲ ላ ናዓው፥ ኔኒ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናቤ ጌቴታና።
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ኤንታ ናጋራይ ቁሼቲን፥
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 ኑ ፆሳ ሎዖ ማሮቴፌ ዴንዶይሳን
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 ሄሲካ ማኒኔ፥
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 ናዓይ ዲጪስ፥ ኣያናን ሚኒስ፥ ኢስራዔሌ ኣሳስ ቆንጫና ጋካናው ባዞ ቢታን ዴዒስ።
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.