Lucas 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቦንቾ ቴዎፊሎሳ፥ ኑ ጊዶን ፖሌቲዳባስ ዳሮቲ፥ ባንታው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ፃፊዶሶና።
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 ሄ ታሪኪያ ኤንቲ ፃፊዳይ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኣይፌ ማርካቲኔ ቃላ ሃጋዜይሳቲ ኑስ ኦዲዳይሳ።
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ታካ ታ ባጋራ ኮይሮፔ ኣኬካ ፄሊዳፔ ጉዬ ሄ ታሪኪያ ሃኖታ ማራያዳ ኔው ፃፎይ ታው ሎዖ ጊዲ ቤንቲስ።
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ሄሲካ፥ ኔ ታማሪዳባይ ቱማ ጊዴይሳ ኤሪሳናሳ።
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 ዪሁዳ ካዉዋ ሄሮዲሳ ዎዴ ኣቢያ ያራፔ ጊዲዳ ዛካሪያሳ ጊያ ኣይሁዴ ካሂኔይ ዴዔስ። ኢያ ማቺያካ ኣሮና ሼሻፔ። ኢ ሱንይካ ኤልሳቤፆ።
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 ናምዓይካ ጎዳ ዎጋኔ ኪታ ኡባ ናጊዲ ቦሬይ ባይና ፆሳ ሲንን ፂሎቴን ዴዒዶሶና።
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ሃኖፔ ኣቲን ኤልሳቤፃ ማይን ጊዲዳ ጊሾ ኤንታው ናዒ ባዋ። ናምዓይካ ቃሲ ጪሚዶሶና።
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 ኢሲ ጋላስ ዛካሪያሲ ባ ጊሹዋ ማራን ፆሳ ሲንን ካሂኔቴን ሃጋዜስ።
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ካሂኔቴ ዎጋን ፆሳ ኬ ጌሊዲ ኢፃኔ ጩዪሳናው ኢያ ሳሚ ጋኪስ።
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 ኢፃኔይ ጩያ ዎዴ ኣሳይ ካሬን ዎሴስ።
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ጎዳ ኪታንቾይ ያርሹዋ ያርሺያ ቤሳፌ ኡሻቻ ባጋራ ኤቂዲ ቤንቲስ።
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 ዛካሪያሲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ዳጋሚዲ ዳሮ ያዪስ።
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 ሺን ኪታንቾይ ኢያኮ፥ «ዛካሪያሳ ያዮፋ፤ ኔ ዎሳይ ሲዔቲስ። ኔ ማቺያ ኤልሳቤፃ ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ዮሃኒሳ ጋዳ ኔ ሱንና።
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 ኢ ኔው ኢንጄኔ ኡፋይሲ ጊዳና፤ ዳሮቲ ኢያ ዬሌቴን ኡፋይታና።
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 ጎዳ ሲንን ኢ ጊታ ጊዳና፤ ዎይኔ ኡሻ ጊዲን ሃራ ማያ ኡሻ ኡዬና። ባ ኣዬ ኡሎን ዴዒሼ ጌሻ ኣያናን ኩማና።
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 ኢስራዔሌ ኣሳታፔ ዳሮታ ባንታ ጎዳ፥ ፆሳኮ ዛራና።
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ኣዋታ ዎዛና ናይታኮ ዛራና፥ ኪቴቶናይሳታ ፂሎታ ጪንጫቴኮ ዛራና ሜላ፥ ጎዳስ ቤሲያ ዴሬ ጊጊሳናው ኤሊያሳ ኣያናኒኔ ዎልቃን ጎዳ ሲንን ባና» ያጊስ።
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 ዛካሪያሲ ኪታንቹዋኮ፥ «ታ ሄሳ ኣይቢን ኤራኔ? ታራኔ ታ ማቼራ ጪሚዳ» ያጊስ።
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ፆሳ ሲንን ኤቂያ ጋብሬሌ። ሃ ሚሺራቹዋ ኔው ኦዳናው ፆሳፌ ኪቴታስ።
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 ሄኮ፥ ዎዲያ ናጊዲ ፖሌቲያ ታ ቃላ ኔ ኣማኖና ኢፂዳ ጊሾ ሃይሲ ፖሌታና ጋካናው ኔኒ ሙሜ ጊዳና፥ ኦዴታናዉካ ዳንዳዓካ» ያጊስ።
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 ሄ ዎዴ ዛካሪያሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ጋምዒዳ ጊሾ ኣይቢ ሃኒዴ ጊዲ ኣሳይ ካሬን ናጊሼ ጋምዒስ።
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 ኢ ካሬ ኬዪዲ ኤንታና ኦዲሳናው ዳንዳዒቤና። ማሊ ቤሶፔ ኣቲን ኦዴታናው ዳንዳዖናይሳ ቤዒዳ ዎዴ ቆንጬ ቤዒዳይሳ ኤሪዶሶና።
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 ዛካሪያሲ ሃጋዞ ዎዲያ ፖሊዲ ባ ሶ ሲሚስ።
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያ ማቺያ ኤልሳቤፃ ቃንታሱ። ኢቻሹ ኣጌና ኩሜ ባና ጌንዳ ጋምዓሱ።
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ኢያ፥ «ጎዳይ ባ ማሮታን ታ ቦሪያ ኣሳ ጊዶፌ ዲጋናው ቤዒዲ ሃ ዎዲያን ሃይሳ ኦስ» ያጋሱ።
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 ኤልሳቤፃ ቃንቲን ኡሱፑን ኣጌናን፥ ፆሳይ ኪታንቹዋ ጋብሬሌ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማ ኪቲስ።
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ካዉዋ ዳዊቴ ሼሻፔ ጊዲዳ ዮሴፋ ጊያ ኡራስ ኦይሼቲዳ ጌላዔኮ ኪቲስ። ሄ ጌላዒያ ማይራሞ ጌቴታዉሱ።
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾይ ኢኮ ቢዲ፥ «ዳሮ ዶሴቲዳሬ፥ ሳሮይ ኔው ጊዶ፥ ፆሳይ ኔራ ዴዔስ» ያጊስ።
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 ማይራማ ኢያ ኦዳን ዳሮ ዳጋማዳ፥ «ሃይሲ ኣይቢ ሳሮ» ጋዳ ሄታሱ።
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ማይራሜ፥ ባቦፋ፤ ኔኒ ፆሳ ሲንን ሳባ ዴማዳሳ።
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 ሄኮ ኔኒ ቃንታና ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢያ ሱንካ ዬሱሳ ጋዳ ሱንና።
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 ኢ ጊታ ጊዳና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓ ጌቴቲ ፄጌታና። ጎዳ ፆሳይ ኢያ ኣዋ ዳዊቴ ኣራታ ኢያው ኢማና።
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ኢ ያይቆባ ሼሻ ቦላ ሜሪናው ካዎታና፤ ኢያ ካዎቴስ ዛዊ ባዋ» ያጊስ።
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 ማይራማ ኪታንቹዋኮ፥ «ሄሲ ዋኒዲ ሃናኔ? ታ ኣዴ ኤሪኬ» ያጋሱ።
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 ኪታንቾይ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ኣያናይ ኔ ቦላ ዎና፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ዎልቃይ ኔ ቦላ ኩያታና። ሄሳ ጊሾ፥ ዬሌቲያ ጌሻ ናዓይ ፆሳ ናዓ ጌቴታና።
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ሄኮ፥ ኔ ዳቢያ ኤልሳቤፃ ባ ጪማቴ ላይን ኣዴ ናዓ ቃንታሱ። ኢያ ማይን ጌቴቲዳሮ፥ ሺን ሃዒ ኡሱፑን ኣጌና ኦይካሱ።
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 ፆሳ ፆኒያባይ ባዋ» ያጊስ።
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 ማይራማ፥ «ሄኮ፥ ታኒ ጎዳ ኣይሊው፥ ኔ ቃላዳ ታው ሃኖ» ያጋሱ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኪታንቾይ ኢፔ ሻኬቲስ።
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 ማይራማ ሄ ሳሚንታን ዴንዳዳ ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኢሲ ጌዜ ካታማ ባሱ።
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ዛካሪያሳ ሶ ጌላዳ ኤልሳቤፆ ሳሮሱ።
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤፃ ማይራሚ ሳሮዋ ሲዒዳ ዎዴ ኢ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ። ኤልሳቤፃ ጌሻ ኣያናን ኩማዳ፥
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ኔኒ ማጫሳ ጊዶፌ ኣንጄቲዳሮ፥ ኔ ቃንቲዳ ናዓይካ ኣንጄቲዳይሳ።
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ሃኖሺን፥ ታ ጎዳ ኣዬ፥ ኔኒ ታኮ ያና ሜላ ታኒ ኦኔ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 ሄኮ ኔ ሳሮዋ ታ ሲዒዳ ዎዴ ታ ኡሉዋን ዴዒያ ናዓይ ኡፋይሳን ጉፒስ።
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 ጎዳይ ፖላና ጊዲ ኢሚዳ ቃላ ኣማኒዳራ፥ ኢያ ኣንጄቲዳሮ» ያጋሱ።
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 ማይራማ ሃይሳዳ ያጋሱ፡
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ታ ኣያናይ ሊያ ፆሳን ኡፋይቴስ።
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ኢ ባ ኣይሌ ካዉሻቴ ቤዒስ።
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ኣይስ ጊኮ፥ ዎልቃማ ጊዲዳ ኢ፥ ታው ጊታባ ኦስ።
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 ኢያ ቦንቼይሳታ ቦላ፥
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 ባ ቄሲያን ሚኖባ ኦስ፥
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 ዎልቃማ ካዎታ ኣራታፔ ካዉሺስ፤
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 ኮሻቲዳይሳታ ሎዖባን ካልሲስ፥
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 ባ ማሮታ ቆፒዲ፥
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ሄሲካ ኑ ኣዋታስ ኦዲዳ ቃላ፥
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 ማይራማ ኤልሳቤፂ ማታን ሄ ኣጌና ሜላ ጋምዓዳ ባ ሶ ሲማሱ።
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 ኤልሳቤፂስ ዬሎ ቃማይ ጋኪን ኣዴ ናዓ ዬላሱ።
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ኢ ሾሮቲኔ ኢ ዳቦቲ ጎዳይ ጊታ ማሮታ ኦዳይሳ ሲዒዲ፥ ኢራ ኢሲፌ ኡፋይቲዶሶና።
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 ሆስፑን ጋላሳን ዮጋ ናዓ ቃፃራናው ዪዶሶና። ኢያ ኣዋ ሱንን ዛካሪያሳ ጊዲ ሱንናው ኮዪዶሶና።
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 ሺን ኣያ፥ «ኣካይ፥ ዮሃኒሳ ጌቴታናው ቤሴስ» ያጋሱ።
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 ኤንቲካ፥ «ኔ ዳቦታፔ ሃ ሱንን ፄጌቲዳይ ኦኒካ ባዋ» ያጊዶሶና።
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 ኢያ ኣዋይ ኦና ጊዲ ሱንኔኮ ኤራናው ኮዪዲ ኢያ ማላ ኦይቺዶሶና።
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 ኢ ፃፊያባ ኦይቺ ኤኪዲ፥ «ኢያ ሱንይ ዮሃኒሳ» ጊዲ ፃፊስ። ኡባይ ኢ ፃፊዳይሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና።
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 ኢራ ዛካሪያሳ ኢንፃርሳይ ቢሌቲስ፥ ፆሳ ጋላቲሼ ኦዴቴ ኦይኪስ።
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 ሾሮቲ ኡባይ ያሻን ኩሚዶሶና። ሃ ሃኒዳባይ ጌዜ ዪሁዳ ቢታን ኦዴቲስ።
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ፥ «ሃ ናዓይ ኣይ ሃናንዴሻ» ጊዲ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና። ጎዳ ኩሼይ ኢያራ ዴዔስ።
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ዮሃኒሳ ኣዋይ ዛካሪያሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ሃይሳዳ ያጊዲ ቲንቢቴ ኦዲስ።
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «ኢስራዔሊያ ጎዳይ ጋላቴቶ፥
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 ባ ኣይሊያ ዳዊቴ ኬን
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 ሄሲካ ቤኒ ዎዴ ጌሻ ናቤታ ዶናን ኦዴቲዳይሳ ሜላ፥
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ኢያ ኣሾይ ኑ ሞርኬታፔኔ
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ሄሳ ኢ ኦዳይ ኑ ኣዋታስ ባ ማሮታ ቤሳናሲኔ፥
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ኑ ኣዋ ኣብራሃሜስ ጫቂዳ
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ኑ ሞርኬታ ኩሼፔ ኬሲዲ
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ኑ ላይ ኡባን ጌሻቴኒኔ ፂሎቴን
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 ቃሲ ላ ናዓው፥ ኔኒ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናቤ ጌቴታና።
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ኤንታ ናጋራይ ቁሼቲን፥
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ኑ ፆሳ ሎዖ ማሮቴፌ ዴንዶይሳን
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ሄሲካ ማኒኔ፥
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 ናዓይ ዲጪስ፥ ኣያናን ሚኒስ፥ ኢስራዔሌ ኣሳስ ቆንጫና ጋካናው ባዞ ቢታን ዴዒስ።
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.