Lucas 19
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌሊዲ ኣስ።
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 ያን ዛኪዮሳ ጌቴቲያ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታ ሃላቃይ ዴዔስ። ኢ ዳሮ ዱሬ።
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 ኢ ዬሱሲ ኦኔኮ ቤዓናው ኮዪስ። ኢ ቃን ጊዲያ ጊሾ ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ዬሱሳ ቤዓናው ዳንዳዒቤና።
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 ዬሱሳ ቤዓናው ኮዪዲ ኢ ቢያ ኦጊያስ ሲን ዎፂ ቢዲ ኢሲ ቦባ ሚ ቦላ ኬዪስ።
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 ዬሱሲ ሄ ቤሳ ጋኪሼ ቁ ጊዲ ቤዒዲ፥ «ዛኪዮሳ፥ ሃቺ ታ ኔ ሶን ፔዓናው ቤሲያ ጊሾ ኤሌ ዎ» ያጊስ።
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 ኢ ኤሌሲ ዎዲ ኡፋይሳን ዬሱሳ ሞኪስ።
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ናጋራንቹዋ ሶ ጌሊዲ ሞኬታንው ሃኔስ» ያጊዲ ዙዙሚዶሶና።
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 ጊዶሺን፥ ዛኪዮሲ ኤቂዲ ጎዳኮ፥ «ጎዳው፥ ሄኮ ታው ዴዒያ ሻሎ ኡባፌ ባጋ ማንቆታስ ኢማና። ኣሳፔ ኣይባካ ዎርዶን ባሌዳ ኤኪዳባ ጊዲኮ ኦይዱ ኩሼ ዛራና» ያጊስ።
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 ዬሱሲ ቃሲ፥ «ሃ ኡራይ ኣብራሃሜ ናዓ ጊዲዳ ጊሾ ሃቺ ኣቶቴይ ሃ ሶ ዪስ።
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 ኣሳ ናዓይ ዪዳይ ዪዳይሳ ኮያናሳኔ ኣሻናሳ» ያጊስ።
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 ኣሳይ ሄሳ ሲዒያ ዎዴ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ማታቲዳ ጊሾኔ ፆሳ ካዎቴይ ሃዒ ማታራ ቆንጫና ዳኒዳ ጊሾ ኤንታው ሌሚሶ ኦዲስ።
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ፥ «ኢሲ ጊታ ኣሲ ዴዔይሲ ባው ካዎቴ ኤኪዲ ያናው ሃራ ቢታ ቢስ።
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 ኢያው ኦያ ኣይሌታፔ ታማታ ፄጊዲ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ታሙ ሚናኔ ኢሚዲ ‹ታ ሲማዳ ያና ጋካናው ሃ ሚሺያራ ዛልዒቴ› ያጊስ።
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 «ሄ ቢታ ኣሳይ ኢያ ኢፂያ ጊሾ ሃ ኡራይ ኑ ቦላ ካዎታና ሜላ ኑ ኮዮኮ ያጊዲ ኣሴ ኢያ ጉዬራ ኪቲዶሶና።
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 «ጊዶሺን፥ ሄ ኡራይ ካዎ ጊዲዲ ባ ቢታ ሲሚስ። ሄ ታሙ ኣይሌቲ ኢ ኢሚዳ ሚሺያን ኣይ ሜላ ዛልዒዲ ዎሲዳኮ ኤራናው ኮዪዲ ኤንታና ፄጊሲስ።
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 «ኮይሮይሲ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ታው ኢሚዳ ሚሼይ ሃራ ታማ ዎስ› ያጊስ።
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 «ኢያ ጎዳይ፥ ‹ኔኖ ኣማኔቲዳ ኣይሊያው ሎዖ ኦዳሳ። ኔኒ ጉባን ኣማኔቲዳ ጊሾ ኔው ታሙ ካታማታ ቦላ ማታ ኢማስ› ያጊስ።
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 «ናምዓንይካ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ታው ኢሚዳ ሚሼይ ሃራ ኢቻሻ ዎስ› ያጊስ።
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 «ጎዳይ ኢያኮ፥ ‹ኔዉካ ቃሲ ኢቻሹ ካታማታ ቦላ ማታ ኢማስ› ያጊስ።
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 «ሄኮ ሄንይ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ታ ጩርቃን ፃፃዳ ናጊዳ ኔ ሚሺያ ሃናሹ።
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 ኣይስ ጊኮ፥ ኔኒ ኔባ ጊዶናባ ኤኬይሳኔ ኔ ዜሮናባ ቡጪያ ኢታ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ኔው ያያስ› ያጊስ።
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 «ኢያ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ኔኖ ኢታ ኣይሊያው ኔ ዶና ታ ኔና ፒርዳና። ታ ዎናባ ኤኬይሳኔ ዜሮናባ ቡጪያ ኣሲ ጊዴይሳ ኔ ኤሪኮ፥
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ታ ያዳ ታ ሚሺያ ዎራ ኤካና ሜላ ዛልዒያ ኣሳስ ኣይስ ኢማቢኪ?›
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 «ኢያ ጎዳይ ሄ ቤሳን ኤቂዳይሳታኮ፥ ‹ኢያራ ዴዒያ ሚሺያ ኤኪዲ ታማ ዎሲዳይሳስ ኢሚቴ› ያጊስ።
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 «ኤንቲ፥ ‹ጎዳው፥ ኢያው ካሴካ ታሙ ሚናኔይ ዴዔስ› ያጊዶሶና።
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 «ጎዳይ፥ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ‹ዴዒያ ኡባስ ሃሪ ጉዤታና፥ ሺን ባይናይሳፌ ሃራይ ኣቶ ኢያው ዴዒያራካ ኤኬታና።
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 ጊዶሺን፥ ታ ኤንታ ቦላ ካዎቶና ሜላ ኮዪዳይሳታ ሄ ታ ሞርኬታ ሃ ታ ሲን ኤሂዲ ጎይሪቴ› ጊስ» ያጊስ።
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲዳይሳፌ ጉዬ ኤንታፌ ሲን ኣ ሃሙቲዲ ዬሩሳላሜ ቢስ።
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ዴዒያ ቤቴፋጌኔ ቢታኒያ ማታቲዳ ዎዴ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ያጊዲ ኪቲስ፡
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 «ሂንቴ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ፥ ሂንቴ ያ ጋኪያ ዎዴ ኦኒካ ቶጎና ቃሼቲዲ ዴዒያ ሃሬ ማሪ ዴማና። ኢያ ቢሊዲ ሃ ኤኪ ዪቴ።
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 ኦኒካ፥ ‹ኣይስ ቢሌቲ?› ጊዲ ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኢያ ኮዬስ› ያጊቴ» ያጊስ።
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 ኪቴቲዳይሳቲ ቢዲ ኢ ጊዳይሳዳ ሃኒን ቤዒዶሶና።
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ኤንቲ ሃሬ ማራ ቢሊሺን ጎዳቲ ቤዒዲ፥ «ሃሬ ማራ ኣይስ ቢሌቲ?» ያጊዶሶና።
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳይ ኢያ ኮዬስ» ያጊዶሶና።
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ያፔ ሃሬ ማራ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ባንታ ማዑዋ ሃሬ ማራ ዞኮን ዬጊዲ ዬሱሳ ሃሬ ማራ ቦላ ኡቲሲዶሶና።
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 ኣሳይካ ኢ ቢያ ኦጊያ ቦላ ባንታ ማዑዋ ሂፂዶሶና።
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 ሻማሆ ዴሪያ ዱጌ ዎሲያ ኦጊያኮ ማቲያ ዎዴ ታይቦን ኬሂ ዳሮ ኣሳይ ኤንቲ ቤዒዳ ማላሊሲያባን ኡፋይቲዲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 «ጎዳ ሱንን ያ ካዎይ ኣንጄቲዳይሳ
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ታማሬታ ሃይዚቴ ጋዳ ሃንቄታ» ያጊዶሶና።
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኢ ኤንታኮ፥ «ኤንቲ ሲዒ ጊኮ ሹቻቲ ዋሳና» ያጊስ።
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ማቲሼ ካታማ ቤዒዲ ኢያው ዬኪስ።
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 «ኔው ሳሮ ጊዳናይሳ ሃቺ ኔ ኤሪዳባ ጊዲያኮሺን፥ ሃዒ ኔ ኣይፊያፔ ጌሚስ።
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 ኔ ሞርኬቲ ኔ ዩሹዋ ዲሪዲ ዱማ ዱማ ኦጊያራ ኔና ቴቂዲ ኡንዔያ ዎዴይ ያና።
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ኔናኔ ኔ ዲርሳ ጋርሳን ዴዒያ ኔ ናይታ ይሳና። ኢሲ ኢሲ ሹቹ ዴንዲ ላላና፥ ኣይስ ጊኮ ፆሳይ ኔና ኣሻናው ያ ዎዲያ ኤራባካ» ያጊዲ ኢው ዬኪስ።
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ዛልዔይሳታ ያፔ ጎዲስ።
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ቃሲ፥ « ‹ታ ኬይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጊዳና› ጊዲ ፃፌቲስ፥ ሺን ሂንቴ ታ ኬ ፓንጋታ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 ጋላስ ጋላስ ፆሳ ኬን ታማርሴስ። ካሂኔታ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኢያ ዎናው ኦጌ ኮዮሶና።
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ጊዶሺን፥ ኣሳ ኡባይ ኢያ ቲሚርቲያ ባንታ ዎዛና ዬጊዲ ሲዒያ ጊሾ ኤንታው ኦናባይ ይስ።
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.