Lucas 19

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌሊዲ ኣስ።
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 ያን ዛኪዮሳ ጌቴቲያ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታ ሃላቃይ ዴዔስ። ኢ ዳሮ ዱሬ።
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 ኢ ዬሱሲ ኦኔኮ ቤዓናው ኮዪስ። ኢ ቃን ጊዲያ ጊሾ ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ዬሱሳ ቤዓናው ዳንዳዒቤና።
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 ዬሱሳ ቤዓናው ኮዪዲ ኢ ቢያ ኦጊያስ ሲን ዎፂ ቢዲ ኢሲ ቦባ ሚ ቦላ ኬዪስ።
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 ዬሱሲ ሄ ቤሳ ጋኪሼ ቁ ጊዲ ቤዒዲ፥ «ዛኪዮሳ፥ ሃቺ ታ ኔ ሶን ፔዓናው ቤሲያ ጊሾ ኤሌ ዎ» ያጊስ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 ኢ ኤሌሲ ዎዲ ኡፋይሳን ዬሱሳ ሞኪስ።
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ናጋራንቹዋ ሶ ጌሊዲ ሞኬታንው ሃኔስ» ያጊዲ ዙዙሚዶሶና።
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 ጊዶሺን፥ ዛኪዮሲ ኤቂዲ ጎዳኮ፥ «ጎዳው፥ ሄኮ ታው ዴዒያ ሻሎ ኡባፌ ባጋ ማንቆታስ ኢማና። ኣሳፔ ኣይባካ ዎርዶን ባሌዳ ኤኪዳባ ጊዲኮ ኦይዱ ኩሼ ዛራና» ያጊስ።
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 ዬሱሲ ቃሲ፥ «ሃ ኡራይ ኣብራሃሜ ናዓ ጊዲዳ ጊሾ ሃቺ ኣቶቴይ ሃ ሶ ዪስ።
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 ኣሳ ናዓይ ዪዳይ ዪዳይሳ ኮያናሳኔ ኣሻናሳ» ያጊስ።
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ኣሳይ ሄሳ ሲዒያ ዎዴ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ማታቲዳ ጊሾኔ ፆሳ ካዎቴይ ሃዒ ማታራ ቆንጫና ዳኒዳ ጊሾ ኤንታው ሌሚሶ ኦዲስ።
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ፥ «ኢሲ ጊታ ኣሲ ዴዔይሲ ባው ካዎቴ ኤኪዲ ያናው ሃራ ቢታ ቢስ።
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 ኢያው ኦያ ኣይሌታፔ ታማታ ፄጊዲ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ታሙ ሚናኔ ኢሚዲ ‹ታ ሲማዳ ያና ጋካናው ሃ ሚሺያራ ዛልዒቴ› ያጊስ።
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «ሄ ቢታ ኣሳይ ኢያ ኢፂያ ጊሾ ሃ ኡራይ ኑ ቦላ ካዎታና ሜላ ኑ ኮዮኮ ያጊዲ ኣሴ ኢያ ጉዬራ ኪቲዶሶና።
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «ጊዶሺን፥ ሄ ኡራይ ካዎ ጊዲዲ ባ ቢታ ሲሚስ። ሄ ታሙ ኣይሌቲ ኢ ኢሚዳ ሚሺያን ኣይ ሜላ ዛልዒዲ ዎሲዳኮ ኤራናው ኮዪዲ ኤንታና ፄጊሲስ።
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 «ኮይሮይሲ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ታው ኢሚዳ ሚሼይ ሃራ ታማ ዎስ› ያጊስ።
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «ኢያ ጎዳይ፥ ‹ኔኖ ኣማኔቲዳ ኣይሊያው ሎዖ ኦዳሳ። ኔኒ ጉባን ኣማኔቲዳ ጊሾ ኔው ታሙ ካታማታ ቦላ ማታ ኢማስ› ያጊስ።
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 «ናምዓንይካ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ታው ኢሚዳ ሚሼይ ሃራ ኢቻሻ ዎስ› ያጊስ።
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «ጎዳይ ኢያኮ፥ ‹ኔዉካ ቃሲ ኢቻሹ ካታማታ ቦላ ማታ ኢማስ› ያጊስ።
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «ሄኮ ሄንይ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ታ ጩርቃን ፃፃዳ ናጊዳ ኔ ሚሺያ ሃናሹ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 ኣይስ ጊኮ፥ ኔኒ ኔባ ጊዶናባ ኤኬይሳኔ ኔ ዜሮናባ ቡጪያ ኢታ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ኔው ያያስ› ያጊስ።
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 «ኢያ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ኔኖ ኢታ ኣይሊያው ኔ ዶና ታ ኔና ፒርዳና። ታ ዎናባ ኤኬይሳኔ ዜሮናባ ቡጪያ ኣሲ ጊዴይሳ ኔ ኤሪኮ፥
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ታ ያዳ ታ ሚሺያ ዎራ ኤካና ሜላ ዛልዒያ ኣሳስ ኣይስ ኢማቢኪ?›
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 «ኢያ ጎዳይ ሄ ቤሳን ኤቂዳይሳታኮ፥ ‹ኢያራ ዴዒያ ሚሺያ ኤኪዲ ታማ ዎሲዳይሳስ ኢሚቴ› ያጊስ።
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 «ኤንቲ፥ ‹ጎዳው፥ ኢያው ካሴካ ታሙ ሚናኔይ ዴዔስ› ያጊዶሶና።
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 «ጎዳይ፥ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ‹ዴዒያ ኡባስ ሃሪ ጉዤታና፥ ሺን ባይናይሳፌ ሃራይ ኣቶ ኢያው ዴዒያራካ ኤኬታና።
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ጊዶሺን፥ ታ ኤንታ ቦላ ካዎቶና ሜላ ኮዪዳይሳታ ሄ ታ ሞርኬታ ሃ ታ ሲን ኤሂዲ ጎይሪቴ› ጊስ» ያጊስ።
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲዳይሳፌ ጉዬ ኤንታፌ ሲን ኣ ሃሙቲዲ ዬሩሳላሜ ቢስ።
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ዴዒያ ቤቴፋጌኔ ቢታኒያ ማታቲዳ ዎዴ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ያጊዲ ኪቲስ፡
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «ሂንቴ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ፥ ሂንቴ ያ ጋኪያ ዎዴ ኦኒካ ቶጎና ቃሼቲዲ ዴዒያ ሃሬ ማሪ ዴማና። ኢያ ቢሊዲ ሃ ኤኪ ዪቴ።
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 ኦኒካ፥ ‹ኣይስ ቢሌቲ?› ጊዲ ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኢያ ኮዬስ› ያጊቴ» ያጊስ።
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 ኪቴቲዳይሳቲ ቢዲ ኢ ጊዳይሳዳ ሃኒን ቤዒዶሶና።
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ኤንቲ ሃሬ ማራ ቢሊሺን ጎዳቲ ቤዒዲ፥ «ሃሬ ማራ ኣይስ ቢሌቲ?» ያጊዶሶና።
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳይ ኢያ ኮዬስ» ያጊዶሶና።
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 ያፔ ሃሬ ማራ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ባንታ ማዑዋ ሃሬ ማራ ዞኮን ዬጊዲ ዬሱሳ ሃሬ ማራ ቦላ ኡቲሲዶሶና።
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 ኣሳይካ ኢ ቢያ ኦጊያ ቦላ ባንታ ማዑዋ ሂፂዶሶና።
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ሻማሆ ዴሪያ ዱጌ ዎሲያ ኦጊያኮ ማቲያ ዎዴ ታይቦን ኬሂ ዳሮ ኣሳይ ኤንቲ ቤዒዳ ማላሊሲያባን ኡፋይቲዲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 «ጎዳ ሱንን ያ ካዎይ ኣንጄቲዳይሳ
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ታማሬታ ሃይዚቴ ጋዳ ሃንቄታ» ያጊዶሶና።
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኢ ኤንታኮ፥ «ኤንቲ ሲዒ ጊኮ ሹቻቲ ዋሳና» ያጊስ።
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ማቲሼ ካታማ ቤዒዲ ኢያው ዬኪስ።
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 «ኔው ሳሮ ጊዳናይሳ ሃቺ ኔ ኤሪዳባ ጊዲያኮሺን፥ ሃዒ ኔ ኣይፊያፔ ጌሚስ።
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ኔ ሞርኬቲ ኔ ዩሹዋ ዲሪዲ ዱማ ዱማ ኦጊያራ ኔና ቴቂዲ ኡንዔያ ዎዴይ ያና።
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ኔናኔ ኔ ዲርሳ ጋርሳን ዴዒያ ኔ ናይታ ይሳና። ኢሲ ኢሲ ሹቹ ዴንዲ ላላና፥ ኣይስ ጊኮ ፆሳይ ኔና ኣሻናው ያ ዎዲያ ኤራባካ» ያጊዲ ኢው ዬኪስ።
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ዛልዔይሳታ ያፔ ጎዲስ።
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ቃሲ፥ « ‹ታ ኬይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጊዳና› ጊዲ ፃፌቲስ፥ ሺን ሂንቴ ታ ኬ ፓንጋታ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 ጋላስ ጋላስ ፆሳ ኬን ታማርሴስ። ካሂኔታ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኢያ ዎናው ኦጌ ኮዮሶና።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 ጊዶሺን፥ ኣሳ ኡባይ ኢያ ቲሚርቲያ ባንታ ዎዛና ዬጊዲ ሲዒያ ጊሾ ኤንታው ኦናባይ ይስ።
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.