Lucas 19
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌሊዲ ኣስ።
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 ያን ዛኪዮሳ ጌቴቲያ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታ ሃላቃይ ዴዔስ። ኢ ዳሮ ዱሬ።
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 ኢ ዬሱሲ ኦኔኮ ቤዓናው ኮዪስ። ኢ ቃን ጊዲያ ጊሾ ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ዬሱሳ ቤዓናው ዳንዳዒቤና።
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ዬሱሳ ቤዓናው ኮዪዲ ኢ ቢያ ኦጊያስ ሲን ዎፂ ቢዲ ኢሲ ቦባ ሚ ቦላ ኬዪስ።
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 ዬሱሲ ሄ ቤሳ ጋኪሼ ቁ ጊዲ ቤዒዲ፥ «ዛኪዮሳ፥ ሃቺ ታ ኔ ሶን ፔዓናው ቤሲያ ጊሾ ኤሌ ዎ» ያጊስ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 ኢ ኤሌሲ ዎዲ ኡፋይሳን ዬሱሳ ሞኪስ።
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ናጋራንቹዋ ሶ ጌሊዲ ሞኬታንው ሃኔስ» ያጊዲ ዙዙሚዶሶና።
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 ጊዶሺን፥ ዛኪዮሲ ኤቂዲ ጎዳኮ፥ «ጎዳው፥ ሄኮ ታው ዴዒያ ሻሎ ኡባፌ ባጋ ማንቆታስ ኢማና። ኣሳፔ ኣይባካ ዎርዶን ባሌዳ ኤኪዳባ ጊዲኮ ኦይዱ ኩሼ ዛራና» ያጊስ።
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 ዬሱሲ ቃሲ፥ «ሃ ኡራይ ኣብራሃሜ ናዓ ጊዲዳ ጊሾ ሃቺ ኣቶቴይ ሃ ሶ ዪስ።
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 ኣሳ ናዓይ ዪዳይ ዪዳይሳ ኮያናሳኔ ኣሻናሳ» ያጊስ።
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ኣሳይ ሄሳ ሲዒያ ዎዴ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ማታቲዳ ጊሾኔ ፆሳ ካዎቴይ ሃዒ ማታራ ቆንጫና ዳኒዳ ጊሾ ኤንታው ሌሚሶ ኦዲስ።
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ፥ «ኢሲ ጊታ ኣሲ ዴዔይሲ ባው ካዎቴ ኤኪዲ ያናው ሃራ ቢታ ቢስ።
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 ኢያው ኦያ ኣይሌታፔ ታማታ ፄጊዲ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ታሙ ሚናኔ ኢሚዲ ‹ታ ሲማዳ ያና ጋካናው ሃ ሚሺያራ ዛልዒቴ› ያጊስ።
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 «ሄ ቢታ ኣሳይ ኢያ ኢፂያ ጊሾ ሃ ኡራይ ኑ ቦላ ካዎታና ሜላ ኑ ኮዮኮ ያጊዲ ኣሴ ኢያ ጉዬራ ኪቲዶሶና።
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «ጊዶሺን፥ ሄ ኡራይ ካዎ ጊዲዲ ባ ቢታ ሲሚስ። ሄ ታሙ ኣይሌቲ ኢ ኢሚዳ ሚሺያን ኣይ ሜላ ዛልዒዲ ዎሲዳኮ ኤራናው ኮዪዲ ኤንታና ፄጊሲስ።
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 «ኮይሮይሲ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ታው ኢሚዳ ሚሼይ ሃራ ታማ ዎስ› ያጊስ።
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 «ኢያ ጎዳይ፥ ‹ኔኖ ኣማኔቲዳ ኣይሊያው ሎዖ ኦዳሳ። ኔኒ ጉባን ኣማኔቲዳ ጊሾ ኔው ታሙ ካታማታ ቦላ ማታ ኢማስ› ያጊስ።
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 «ናምዓንይካ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ታው ኢሚዳ ሚሼይ ሃራ ኢቻሻ ዎስ› ያጊስ።
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 «ጎዳይ ኢያኮ፥ ‹ኔዉካ ቃሲ ኢቻሹ ካታማታ ቦላ ማታ ኢማስ› ያጊስ።
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 «ሄኮ ሄንይ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ታ ጩርቃን ፃፃዳ ናጊዳ ኔ ሚሺያ ሃናሹ።
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ኣይስ ጊኮ፥ ኔኒ ኔባ ጊዶናባ ኤኬይሳኔ ኔ ዜሮናባ ቡጪያ ኢታ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ኔው ያያስ› ያጊስ።
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 «ኢያ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ኔኖ ኢታ ኣይሊያው ኔ ዶና ታ ኔና ፒርዳና። ታ ዎናባ ኤኬይሳኔ ዜሮናባ ቡጪያ ኣሲ ጊዴይሳ ኔ ኤሪኮ፥
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ታ ያዳ ታ ሚሺያ ዎራ ኤካና ሜላ ዛልዒያ ኣሳስ ኣይስ ኢማቢኪ?›
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 «ኢያ ጎዳይ ሄ ቤሳን ኤቂዳይሳታኮ፥ ‹ኢያራ ዴዒያ ሚሺያ ኤኪዲ ታማ ዎሲዳይሳስ ኢሚቴ› ያጊስ።
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 «ኤንቲ፥ ‹ጎዳው፥ ኢያው ካሴካ ታሙ ሚናኔይ ዴዔስ› ያጊዶሶና።
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 «ጎዳይ፥ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ‹ዴዒያ ኡባስ ሃሪ ጉዤታና፥ ሺን ባይናይሳፌ ሃራይ ኣቶ ኢያው ዴዒያራካ ኤኬታና።
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ጊዶሺን፥ ታ ኤንታ ቦላ ካዎቶና ሜላ ኮዪዳይሳታ ሄ ታ ሞርኬታ ሃ ታ ሲን ኤሂዲ ጎይሪቴ› ጊስ» ያጊስ።
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲዳይሳፌ ጉዬ ኤንታፌ ሲን ኣ ሃሙቲዲ ዬሩሳላሜ ቢስ።
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ዴዒያ ቤቴፋጌኔ ቢታኒያ ማታቲዳ ዎዴ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ያጊዲ ኪቲስ፡
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 «ሂንቴ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ፥ ሂንቴ ያ ጋኪያ ዎዴ ኦኒካ ቶጎና ቃሼቲዲ ዴዒያ ሃሬ ማሪ ዴማና። ኢያ ቢሊዲ ሃ ኤኪ ዪቴ።
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 ኦኒካ፥ ‹ኣይስ ቢሌቲ?› ጊዲ ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኢያ ኮዬስ› ያጊቴ» ያጊስ።
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 ኪቴቲዳይሳቲ ቢዲ ኢ ጊዳይሳዳ ሃኒን ቤዒዶሶና።
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 ኤንቲ ሃሬ ማራ ቢሊሺን ጎዳቲ ቤዒዲ፥ «ሃሬ ማራ ኣይስ ቢሌቲ?» ያጊዶሶና።
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳይ ኢያ ኮዬስ» ያጊዶሶና።
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 ያፔ ሃሬ ማራ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ባንታ ማዑዋ ሃሬ ማራ ዞኮን ዬጊዲ ዬሱሳ ሃሬ ማራ ቦላ ኡቲሲዶሶና።
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ኣሳይካ ኢ ቢያ ኦጊያ ቦላ ባንታ ማዑዋ ሂፂዶሶና።
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ሻማሆ ዴሪያ ዱጌ ዎሲያ ኦጊያኮ ማቲያ ዎዴ ታይቦን ኬሂ ዳሮ ኣሳይ ኤንቲ ቤዒዳ ማላሊሲያባን ኡፋይቲዲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 «ጎዳ ሱንን ያ ካዎይ ኣንጄቲዳይሳ
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ታማሬታ ሃይዚቴ ጋዳ ሃንቄታ» ያጊዶሶና።
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 ኢ ኤንታኮ፥ «ኤንቲ ሲዒ ጊኮ ሹቻቲ ዋሳና» ያጊስ።
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ማቲሼ ካታማ ቤዒዲ ኢያው ዬኪስ።
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 «ኔው ሳሮ ጊዳናይሳ ሃቺ ኔ ኤሪዳባ ጊዲያኮሺን፥ ሃዒ ኔ ኣይፊያፔ ጌሚስ።
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 ኔ ሞርኬቲ ኔ ዩሹዋ ዲሪዲ ዱማ ዱማ ኦጊያራ ኔና ቴቂዲ ኡንዔያ ዎዴይ ያና።
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 ኔናኔ ኔ ዲርሳ ጋርሳን ዴዒያ ኔ ናይታ ይሳና። ኢሲ ኢሲ ሹቹ ዴንዲ ላላና፥ ኣይስ ጊኮ ፆሳይ ኔና ኣሻናው ያ ዎዲያ ኤራባካ» ያጊዲ ኢው ዬኪስ።
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ዛልዔይሳታ ያፔ ጎዲስ።
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ቃሲ፥ « ‹ታ ኬይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጊዳና› ጊዲ ፃፌቲስ፥ ሺን ሂንቴ ታ ኬ ፓንጋታ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 ጋላስ ጋላስ ፆሳ ኬን ታማርሴስ። ካሂኔታ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኢያ ዎናው ኦጌ ኮዮሶና።
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 ጊዶሺን፥ ኣሳ ኡባይ ኢያ ቲሚርቲያ ባንታ ዎዛና ዬጊዲ ሲዒያ ጊሾ ኤንታው ኦናባይ ይስ።
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.