Lucas 19
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ዬሱሲ ኢያርኮ ጌሊዲ ኣስ።
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ያን ዛኪዮሳ ጌቴቲያ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታ ሃላቃይ ዴዔስ። ኢ ዳሮ ዱሬ።
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 ኢ ዬሱሲ ኦኔኮ ቤዓናው ኮዪስ። ኢ ቃን ጊዲያ ጊሾ ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ዬሱሳ ቤዓናው ዳንዳዒቤና።
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ዬሱሳ ቤዓናው ኮዪዲ ኢ ቢያ ኦጊያስ ሲን ዎፂ ቢዲ ኢሲ ቦባ ሚ ቦላ ኬዪስ።
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 ዬሱሲ ሄ ቤሳ ጋኪሼ ቁ ጊዲ ቤዒዲ፥ «ዛኪዮሳ፥ ሃቺ ታ ኔ ሶን ፔዓናው ቤሲያ ጊሾ ኤሌ ዎ» ያጊስ።
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 ኢ ኤሌሲ ዎዲ ኡፋይሳን ዬሱሳ ሞኪስ።
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ናጋራንቹዋ ሶ ጌሊዲ ሞኬታንው ሃኔስ» ያጊዲ ዙዙሚዶሶና።
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ጊዶሺን፥ ዛኪዮሲ ኤቂዲ ጎዳኮ፥ «ጎዳው፥ ሄኮ ታው ዴዒያ ሻሎ ኡባፌ ባጋ ማንቆታስ ኢማና። ኣሳፔ ኣይባካ ዎርዶን ባሌዳ ኤኪዳባ ጊዲኮ ኦይዱ ኩሼ ዛራና» ያጊስ።
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ዬሱሲ ቃሲ፥ «ሃ ኡራይ ኣብራሃሜ ናዓ ጊዲዳ ጊሾ ሃቺ ኣቶቴይ ሃ ሶ ዪስ።
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 ኣሳ ናዓይ ዪዳይ ዪዳይሳ ኮያናሳኔ ኣሻናሳ» ያጊስ።
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ኣሳይ ሄሳ ሲዒያ ዎዴ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ማታቲዳ ጊሾኔ ፆሳ ካዎቴይ ሃዒ ማታራ ቆንጫና ዳኒዳ ጊሾ ኤንታው ሌሚሶ ኦዲስ።
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ፥ «ኢሲ ጊታ ኣሲ ዴዔይሲ ባው ካዎቴ ኤኪዲ ያናው ሃራ ቢታ ቢስ።
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ኢያው ኦያ ኣይሌታፔ ታማታ ፄጊዲ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ታሙ ሚናኔ ኢሚዲ ‹ታ ሲማዳ ያና ጋካናው ሃ ሚሺያራ ዛልዒቴ› ያጊስ።
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «ሄ ቢታ ኣሳይ ኢያ ኢፂያ ጊሾ ሃ ኡራይ ኑ ቦላ ካዎታና ሜላ ኑ ኮዮኮ ያጊዲ ኣሴ ኢያ ጉዬራ ኪቲዶሶና።
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «ጊዶሺን፥ ሄ ኡራይ ካዎ ጊዲዲ ባ ቢታ ሲሚስ። ሄ ታሙ ኣይሌቲ ኢ ኢሚዳ ሚሺያን ኣይ ሜላ ዛልዒዲ ዎሲዳኮ ኤራናው ኮዪዲ ኤንታና ፄጊሲስ።
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 «ኮይሮይሲ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ታው ኢሚዳ ሚሼይ ሃራ ታማ ዎስ› ያጊስ።
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «ኢያ ጎዳይ፥ ‹ኔኖ ኣማኔቲዳ ኣይሊያው ሎዖ ኦዳሳ። ኔኒ ጉባን ኣማኔቲዳ ጊሾ ኔው ታሙ ካታማታ ቦላ ማታ ኢማስ› ያጊስ።
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 «ናምዓንይካ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ታው ኢሚዳ ሚሼይ ሃራ ኢቻሻ ዎስ› ያጊስ።
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «ጎዳይ ኢያኮ፥ ‹ኔዉካ ቃሲ ኢቻሹ ካታማታ ቦላ ማታ ኢማስ› ያጊስ።
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «ሄኮ ሄንይ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ታ ጩርቃን ፃፃዳ ናጊዳ ኔ ሚሺያ ሃናሹ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 ኣይስ ጊኮ፥ ኔኒ ኔባ ጊዶናባ ኤኬይሳኔ ኔ ዜሮናባ ቡጪያ ኢታ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ኔው ያያስ› ያጊስ።
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 «ኢያ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ኔኖ ኢታ ኣይሊያው ኔ ዶና ታ ኔና ፒርዳና። ታ ዎናባ ኤኬይሳኔ ዜሮናባ ቡጪያ ኣሲ ጊዴይሳ ኔ ኤሪኮ፥
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ታ ያዳ ታ ሚሺያ ዎራ ኤካና ሜላ ዛልዒያ ኣሳስ ኣይስ ኢማቢኪ?›
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 «ኢያ ጎዳይ ሄ ቤሳን ኤቂዳይሳታኮ፥ ‹ኢያራ ዴዒያ ሚሺያ ኤኪዲ ታማ ዎሲዳይሳስ ኢሚቴ› ያጊስ።
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 «ኤንቲ፥ ‹ጎዳው፥ ኢያው ካሴካ ታሙ ሚናኔይ ዴዔስ› ያጊዶሶና።
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 «ጎዳይ፥ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ‹ዴዒያ ኡባስ ሃሪ ጉዤታና፥ ሺን ባይናይሳፌ ሃራይ ኣቶ ኢያው ዴዒያራካ ኤኬታና።
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 ጊዶሺን፥ ታ ኤንታ ቦላ ካዎቶና ሜላ ኮዪዳይሳታ ሄ ታ ሞርኬታ ሃ ታ ሲን ኤሂዲ ጎይሪቴ› ጊስ» ያጊስ።
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲዳይሳፌ ጉዬ ኤንታፌ ሲን ኣ ሃሙቲዲ ዬሩሳላሜ ቢስ።
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ዴዒያ ቤቴፋጌኔ ቢታኒያ ማታቲዳ ዎዴ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ያጊዲ ኪቲስ፡
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 «ሂንቴ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ፥ ሂንቴ ያ ጋኪያ ዎዴ ኦኒካ ቶጎና ቃሼቲዲ ዴዒያ ሃሬ ማሪ ዴማና። ኢያ ቢሊዲ ሃ ኤኪ ዪቴ።
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 ኦኒካ፥ ‹ኣይስ ቢሌቲ?› ጊዲ ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኢያ ኮዬስ› ያጊቴ» ያጊስ።
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 ኪቴቲዳይሳቲ ቢዲ ኢ ጊዳይሳዳ ሃኒን ቤዒዶሶና።
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ኤንቲ ሃሬ ማራ ቢሊሺን ጎዳቲ ቤዒዲ፥ «ሃሬ ማራ ኣይስ ቢሌቲ?» ያጊዶሶና።
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳይ ኢያ ኮዬስ» ያጊዶሶና።
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 ያፔ ሃሬ ማራ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ባንታ ማዑዋ ሃሬ ማራ ዞኮን ዬጊዲ ዬሱሳ ሃሬ ማራ ቦላ ኡቲሲዶሶና።
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ኣሳይካ ኢ ቢያ ኦጊያ ቦላ ባንታ ማዑዋ ሂፂዶሶና።
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ሻማሆ ዴሪያ ዱጌ ዎሲያ ኦጊያኮ ማቲያ ዎዴ ታይቦን ኬሂ ዳሮ ኣሳይ ኤንቲ ቤዒዳ ማላሊሲያባን ኡፋይቲዲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 «ጎዳ ሱንን ያ ካዎይ ኣንጄቲዳይሳ
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ታማሬታ ሃይዚቴ ጋዳ ሃንቄታ» ያጊዶሶና።
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኢ ኤንታኮ፥ «ኤንቲ ሲዒ ጊኮ ሹቻቲ ዋሳና» ያጊስ።
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ማቲሼ ካታማ ቤዒዲ ኢያው ዬኪስ።
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 «ኔው ሳሮ ጊዳናይሳ ሃቺ ኔ ኤሪዳባ ጊዲያኮሺን፥ ሃዒ ኔ ኣይፊያፔ ጌሚስ።
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 ኔ ሞርኬቲ ኔ ዩሹዋ ዲሪዲ ዱማ ዱማ ኦጊያራ ኔና ቴቂዲ ኡንዔያ ዎዴይ ያና።
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 ኔናኔ ኔ ዲርሳ ጋርሳን ዴዒያ ኔ ናይታ ይሳና። ኢሲ ኢሲ ሹቹ ዴንዲ ላላና፥ ኣይስ ጊኮ ፆሳይ ኔና ኣሻናው ያ ዎዲያ ኤራባካ» ያጊዲ ኢው ዬኪስ።
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ዛልዔይሳታ ያፔ ጎዲስ።
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ቃሲ፥ « ‹ታ ኬይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጊዳና› ጊዲ ፃፌቲስ፥ ሺን ሂንቴ ታ ኬ ፓንጋታ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ጋላስ ጋላስ ፆሳ ኬን ታማርሴስ። ካሂኔታ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኢያ ዎናው ኦጌ ኮዮሶና።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 ጊዶሺን፥ ኣሳ ኡባይ ኢያ ቲሚርቲያ ባንታ ዎዛና ዬጊዲ ሲዒያ ጊሾ ኤንታው ኦናባይ ይስ።
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.