Lucas 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ሄ ዎዴ ዳሮ ሙኩሉን ታይቤቲያ ኣሳይ ዎሊ ቦላ ዬታና ጋካናው ኣሲ ኣሳ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ፋሪሳዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ። ሄሲካ ኤንታ ጩቦቴ።
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጮና ቆሴቲዲ፥ ኤሬቶና ጌሚዲ ኣቲያባይ ኣይኮይካ ባዋ።
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 ሂዛ፥ ሂንቴ ማን ኦዲዳባይ ኡባይ ፖዖን ሲዔታና፥ ቆልዓ ጋን ካልካሺዳባይ ዳባባን ኦዴታና።
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 «ታ ባጋቶ፥ ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ኣሹዋ ዎሶናፔ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዖናይሳታስ ባቦፊቴ።
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 ሃኖሺን፥ ሂንቴ ባባናው ቤሴይሳ ታ ሂንቴው ቆንጪሳና። ሄሲካ ዎዳፔ ጉዬ ጋናሜን ዬጋናው ዎልቃይ ዴዔይሳስ ኢያው ባቢቴ። ኤ፥ ቱማ ጋይስ፤ ኢያው ባቢቴ።
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ኢቻሹ ቡቤቲ ኢሲ ሳንቲሜስ ባይዜቶኮናዬ? ሃኖፔ ኣቲን ኤንታፌ ኢሲናካ ፆሳ ሲንን ዶጌቱኩ።
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ሃሪ ኣቶሺን፥ ሂንቴ ሁዔ ቢናናይካ ፓይዴቲዲ ዴዔስ። ሂዛ፥ ባቦፊቴ፤ ዳሮ ቡቤታፔ ሂንቴ ኣታ።
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 «ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ኣሳ ሲንን ታው ማርካቲያ ኡባስ ኣሳ ናዓይ ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ማርካታና።
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 ኣሳ ሲንን ታና ካዴይሳስ ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ታ ኢያ ካዳና።
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ኣሳ ናዓ ቦላ ካ ቃላ ሃሳያ ኡባይ ማሮታ ዴማና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ካ ቃላ ኦዴቴይሲ ማሬቴና።
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «ኣሲ ሂንቴና ኦይኪዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን፥ ዳይናታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ጎሼቺያ ዎዴ ኣይ ኦዳኔኮኔ ዎይጊ ዛራኔኮ ሂርጎፊቴ።
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 ሄ ዎዴ ሂንቴ ኦዳናባ ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ታማርሳና» ያጊስ።
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ታ ኢሻይ ታው ኑ ኣዋ ላታፔ ሻካና ሜላ ኢያው ኦዳ» ያጊስ።
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ላ ኣዲያው፥ ሂንቴ ቦላ ታና ዳይናኔ ላታ ሻኪያ ጪማ ኦዳይ ኦኔ?» ያጊስ።
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ዴዖይ ሻሎ ዳሮቴን ጊዶና ጊሾ ያሬ ኣጊዲ ሚንዲ ሂንቴና ናጊቴ» ያጊስ።
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 ካሊዲካ ሌሚሶን፥ «ጋዴይ ዳሮ ካ ኢሚያ ኢሲ ዱሬ ኡራይ ዴዔስ።
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 ሄ ኡራይ፥ ‹ታ ካ ታኒ ሺሻናው ቤሲ ጉፂዳ ጊሾ ኣይ ኦ?› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒስ።
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 ሂዛፔ ያታና፤ ካሴ ዴዒያ ሻሌታ ላላዳ ሃራ ዳልጋ ሻሌታ ኬፃና። ካኔ ታው ዴዒያባ ኡባ ኢያን ዬጋና።
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 ባ ሼምፔኮ፥ ‹ታ ሼምፔቴ፥ ዳሮ ላይስ ኔው ጊዲያ ሻሎ ሺሻስ። ሂዛ፥ ሼምፓዳ ማ፥ ኡያ፥ ኡፋይታ› ያጋና።
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 «ሺን ፆሳይ፥ ‹ላ፥ ኤያ ኣዲያው፥ ሃቺ ቃማ ኔ ሼምፒያ ኔፔ ኤኬታዉሱ። ሂዛ፥ ኔ ሺሺዳባይ ኦዴስ ጊዳኔ?› ያጊስ።
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 «ሄሳ ጊሾ፥ ባው ዱሬቴ ሳዓን ሺሺያ ኣሳስ፥ ፆሳ ማታን ዱሬ ጊዶና ኣሳስ ዉርሴይ ሃ ኡራይሳ ሜላ» ያጊስ።
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂዛ፥ ታ ኦዲያባ ሲዒቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋስ ኣይ ሚኖ ሂንቴ ቦላስ ኣይ ማዒኖ ያጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 ሼምፖይ ካፌ ቦሊ ኣፊላፔ ኣስ።
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 ካፎታ ቤዒቴ ዜሮኮና፥ ኪሾኮና፥ ኤሌይካ ሻሌይካ ባዋ። ሺን ፆሳይ ኤንታና ሙዜስ። ሂንቴ ካፎታፔ ዳሮ ኣታ።
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 ሃኖሺን፥ ሂንቴፌ ኡንዔቲዲ ባ ላይ ቦላ ኢሲ ቃማ ጉጃናው ዳንዳዔይ ኦኔ?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 ሂዛ፥ ሃ ጉባ ኦናው ዳንዳዖና ሂንቴ ሃራባስ ኣይስ ኡንዔቴቲ?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 ኣኔ ጪሻቲ ዋኒዲ ዲጪያኮ ቤዒቴ። ዋዮኮናኔ ሱቆኮና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ሶሎሞኔይ ባ ዴዒያ ቦንቾ ኡባን ኤንታፌ ኢሱዋ ሜላካ ማዒቤና።
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ፥ ሂዛ፥ ፆሳይ ሃቺ ቤንቲዲ ዎንቶ ታማን ዬጌታና ጪሻታ ሃይሳዳ ማይዚኮ፥ ሂንቴና ዋቲ ኣ ማይዜኔ?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይ ሚኖ ዎይኮ ኣይ ኡዪኖ ጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 ሄ ኡባስ ፆሳ ኣማኖና ኣሳቲ ኡንዔቶሶና። ሺን ሂንቴ ኣዋይ ፆሳይ ሄሲ ኡባይ ሂንቴው ኮሼይሳ ኤሬስ።
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 ኡባፌ ኣዲ ፆሳ ካዎቴ ኮዪቴ ሄሲ ኡባይ ሂንቴው ጉጂ ኢሜታና።
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 «ሂንቴኖ፥ ጉ ዴሬቶ፥ ያዮፊቴ፤ ሂንቴ ኣዋ ፆሳይ ካዎቴ ሂንቴው ኢማናው ኡፋይቴስ።
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 ሂንቴው ዴዒያባ ባይዚዲ ማንቆታስ ኢሚቴ። ካይሶይ ኤኮናሶን፥ ቢሊ ሞናሶን፥ ጪሞና ካርፂታን፥ ዉሮና ሻሉዋ ሳሉዋን ሺሺቴ።
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 ሂንቴ ዎዛናይ ሂንቴ ሻሎይ ዴዒያሱዋን ጊዳና።
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 «ቃንን ዳንጪዲ ጊጌቲቴ፤ ሂንቴ ፆምፔይ ፖዒዳይሳ ጊዶ።
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 ባንታ ጎዳይ ያጋኖፔ ሲማና ጋካናው ባርኪዲ ናጌይሳታዳ፥ ጎዳይ ዪዲ ፄጊያ ዎዴ ኤሌሲዲ ዶያናው ጊጊዳ ኣሳታ ዳኒቴ።
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 ባንታ ጎዳይ ሲሚያ ዎዴ ስኮና ዴዒሼ ናጌይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ። ቱማ ጋይስ፤ ጎዳይ ቃንን ዳንጪዲ ጋይታ ዩሹዋን ኡቲሲዲ ሞኬስ።
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 ጎዳይ ላዴ ጊዲን ጊዲ ቢላሄ ጊዲን ዎይኮ ዎንቲማ ጊዲን ዪዲ፥ ሄሳ ሜላ ስኮና ናጊሺን ዴሚያ ሄ ኣይሌቲ ኣንጄቲዳይሳታ።
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 ሺን ሃይሳ ኤሪቴ፤ ካይሶይ ኣዉዴ ያኔኮ ኬዋይ ኤሪያኮ ኬይ ቦኬቲያ ዎዴ ሲዒ ጊዲ ቤዔና።
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 ሂንቴካ ጊጊዲ ናጊቴ፤ ኣሳ ናዓይ ሂንቴ ቆፖና ዎዴ ያና» ያጊስ።
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 ጴፂሮሲካ፥ «ጎዳው ሃ ሌሚሱዋ ኑ ፃላላስ ኦዳዬ ዎይኮ ኣሳ ኡባሴ?» ያጊስ።
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 ጎዳይ ዛሪዲ፥ «ሂዛ፥ ካ ሙዛናው ቤሲያ ዎዲያን ኢማና ሜላ ጎዳይ ባ ኣይሌታ ቦላ ሹሚዳ ኣማንይሲኔ ዎዛናማ ሃላቃይ ኦኔ?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 ጎዳይ ሲሚያ ዎዴ ሄሳ ሜላ ኦሼ ቤንቲያ ኣይሌይ ኢ ኣንጄቲዳይሳ
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ባ ጎዳስ ዴዒያ ሻሎ ኡባ ቦላ ኢ ሹሜታና።
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 ሺን ሄ ኣይሌይ፥ ‹ታ ጎዳይ ኤሌ ዬና› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒዲ፥ ማጫ ኣይሌታኔ ኣዴ ኣይሌታ ዋኮ፥ ቃሲ ባው ኮዪዳ ሜላ ሚሼኔ ኡዪሼ ማቲኮ፥
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ሄ ኣይሊያ ጎዳይ ኢ ቆፖና ጋላሳኒኔ ሂርጎና ዎዴ ያና። ዪዲ ኢያ ቃንፄሬዲ፥ ኢያ ቃዳ ኣማኖና ኣሳታራ ኦና።
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 «ጎዳ ሼኒያዳ ጊጎናይሲኔ ኢያ ጎዳይ ኣይ ዶሲያኮ ኤሪሼ ኦና ኣይሌይ ዳሮ ጋራፌታና።
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 ሺን ባ ጎዳ ሼኒያ ኤሮና ኣቲዲ ጋራፌታናው ቤሴይሳ ኦዳይ ጉራ ጋራፌታና። ጋሶይካ ዳሮ ኢሜቲዳይሳፌ ዳሮ ኮዬቴስ፥ ዳሮ ሃዳራ ኤኪዳይሳፌካ ዳሮ ኢማና ጊዲ ናጌቴስ።
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 «ታኒ ዪዳይ ቢታ ቦላ ታማ ኦይናሳ። ሃዒ ታማይ ኦይኪያኮ ታና ዋቲ ኡፋይሳንዴሻ!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 ሃኖሺን፥ ታ ሃዒ ፃማቄቲያ ፂንቃቴይ ዴዔስ። ኢ ፖሌታና ጋካናው ታ ዳሮ ኡንዔታይስ።
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 ሳዓ ቦላ ሳሮቴ ኤሃናው ዪዳ ሂንቴው ዳኒ? ጊዴና፥ ታ ዪዳይ ሻካናሳ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 ሃዒፌ ዶሚዲ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲዳ ኢቻሹ ኬ ኣሳቲ ኢሲፌ ዴዖሶና። ናምዓቲ ሄታ ቦላ፥ ሄቲካ ናምዓታ ቦላ፥ ዴንዲዲ ሻኬቶሶና።
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 ኣዋይ ናዓ ቦላ፥ ናዓይካ ኣዋ ቦላ፥ ኣያ ናዔ ቦላ፥ ናዒያ ኣዬ ቦላ፥ ኣዚና ኣያ ናዓ ማቼ ቦላ፥ ናዓ ማቺያ ኣዚና ኣዬ ቦላ፥ ዴንዲዲ ሻኬታና።»
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 ቃሲካ ኣሳኮ፥ «ዉሎሃ ባጋራ ሳሎይ ሻራቲያ ዎዴ ቤዒዲ፥ ኤሌሲዲ፥ ‹ኢሪ ያና› ያጌታ፥ ሄሳዳካ ሃኔስ።
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 ዱጌሃ ጫርኮይ ጫርኪያ ዎዴ ‹ሳዓይ ኣዋና› ያጌታ፥ ሄሳዳካ ሃኔስ» ያጊስ።
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሳሎባኔ ሳዓባ ሻኪ ኤሬታሺን ሃ ዎዲያ ሻኪ ኤሮይ ሂንቴና ዋኒዲ ፆኒዴ?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 «ያቲን፥ ሂንቴ ሁዔስ ኣይስ ቱማ ፒርዴኬቲ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 ኔ ሞርኪያራ ዎላ ዳይና ሲንን ኤቃናው ባሼ ኦጌ ቦላ ጊጋናው ኮያ። ኔ ጊጎና ኢፂኮ ጎሼቺዲ ዳይና ሲን ኔና ኤፋና። ዳይናይ ኔና ፖሊሴስ ኣ ኢማና። ኢ ኔና ዎይኔን ዬጋና።
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 ሲዒቴ፥ ኢሲ ባካኒ ኣቶና ጪጋ ኦንጋና ጋካናው ኔ ያፔ ኬዮናይሳ ኤራ» ያጊስ።
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.