Lucas 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሄ ዎዴ ዳሮ ሙኩሉን ታይቤቲያ ኣሳይ ዎሊ ቦላ ዬታና ጋካናው ኣሲ ኣሳ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ፋሪሳዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ። ሄሲካ ኤንታ ጩቦቴ።
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጮና ቆሴቲዲ፥ ኤሬቶና ጌሚዲ ኣቲያባይ ኣይኮይካ ባዋ።
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 ሂዛ፥ ሂንቴ ማን ኦዲዳባይ ኡባይ ፖዖን ሲዔታና፥ ቆልዓ ጋን ካልካሺዳባይ ዳባባን ኦዴታና።
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 «ታ ባጋቶ፥ ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ኣሹዋ ዎሶናፔ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዖናይሳታስ ባቦፊቴ።
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 ሃኖሺን፥ ሂንቴ ባባናው ቤሴይሳ ታ ሂንቴው ቆንጪሳና። ሄሲካ ዎዳፔ ጉዬ ጋናሜን ዬጋናው ዎልቃይ ዴዔይሳስ ኢያው ባቢቴ። ኤ፥ ቱማ ጋይስ፤ ኢያው ባቢቴ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ኢቻሹ ቡቤቲ ኢሲ ሳንቲሜስ ባይዜቶኮናዬ? ሃኖፔ ኣቲን ኤንታፌ ኢሲናካ ፆሳ ሲንን ዶጌቱኩ።
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ሃሪ ኣቶሺን፥ ሂንቴ ሁዔ ቢናናይካ ፓይዴቲዲ ዴዔስ። ሂዛ፥ ባቦፊቴ፤ ዳሮ ቡቤታፔ ሂንቴ ኣታ።
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ኣሳ ሲንን ታው ማርካቲያ ኡባስ ኣሳ ናዓይ ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ማርካታና።
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ኣሳ ሲንን ታና ካዴይሳስ ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ታ ኢያ ካዳና።
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ኣሳ ናዓ ቦላ ካ ቃላ ሃሳያ ኡባይ ማሮታ ዴማና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ካ ቃላ ኦዴቴይሲ ማሬቴና።
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «ኣሲ ሂንቴና ኦይኪዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን፥ ዳይናታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ጎሼቺያ ዎዴ ኣይ ኦዳኔኮኔ ዎይጊ ዛራኔኮ ሂርጎፊቴ።
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ሄ ዎዴ ሂንቴ ኦዳናባ ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ታማርሳና» ያጊስ።
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ታ ኢሻይ ታው ኑ ኣዋ ላታፔ ሻካና ሜላ ኢያው ኦዳ» ያጊስ።
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ላ ኣዲያው፥ ሂንቴ ቦላ ታና ዳይናኔ ላታ ሻኪያ ጪማ ኦዳይ ኦኔ?» ያጊስ።
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ዴዖይ ሻሎ ዳሮቴን ጊዶና ጊሾ ያሬ ኣጊዲ ሚንዲ ሂንቴና ናጊቴ» ያጊስ።
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 ካሊዲካ ሌሚሶን፥ «ጋዴይ ዳሮ ካ ኢሚያ ኢሲ ዱሬ ኡራይ ዴዔስ።
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 ሄ ኡራይ፥ ‹ታ ካ ታኒ ሺሻናው ቤሲ ጉፂዳ ጊሾ ኣይ ኦ?› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒስ።
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ሂዛፔ ያታና፤ ካሴ ዴዒያ ሻሌታ ላላዳ ሃራ ዳልጋ ሻሌታ ኬፃና። ካኔ ታው ዴዒያባ ኡባ ኢያን ዬጋና።
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 ባ ሼምፔኮ፥ ‹ታ ሼምፔቴ፥ ዳሮ ላይስ ኔው ጊዲያ ሻሎ ሺሻስ። ሂዛ፥ ሼምፓዳ ማ፥ ኡያ፥ ኡፋይታ› ያጋና።
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 «ሺን ፆሳይ፥ ‹ላ፥ ኤያ ኣዲያው፥ ሃቺ ቃማ ኔ ሼምፒያ ኔፔ ኤኬታዉሱ። ሂዛ፥ ኔ ሺሺዳባይ ኦዴስ ጊዳኔ?› ያጊስ።
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «ሄሳ ጊሾ፥ ባው ዱሬቴ ሳዓን ሺሺያ ኣሳስ፥ ፆሳ ማታን ዱሬ ጊዶና ኣሳስ ዉርሴይ ሃ ኡራይሳ ሜላ» ያጊስ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂዛ፥ ታ ኦዲያባ ሲዒቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋስ ኣይ ሚኖ ሂንቴ ቦላስ ኣይ ማዒኖ ያጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 ሼምፖይ ካፌ ቦሊ ኣፊላፔ ኣስ።
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 ካፎታ ቤዒቴ ዜሮኮና፥ ኪሾኮና፥ ኤሌይካ ሻሌይካ ባዋ። ሺን ፆሳይ ኤንታና ሙዜስ። ሂንቴ ካፎታፔ ዳሮ ኣታ።
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 ሃኖሺን፥ ሂንቴፌ ኡንዔቲዲ ባ ላይ ቦላ ኢሲ ቃማ ጉጃናው ዳንዳዔይ ኦኔ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ሂዛ፥ ሃ ጉባ ኦናው ዳንዳዖና ሂንቴ ሃራባስ ኣይስ ኡንዔቴቲ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ኣኔ ጪሻቲ ዋኒዲ ዲጪያኮ ቤዒቴ። ዋዮኮናኔ ሱቆኮና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ሶሎሞኔይ ባ ዴዒያ ቦንቾ ኡባን ኤንታፌ ኢሱዋ ሜላካ ማዒቤና።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ፥ ሂዛ፥ ፆሳይ ሃቺ ቤንቲዲ ዎንቶ ታማን ዬጌታና ጪሻታ ሃይሳዳ ማይዚኮ፥ ሂንቴና ዋቲ ኣ ማይዜኔ?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይ ሚኖ ዎይኮ ኣይ ኡዪኖ ጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 ሄ ኡባስ ፆሳ ኣማኖና ኣሳቲ ኡንዔቶሶና። ሺን ሂንቴ ኣዋይ ፆሳይ ሄሲ ኡባይ ሂንቴው ኮሼይሳ ኤሬስ።
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 ኡባፌ ኣዲ ፆሳ ካዎቴ ኮዪቴ ሄሲ ኡባይ ሂንቴው ጉጂ ኢሜታና።
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «ሂንቴኖ፥ ጉ ዴሬቶ፥ ያዮፊቴ፤ ሂንቴ ኣዋ ፆሳይ ካዎቴ ሂንቴው ኢማናው ኡፋይቴስ።
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ሂንቴው ዴዒያባ ባይዚዲ ማንቆታስ ኢሚቴ። ካይሶይ ኤኮናሶን፥ ቢሊ ሞናሶን፥ ጪሞና ካርፂታን፥ ዉሮና ሻሉዋ ሳሉዋን ሺሺቴ።
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ሂንቴ ዎዛናይ ሂንቴ ሻሎይ ዴዒያሱዋን ጊዳና።
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «ቃንን ዳንጪዲ ጊጌቲቴ፤ ሂንቴ ፆምፔይ ፖዒዳይሳ ጊዶ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 ባንታ ጎዳይ ያጋኖፔ ሲማና ጋካናው ባርኪዲ ናጌይሳታዳ፥ ጎዳይ ዪዲ ፄጊያ ዎዴ ኤሌሲዲ ዶያናው ጊጊዳ ኣሳታ ዳኒቴ።
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ባንታ ጎዳይ ሲሚያ ዎዴ ስኮና ዴዒሼ ናጌይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ። ቱማ ጋይስ፤ ጎዳይ ቃንን ዳንጪዲ ጋይታ ዩሹዋን ኡቲሲዲ ሞኬስ።
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ጎዳይ ላዴ ጊዲን ጊዲ ቢላሄ ጊዲን ዎይኮ ዎንቲማ ጊዲን ዪዲ፥ ሄሳ ሜላ ስኮና ናጊሺን ዴሚያ ሄ ኣይሌቲ ኣንጄቲዳይሳታ።
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 ሺን ሃይሳ ኤሪቴ፤ ካይሶይ ኣዉዴ ያኔኮ ኬዋይ ኤሪያኮ ኬይ ቦኬቲያ ዎዴ ሲዒ ጊዲ ቤዔና።
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 ሂንቴካ ጊጊዲ ናጊቴ፤ ኣሳ ናዓይ ሂንቴ ቆፖና ዎዴ ያና» ያጊስ።
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 ጴፂሮሲካ፥ «ጎዳው ሃ ሌሚሱዋ ኑ ፃላላስ ኦዳዬ ዎይኮ ኣሳ ኡባሴ?» ያጊስ።
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ጎዳይ ዛሪዲ፥ «ሂዛ፥ ካ ሙዛናው ቤሲያ ዎዲያን ኢማና ሜላ ጎዳይ ባ ኣይሌታ ቦላ ሹሚዳ ኣማንይሲኔ ዎዛናማ ሃላቃይ ኦኔ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ጎዳይ ሲሚያ ዎዴ ሄሳ ሜላ ኦሼ ቤንቲያ ኣይሌይ ኢ ኣንጄቲዳይሳ
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ባ ጎዳስ ዴዒያ ሻሎ ኡባ ቦላ ኢ ሹሜታና።
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 ሺን ሄ ኣይሌይ፥ ‹ታ ጎዳይ ኤሌ ዬና› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒዲ፥ ማጫ ኣይሌታኔ ኣዴ ኣይሌታ ዋኮ፥ ቃሲ ባው ኮዪዳ ሜላ ሚሼኔ ኡዪሼ ማቲኮ፥
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ሄ ኣይሊያ ጎዳይ ኢ ቆፖና ጋላሳኒኔ ሂርጎና ዎዴ ያና። ዪዲ ኢያ ቃንፄሬዲ፥ ኢያ ቃዳ ኣማኖና ኣሳታራ ኦና።
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «ጎዳ ሼኒያዳ ጊጎናይሲኔ ኢያ ጎዳይ ኣይ ዶሲያኮ ኤሪሼ ኦና ኣይሌይ ዳሮ ጋራፌታና።
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 ሺን ባ ጎዳ ሼኒያ ኤሮና ኣቲዲ ጋራፌታናው ቤሴይሳ ኦዳይ ጉራ ጋራፌታና። ጋሶይካ ዳሮ ኢሜቲዳይሳፌ ዳሮ ኮዬቴስ፥ ዳሮ ሃዳራ ኤኪዳይሳፌካ ዳሮ ኢማና ጊዲ ናጌቴስ።
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 «ታኒ ዪዳይ ቢታ ቦላ ታማ ኦይናሳ። ሃዒ ታማይ ኦይኪያኮ ታና ዋቲ ኡፋይሳንዴሻ!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ሃኖሺን፥ ታ ሃዒ ፃማቄቲያ ፂንቃቴይ ዴዔስ። ኢ ፖሌታና ጋካናው ታ ዳሮ ኡንዔታይስ።
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ሳዓ ቦላ ሳሮቴ ኤሃናው ዪዳ ሂንቴው ዳኒ? ጊዴና፥ ታ ዪዳይ ሻካናሳ።
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 ሃዒፌ ዶሚዲ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲዳ ኢቻሹ ኬ ኣሳቲ ኢሲፌ ዴዖሶና። ናምዓቲ ሄታ ቦላ፥ ሄቲካ ናምዓታ ቦላ፥ ዴንዲዲ ሻኬቶሶና።
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 ኣዋይ ናዓ ቦላ፥ ናዓይካ ኣዋ ቦላ፥ ኣያ ናዔ ቦላ፥ ናዒያ ኣዬ ቦላ፥ ኣዚና ኣያ ናዓ ማቼ ቦላ፥ ናዓ ማቺያ ኣዚና ኣዬ ቦላ፥ ዴንዲዲ ሻኬታና።»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ቃሲካ ኣሳኮ፥ «ዉሎሃ ባጋራ ሳሎይ ሻራቲያ ዎዴ ቤዒዲ፥ ኤሌሲዲ፥ ‹ኢሪ ያና› ያጌታ፥ ሄሳዳካ ሃኔስ።
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 ዱጌሃ ጫርኮይ ጫርኪያ ዎዴ ‹ሳዓይ ኣዋና› ያጌታ፥ ሄሳዳካ ሃኔስ» ያጊስ።
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሳሎባኔ ሳዓባ ሻኪ ኤሬታሺን ሃ ዎዲያ ሻኪ ኤሮይ ሂንቴና ዋኒዲ ፆኒዴ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «ያቲን፥ ሂንቴ ሁዔስ ኣይስ ቱማ ፒርዴኬቲ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ኔ ሞርኪያራ ዎላ ዳይና ሲንን ኤቃናው ባሼ ኦጌ ቦላ ጊጋናው ኮያ። ኔ ጊጎና ኢፂኮ ጎሼቺዲ ዳይና ሲን ኔና ኤፋና። ዳይናይ ኔና ፖሊሴስ ኣ ኢማና። ኢ ኔና ዎይኔን ዬጋና።
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 ሲዒቴ፥ ኢሲ ባካኒ ኣቶና ጪጋ ኦንጋና ጋካናው ኔ ያፔ ኬዮናይሳ ኤራ» ያጊስ።
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.