Lucas 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄ ዎዴ ዳሮ ሙኩሉን ታይቤቲያ ኣሳይ ዎሊ ቦላ ዬታና ጋካናው ኣሲ ኣሳ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ፋሪሳዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ። ሄሲካ ኤንታ ጩቦቴ።
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጮና ቆሴቲዲ፥ ኤሬቶና ጌሚዲ ኣቲያባይ ኣይኮይካ ባዋ።
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 ሂዛ፥ ሂንቴ ማን ኦዲዳባይ ኡባይ ፖዖን ሲዔታና፥ ቆልዓ ጋን ካልካሺዳባይ ዳባባን ኦዴታና።
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 «ታ ባጋቶ፥ ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ኣሹዋ ዎሶናፔ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዖናይሳታስ ባቦፊቴ።
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ሃኖሺን፥ ሂንቴ ባባናው ቤሴይሳ ታ ሂንቴው ቆንጪሳና። ሄሲካ ዎዳፔ ጉዬ ጋናሜን ዬጋናው ዎልቃይ ዴዔይሳስ ኢያው ባቢቴ። ኤ፥ ቱማ ጋይስ፤ ኢያው ባቢቴ።
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 ኢቻሹ ቡቤቲ ኢሲ ሳንቲሜስ ባይዜቶኮናዬ? ሃኖፔ ኣቲን ኤንታፌ ኢሲናካ ፆሳ ሲንን ዶጌቱኩ።
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 ሃሪ ኣቶሺን፥ ሂንቴ ሁዔ ቢናናይካ ፓይዴቲዲ ዴዔስ። ሂዛ፥ ባቦፊቴ፤ ዳሮ ቡቤታፔ ሂንቴ ኣታ።
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 «ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ኣሳ ሲንን ታው ማርካቲያ ኡባስ ኣሳ ናዓይ ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ማርካታና።
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ኣሳ ሲንን ታና ካዴይሳስ ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ታ ኢያ ካዳና።
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ኣሳ ናዓ ቦላ ካ ቃላ ሃሳያ ኡባይ ማሮታ ዴማና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ካ ቃላ ኦዴቴይሲ ማሬቴና።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «ኣሲ ሂንቴና ኦይኪዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን፥ ዳይናታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ጎሼቺያ ዎዴ ኣይ ኦዳኔኮኔ ዎይጊ ዛራኔኮ ሂርጎፊቴ።
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ሄ ዎዴ ሂንቴ ኦዳናባ ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ታማርሳና» ያጊስ።
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ታ ኢሻይ ታው ኑ ኣዋ ላታፔ ሻካና ሜላ ኢያው ኦዳ» ያጊስ።
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ላ ኣዲያው፥ ሂንቴ ቦላ ታና ዳይናኔ ላታ ሻኪያ ጪማ ኦዳይ ኦኔ?» ያጊስ።
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ዴዖይ ሻሎ ዳሮቴን ጊዶና ጊሾ ያሬ ኣጊዲ ሚንዲ ሂንቴና ናጊቴ» ያጊስ።
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 ካሊዲካ ሌሚሶን፥ «ጋዴይ ዳሮ ካ ኢሚያ ኢሲ ዱሬ ኡራይ ዴዔስ።
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ሄ ኡራይ፥ ‹ታ ካ ታኒ ሺሻናው ቤሲ ጉፂዳ ጊሾ ኣይ ኦ?› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒስ።
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 ሂዛፔ ያታና፤ ካሴ ዴዒያ ሻሌታ ላላዳ ሃራ ዳልጋ ሻሌታ ኬፃና። ካኔ ታው ዴዒያባ ኡባ ኢያን ዬጋና።
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ባ ሼምፔኮ፥ ‹ታ ሼምፔቴ፥ ዳሮ ላይስ ኔው ጊዲያ ሻሎ ሺሻስ። ሂዛ፥ ሼምፓዳ ማ፥ ኡያ፥ ኡፋይታ› ያጋና።
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 «ሺን ፆሳይ፥ ‹ላ፥ ኤያ ኣዲያው፥ ሃቺ ቃማ ኔ ሼምፒያ ኔፔ ኤኬታዉሱ። ሂዛ፥ ኔ ሺሺዳባይ ኦዴስ ጊዳኔ?› ያጊስ።
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 «ሄሳ ጊሾ፥ ባው ዱሬቴ ሳዓን ሺሺያ ኣሳስ፥ ፆሳ ማታን ዱሬ ጊዶና ኣሳስ ዉርሴይ ሃ ኡራይሳ ሜላ» ያጊስ።
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂዛ፥ ታ ኦዲያባ ሲዒቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋስ ኣይ ሚኖ ሂንቴ ቦላስ ኣይ ማዒኖ ያጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 ሼምፖይ ካፌ ቦሊ ኣፊላፔ ኣስ።
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ካፎታ ቤዒቴ ዜሮኮና፥ ኪሾኮና፥ ኤሌይካ ሻሌይካ ባዋ። ሺን ፆሳይ ኤንታና ሙዜስ። ሂንቴ ካፎታፔ ዳሮ ኣታ።
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ሃኖሺን፥ ሂንቴፌ ኡንዔቲዲ ባ ላይ ቦላ ኢሲ ቃማ ጉጃናው ዳንዳዔይ ኦኔ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ሂዛ፥ ሃ ጉባ ኦናው ዳንዳዖና ሂንቴ ሃራባስ ኣይስ ኡንዔቴቲ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ኣኔ ጪሻቲ ዋኒዲ ዲጪያኮ ቤዒቴ። ዋዮኮናኔ ሱቆኮና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ሶሎሞኔይ ባ ዴዒያ ቦንቾ ኡባን ኤንታፌ ኢሱዋ ሜላካ ማዒቤና።
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ፥ ሂዛ፥ ፆሳይ ሃቺ ቤንቲዲ ዎንቶ ታማን ዬጌታና ጪሻታ ሃይሳዳ ማይዚኮ፥ ሂንቴና ዋቲ ኣ ማይዜኔ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይ ሚኖ ዎይኮ ኣይ ኡዪኖ ጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ሄ ኡባስ ፆሳ ኣማኖና ኣሳቲ ኡንዔቶሶና። ሺን ሂንቴ ኣዋይ ፆሳይ ሄሲ ኡባይ ሂንቴው ኮሼይሳ ኤሬስ።
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 ኡባፌ ኣዲ ፆሳ ካዎቴ ኮዪቴ ሄሲ ኡባይ ሂንቴው ጉጂ ኢሜታና።
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «ሂንቴኖ፥ ጉ ዴሬቶ፥ ያዮፊቴ፤ ሂንቴ ኣዋ ፆሳይ ካዎቴ ሂንቴው ኢማናው ኡፋይቴስ።
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ሂንቴው ዴዒያባ ባይዚዲ ማንቆታስ ኢሚቴ። ካይሶይ ኤኮናሶን፥ ቢሊ ሞናሶን፥ ጪሞና ካርፂታን፥ ዉሮና ሻሉዋ ሳሉዋን ሺሺቴ።
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ሂንቴ ዎዛናይ ሂንቴ ሻሎይ ዴዒያሱዋን ጊዳና።
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «ቃንን ዳንጪዲ ጊጌቲቴ፤ ሂንቴ ፆምፔይ ፖዒዳይሳ ጊዶ።
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ባንታ ጎዳይ ያጋኖፔ ሲማና ጋካናው ባርኪዲ ናጌይሳታዳ፥ ጎዳይ ዪዲ ፄጊያ ዎዴ ኤሌሲዲ ዶያናው ጊጊዳ ኣሳታ ዳኒቴ።
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 ባንታ ጎዳይ ሲሚያ ዎዴ ስኮና ዴዒሼ ናጌይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ። ቱማ ጋይስ፤ ጎዳይ ቃንን ዳንጪዲ ጋይታ ዩሹዋን ኡቲሲዲ ሞኬስ።
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ጎዳይ ላዴ ጊዲን ጊዲ ቢላሄ ጊዲን ዎይኮ ዎንቲማ ጊዲን ዪዲ፥ ሄሳ ሜላ ስኮና ናጊሺን ዴሚያ ሄ ኣይሌቲ ኣንጄቲዳይሳታ።
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ሺን ሃይሳ ኤሪቴ፤ ካይሶይ ኣዉዴ ያኔኮ ኬዋይ ኤሪያኮ ኬይ ቦኬቲያ ዎዴ ሲዒ ጊዲ ቤዔና።
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 ሂንቴካ ጊጊዲ ናጊቴ፤ ኣሳ ናዓይ ሂንቴ ቆፖና ዎዴ ያና» ያጊስ።
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ጴፂሮሲካ፥ «ጎዳው ሃ ሌሚሱዋ ኑ ፃላላስ ኦዳዬ ዎይኮ ኣሳ ኡባሴ?» ያጊስ።
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ጎዳይ ዛሪዲ፥ «ሂዛ፥ ካ ሙዛናው ቤሲያ ዎዲያን ኢማና ሜላ ጎዳይ ባ ኣይሌታ ቦላ ሹሚዳ ኣማንይሲኔ ዎዛናማ ሃላቃይ ኦኔ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 ጎዳይ ሲሚያ ዎዴ ሄሳ ሜላ ኦሼ ቤንቲያ ኣይሌይ ኢ ኣንጄቲዳይሳ
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ባ ጎዳስ ዴዒያ ሻሎ ኡባ ቦላ ኢ ሹሜታና።
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 ሺን ሄ ኣይሌይ፥ ‹ታ ጎዳይ ኤሌ ዬና› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒዲ፥ ማጫ ኣይሌታኔ ኣዴ ኣይሌታ ዋኮ፥ ቃሲ ባው ኮዪዳ ሜላ ሚሼኔ ኡዪሼ ማቲኮ፥
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ሄ ኣይሊያ ጎዳይ ኢ ቆፖና ጋላሳኒኔ ሂርጎና ዎዴ ያና። ዪዲ ኢያ ቃንፄሬዲ፥ ኢያ ቃዳ ኣማኖና ኣሳታራ ኦና።
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «ጎዳ ሼኒያዳ ጊጎናይሲኔ ኢያ ጎዳይ ኣይ ዶሲያኮ ኤሪሼ ኦና ኣይሌይ ዳሮ ጋራፌታና።
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 ሺን ባ ጎዳ ሼኒያ ኤሮና ኣቲዲ ጋራፌታናው ቤሴይሳ ኦዳይ ጉራ ጋራፌታና። ጋሶይካ ዳሮ ኢሜቲዳይሳፌ ዳሮ ኮዬቴስ፥ ዳሮ ሃዳራ ኤኪዳይሳፌካ ዳሮ ኢማና ጊዲ ናጌቴስ።
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 «ታኒ ዪዳይ ቢታ ቦላ ታማ ኦይናሳ። ሃዒ ታማይ ኦይኪያኮ ታና ዋቲ ኡፋይሳንዴሻ!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ሃኖሺን፥ ታ ሃዒ ፃማቄቲያ ፂንቃቴይ ዴዔስ። ኢ ፖሌታና ጋካናው ታ ዳሮ ኡንዔታይስ።
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ሳዓ ቦላ ሳሮቴ ኤሃናው ዪዳ ሂንቴው ዳኒ? ጊዴና፥ ታ ዪዳይ ሻካናሳ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 ሃዒፌ ዶሚዲ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲዳ ኢቻሹ ኬ ኣሳቲ ኢሲፌ ዴዖሶና። ናምዓቲ ሄታ ቦላ፥ ሄቲካ ናምዓታ ቦላ፥ ዴንዲዲ ሻኬቶሶና።
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 ኣዋይ ናዓ ቦላ፥ ናዓይካ ኣዋ ቦላ፥ ኣያ ናዔ ቦላ፥ ናዒያ ኣዬ ቦላ፥ ኣዚና ኣያ ናዓ ማቼ ቦላ፥ ናዓ ማቺያ ኣዚና ኣዬ ቦላ፥ ዴንዲዲ ሻኬታና።»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ቃሲካ ኣሳኮ፥ «ዉሎሃ ባጋራ ሳሎይ ሻራቲያ ዎዴ ቤዒዲ፥ ኤሌሲዲ፥ ‹ኢሪ ያና› ያጌታ፥ ሄሳዳካ ሃኔስ።
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 ዱጌሃ ጫርኮይ ጫርኪያ ዎዴ ‹ሳዓይ ኣዋና› ያጌታ፥ ሄሳዳካ ሃኔስ» ያጊስ።
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሳሎባኔ ሳዓባ ሻኪ ኤሬታሺን ሃ ዎዲያ ሻኪ ኤሮይ ሂንቴና ዋኒዲ ፆኒዴ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 «ያቲን፥ ሂንቴ ሁዔስ ኣይስ ቱማ ፒርዴኬቲ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 ኔ ሞርኪያራ ዎላ ዳይና ሲንን ኤቃናው ባሼ ኦጌ ቦላ ጊጋናው ኮያ። ኔ ጊጎና ኢፂኮ ጎሼቺዲ ዳይና ሲን ኔና ኤፋና። ዳይናይ ኔና ፖሊሴስ ኣ ኢማና። ኢ ኔና ዎይኔን ዬጋና።
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 ሲዒቴ፥ ኢሲ ባካኒ ኣቶና ጪጋ ኦንጋና ጋካናው ኔ ያፔ ኬዮናይሳ ኤራ» ያጊስ።
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.