Lucas 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄ ዎዴ ዳሮ ሙኩሉን ታይቤቲያ ኣሳይ ዎሊ ቦላ ዬታና ጋካናው ኣሲ ኣሳ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ፋሪሳዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ። ሄሲካ ኤንታ ጩቦቴ።
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ቆንጮና ቆሴቲዲ፥ ኤሬቶና ጌሚዲ ኣቲያባይ ኣይኮይካ ባዋ።
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 ሂዛ፥ ሂንቴ ማን ኦዲዳባይ ኡባይ ፖዖን ሲዔታና፥ ቆልዓ ጋን ካልካሺዳባይ ዳባባን ኦዴታና።
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «ታ ባጋቶ፥ ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ኣሹዋ ዎሶናፔ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዖናይሳታስ ባቦፊቴ።
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 ሃኖሺን፥ ሂንቴ ባባናው ቤሴይሳ ታ ሂንቴው ቆንጪሳና። ሄሲካ ዎዳፔ ጉዬ ጋናሜን ዬጋናው ዎልቃይ ዴዔይሳስ ኢያው ባቢቴ። ኤ፥ ቱማ ጋይስ፤ ኢያው ባቢቴ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ኢቻሹ ቡቤቲ ኢሲ ሳንቲሜስ ባይዜቶኮናዬ? ሃኖፔ ኣቲን ኤንታፌ ኢሲናካ ፆሳ ሲንን ዶጌቱኩ።
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ሃሪ ኣቶሺን፥ ሂንቴ ሁዔ ቢናናይካ ፓይዴቲዲ ዴዔስ። ሂዛ፥ ባቦፊቴ፤ ዳሮ ቡቤታፔ ሂንቴ ኣታ።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ኣሳ ሲንን ታው ማርካቲያ ኡባስ ኣሳ ናዓይ ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ማርካታና።
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ኣሳ ሲንን ታና ካዴይሳስ ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ታ ኢያ ካዳና።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ኣሳ ናዓ ቦላ ካ ቃላ ሃሳያ ኡባይ ማሮታ ዴማና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ካ ቃላ ኦዴቴይሲ ማሬቴና።
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 «ኣሲ ሂንቴና ኦይኪዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን፥ ዳይናታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ጎሼቺያ ዎዴ ኣይ ኦዳኔኮኔ ዎይጊ ዛራኔኮ ሂርጎፊቴ።
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ሄ ዎዴ ሂንቴ ኦዳናባ ጌሻ ኣያናይ ሂንቴና ታማርሳና» ያጊስ።
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ታ ኢሻይ ታው ኑ ኣዋ ላታፔ ሻካና ሜላ ኢያው ኦዳ» ያጊስ።
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ላ ኣዲያው፥ ሂንቴ ቦላ ታና ዳይናኔ ላታ ሻኪያ ጪማ ኦዳይ ኦኔ?» ያጊስ።
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ዴዖይ ሻሎ ዳሮቴን ጊዶና ጊሾ ያሬ ኣጊዲ ሚንዲ ሂንቴና ናጊቴ» ያጊስ።
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 ካሊዲካ ሌሚሶን፥ «ጋዴይ ዳሮ ካ ኢሚያ ኢሲ ዱሬ ኡራይ ዴዔስ።
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 ሄ ኡራይ፥ ‹ታ ካ ታኒ ሺሻናው ቤሲ ጉፂዳ ጊሾ ኣይ ኦ?› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒስ።
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ሂዛፔ ያታና፤ ካሴ ዴዒያ ሻሌታ ላላዳ ሃራ ዳልጋ ሻሌታ ኬፃና። ካኔ ታው ዴዒያባ ኡባ ኢያን ዬጋና።
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ባ ሼምፔኮ፥ ‹ታ ሼምፔቴ፥ ዳሮ ላይስ ኔው ጊዲያ ሻሎ ሺሻስ። ሂዛ፥ ሼምፓዳ ማ፥ ኡያ፥ ኡፋይታ› ያጋና።
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 «ሺን ፆሳይ፥ ‹ላ፥ ኤያ ኣዲያው፥ ሃቺ ቃማ ኔ ሼምፒያ ኔፔ ኤኬታዉሱ። ሂዛ፥ ኔ ሺሺዳባይ ኦዴስ ጊዳኔ?› ያጊስ።
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «ሄሳ ጊሾ፥ ባው ዱሬቴ ሳዓን ሺሺያ ኣሳስ፥ ፆሳ ማታን ዱሬ ጊዶና ኣሳስ ዉርሴይ ሃ ኡራይሳ ሜላ» ያጊስ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂዛ፥ ታ ኦዲያባ ሲዒቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋስ ኣይ ሚኖ ሂንቴ ቦላስ ኣይ ማዒኖ ያጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ሼምፖይ ካፌ ቦሊ ኣፊላፔ ኣስ።
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 ካፎታ ቤዒቴ ዜሮኮና፥ ኪሾኮና፥ ኤሌይካ ሻሌይካ ባዋ። ሺን ፆሳይ ኤንታና ሙዜስ። ሂንቴ ካፎታፔ ዳሮ ኣታ።
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ሃኖሺን፥ ሂንቴፌ ኡንዔቲዲ ባ ላይ ቦላ ኢሲ ቃማ ጉጃናው ዳንዳዔይ ኦኔ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ሂዛ፥ ሃ ጉባ ኦናው ዳንዳዖና ሂንቴ ሃራባስ ኣይስ ኡንዔቴቲ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ኣኔ ጪሻቲ ዋኒዲ ዲጪያኮ ቤዒቴ። ዋዮኮናኔ ሱቆኮና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ሶሎሞኔይ ባ ዴዒያ ቦንቾ ኡባን ኤንታፌ ኢሱዋ ሜላካ ማዒቤና።
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ፥ ሂዛ፥ ፆሳይ ሃቺ ቤንቲዲ ዎንቶ ታማን ዬጌታና ጪሻታ ሃይሳዳ ማይዚኮ፥ ሂንቴና ዋቲ ኣ ማይዜኔ?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይ ሚኖ ዎይኮ ኣይ ኡዪኖ ጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 ሄ ኡባስ ፆሳ ኣማኖና ኣሳቲ ኡንዔቶሶና። ሺን ሂንቴ ኣዋይ ፆሳይ ሄሲ ኡባይ ሂንቴው ኮሼይሳ ኤሬስ።
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 ኡባፌ ኣዲ ፆሳ ካዎቴ ኮዪቴ ሄሲ ኡባይ ሂንቴው ጉጂ ኢሜታና።
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «ሂንቴኖ፥ ጉ ዴሬቶ፥ ያዮፊቴ፤ ሂንቴ ኣዋ ፆሳይ ካዎቴ ሂንቴው ኢማናው ኡፋይቴስ።
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ሂንቴው ዴዒያባ ባይዚዲ ማንቆታስ ኢሚቴ። ካይሶይ ኤኮናሶን፥ ቢሊ ሞናሶን፥ ጪሞና ካርፂታን፥ ዉሮና ሻሉዋ ሳሉዋን ሺሺቴ።
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ሂንቴ ዎዛናይ ሂንቴ ሻሎይ ዴዒያሱዋን ጊዳና።
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «ቃንን ዳንጪዲ ጊጌቲቴ፤ ሂንቴ ፆምፔይ ፖዒዳይሳ ጊዶ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 ባንታ ጎዳይ ያጋኖፔ ሲማና ጋካናው ባርኪዲ ናጌይሳታዳ፥ ጎዳይ ዪዲ ፄጊያ ዎዴ ኤሌሲዲ ዶያናው ጊጊዳ ኣሳታ ዳኒቴ።
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ባንታ ጎዳይ ሲሚያ ዎዴ ስኮና ዴዒሼ ናጌይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ። ቱማ ጋይስ፤ ጎዳይ ቃንን ዳንጪዲ ጋይታ ዩሹዋን ኡቲሲዲ ሞኬስ።
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ጎዳይ ላዴ ጊዲን ጊዲ ቢላሄ ጊዲን ዎይኮ ዎንቲማ ጊዲን ዪዲ፥ ሄሳ ሜላ ስኮና ናጊሺን ዴሚያ ሄ ኣይሌቲ ኣንጄቲዳይሳታ።
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ሺን ሃይሳ ኤሪቴ፤ ካይሶይ ኣዉዴ ያኔኮ ኬዋይ ኤሪያኮ ኬይ ቦኬቲያ ዎዴ ሲዒ ጊዲ ቤዔና።
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 ሂንቴካ ጊጊዲ ናጊቴ፤ ኣሳ ናዓይ ሂንቴ ቆፖና ዎዴ ያና» ያጊስ።
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 ጴፂሮሲካ፥ «ጎዳው ሃ ሌሚሱዋ ኑ ፃላላስ ኦዳዬ ዎይኮ ኣሳ ኡባሴ?» ያጊስ።
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ጎዳይ ዛሪዲ፥ «ሂዛ፥ ካ ሙዛናው ቤሲያ ዎዲያን ኢማና ሜላ ጎዳይ ባ ኣይሌታ ቦላ ሹሚዳ ኣማንይሲኔ ዎዛናማ ሃላቃይ ኦኔ?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ጎዳይ ሲሚያ ዎዴ ሄሳ ሜላ ኦሼ ቤንቲያ ኣይሌይ ኢ ኣንጄቲዳይሳ
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ባ ጎዳስ ዴዒያ ሻሎ ኡባ ቦላ ኢ ሹሜታና።
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 ሺን ሄ ኣይሌይ፥ ‹ታ ጎዳይ ኤሌ ዬና› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒዲ፥ ማጫ ኣይሌታኔ ኣዴ ኣይሌታ ዋኮ፥ ቃሲ ባው ኮዪዳ ሜላ ሚሼኔ ኡዪሼ ማቲኮ፥
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ሄ ኣይሊያ ጎዳይ ኢ ቆፖና ጋላሳኒኔ ሂርጎና ዎዴ ያና። ዪዲ ኢያ ቃንፄሬዲ፥ ኢያ ቃዳ ኣማኖና ኣሳታራ ኦና።
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «ጎዳ ሼኒያዳ ጊጎናይሲኔ ኢያ ጎዳይ ኣይ ዶሲያኮ ኤሪሼ ኦና ኣይሌይ ዳሮ ጋራፌታና።
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 ሺን ባ ጎዳ ሼኒያ ኤሮና ኣቲዲ ጋራፌታናው ቤሴይሳ ኦዳይ ጉራ ጋራፌታና። ጋሶይካ ዳሮ ኢሜቲዳይሳፌ ዳሮ ኮዬቴስ፥ ዳሮ ሃዳራ ኤኪዳይሳፌካ ዳሮ ኢማና ጊዲ ናጌቴስ።
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «ታኒ ዪዳይ ቢታ ቦላ ታማ ኦይናሳ። ሃዒ ታማይ ኦይኪያኮ ታና ዋቲ ኡፋይሳንዴሻ!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ሃኖሺን፥ ታ ሃዒ ፃማቄቲያ ፂንቃቴይ ዴዔስ። ኢ ፖሌታና ጋካናው ታ ዳሮ ኡንዔታይስ።
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ሳዓ ቦላ ሳሮቴ ኤሃናው ዪዳ ሂንቴው ዳኒ? ጊዴና፥ ታ ዪዳይ ሻካናሳ።
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 ሃዒፌ ዶሚዲ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲዳ ኢቻሹ ኬ ኣሳቲ ኢሲፌ ዴዖሶና። ናምዓቲ ሄታ ቦላ፥ ሄቲካ ናምዓታ ቦላ፥ ዴንዲዲ ሻኬቶሶና።
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 ኣዋይ ናዓ ቦላ፥ ናዓይካ ኣዋ ቦላ፥ ኣያ ናዔ ቦላ፥ ናዒያ ኣዬ ቦላ፥ ኣዚና ኣያ ናዓ ማቼ ቦላ፥ ናዓ ማቺያ ኣዚና ኣዬ ቦላ፥ ዴንዲዲ ሻኬታና።»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ቃሲካ ኣሳኮ፥ «ዉሎሃ ባጋራ ሳሎይ ሻራቲያ ዎዴ ቤዒዲ፥ ኤሌሲዲ፥ ‹ኢሪ ያና› ያጌታ፥ ሄሳዳካ ሃኔስ።
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 ዱጌሃ ጫርኮይ ጫርኪያ ዎዴ ‹ሳዓይ ኣዋና› ያጌታ፥ ሄሳዳካ ሃኔስ» ያጊስ።
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሳሎባኔ ሳዓባ ሻኪ ኤሬታሺን ሃ ዎዲያ ሻኪ ኤሮይ ሂንቴና ዋኒዲ ፆኒዴ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «ያቲን፥ ሂንቴ ሁዔስ ኣይስ ቱማ ፒርዴኬቲ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ኔ ሞርኪያራ ዎላ ዳይና ሲንን ኤቃናው ባሼ ኦጌ ቦላ ጊጋናው ኮያ። ኔ ጊጎና ኢፂኮ ጎሼቺዲ ዳይና ሲን ኔና ኤፋና። ዳይናይ ኔና ፖሊሴስ ኣ ኢማና። ኢ ኔና ዎይኔን ዬጋና።
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 ሲዒቴ፥ ኢሲ ባካኒ ኣቶና ጪጋ ኦንጋና ጋካናው ኔ ያፔ ኬዮናይሳ ኤራ» ያጊስ።
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.