João 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ዬሱሲ ቢሼ ዬሌቶሳፔ ቆቄ ጊዲዲ ዴዒያ ኢሲ ኣዲያ ቤዒስ።
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ኣዴይ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌታና ሜላ ናጋራ ኦዳይ ኦኔ? ኢ ኦዴዬ ዎይኮ ኢያ ዬሊዳይሳቲ ኦዶና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ዬሱሲ፥ «ፆሳ ኦሶይ ኢያ ቦላ ቆንጫና ሜላፔ ኣቲን ኢ ዎይኮ ኢያ ዬሊዳይሳቲ ናጋራ ኦዳ ጊሾ ጊዴና።
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ሳዒ ጋላስ ዴዒሺን ታና ኪቲዳይሳ ኦሱዋ ኑ ኦናው ቤሴስ። ኦኒካ ኦናው ዳንዳዖና ቃማይ ዬስ።
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኒ ኣላሚያን ዴዓሼ ኣላሚያስ ፖዖ» ያጊስ።
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ዬሱሲ ሄሳ ጊዲ ሳዓን ጩቲስ። ባ ጩቻን ጉ ቢታ ላኮዲ ሄ ኡርቃን ቆቄ ኣዲያ ኣይፊያ ቲዪስ።
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ያቲዲ፥ «ባዳ ሳሊሆሜ (ሳሊሆሜ ጉሳይ ኪቴቲዳይሳ ጉሱ) ጊያ ቴቄቲዳ ሃን ኔ ኣይፊያ ሜጬታ» ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣዴይ ቢዲ ባ ኣይፊያ ሜጬቲዲ ፄሊሼ ሲሚስ።
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ኣዲያ ሾሮቲኔ ኣዴይ ካሴ ዎሲሺን ቤዒዳ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኡቲዲ ዎሲያ ኣዲያ ጊዴኔዬ?» ያጊዶሶና።
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኢያ» ያጊዶሶና።
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ያቲን ኔ ኣይፌይ ዋኒዲ ፄሊዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ኢ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጊያ ኣዴይ ጉ ኡርቃ ላኮዲ ታ ኣይፊያ ቲዪዲ፥ ‹ሳሊሆሜ ባዳ ኔ ኣይፊያ ሜጬታ› ያጊን፥ ታኒ ባዳ ሜጬታዳ ፄላ ኣጋስ» ያጊስ።
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ኢ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ኤንቲ ካሴ ቆቄ፥ ሺን ሃዒ ፄሊዳ ኣዲያ ፋሪሳዌታኮ ኤፊዶሶና።
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ዬሱሲ ኡርቃ ላኮዲ ኣዲያ ኣይፊያ ፓዳ ጋላሳይ ሳምባታ ጋላስ።
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ኣዴይ ዋኒዲ ፄሊዳኮ ፋሪሳዌቲ ኢያ ዛሪ ኦይቺዶሶና። ኣዴይ ኤንታኮ፥ «ኢ ታ ኣይፊያን ጉ ኡርቃ ቲዪስ። ታ ኣይፊያ ሜጬታዳ ሃዒ ፄላይስ» ያጊስ።
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ፋሪሳዌታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሳ ኦዳ ኣዴይ ሳምባታ ሂጊያ ናጎና ጊሾ ፆሳ ማታፔ ዪቤና» ያጊዶሶና።
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ፋሪሳዌቲ ኣዲያኮ፥ «ኢ ኔ ኣይፊያ ፄሊሲዳ ጊሾ ኔ ኢያባ ዎይጋይ?» ያጊዶሶና።
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ ኢያ ኣዪዉኔ ኣዋ ፄጊዲ ኦይቻና ጋካናው፥ ኣዴይ ካሴ ቆቄ ጊዲዳይሳኔ ሃዒ ኢ ፄሌይሳ ኣማኒቦኮና።
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ኤንቲ ኢያ ኣዪዉኔ ኢያ ኣዋኮ፥ «ሂንቴ ‹ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲስ› ጊያ ሂንቴ ናዓይ ሃይሴ? ያቲን፥ ሃዒ ዋኒዲ ፄሊዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ኢያ ዬሊዳይሳቲ፥ «ሃይሲ ኑ ናዓ ጊዲዳይሳኔ ቆቄ ጊዲዲ ኢ ዬሌቲዳይሳ ኑ ኤሮስ።
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ሺን ሃዒ ኢ ዋኒዲ ፄሊዳኮ ቃሲ ኢያ ኣይፊያ ኦኒ ፓዳኮ ኑኒ ኤሮኮ። ኢያ ኦይቺቴ። ኢ ባና ኤሪዳ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ባባ ኦዳናው ዳንዳዔስ» ያጊዶሶና።
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ኢያ ዬሊዳይሳቲ ሄሳ ጊዳይ ኣይሁዴታስ ያዪዳ ጊሾሳ። ኣይስ ጊኮ፥ ኣይሁዴቲ፥ ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ያጊዲ ማርካቲያ ኣሲ ዴዒኮ ሄ ኡራ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ሂላናው ኮይሮቲዲ ዞሬ ቃቺዶሶና።
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ኢያ ዬሊዳይሳቲ፥ «ኢ ባና ኤሪዳ ኣሲ፤ ኢያ ኦይቺቴ» ያጊዳይ ሄሳሳ።
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲዳ ኣዲያ ኤንቲ ዛሪ ፄጊዲ፥ «ቱማ ኦዳናው ፆሳን ጫቃ፤ ሃ ኣዴይ ናጋራንቾ ጊዴይሳ ኑ ኤሮስ» ያጊዶሶና።
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ኣዴይ ዛሪዲ፥ «ኢ ናጋራንቾ ጊዲን፥ ጊዶና ኢፂን ታ ኤሪኬ። ታኒ ቆቄ ጊዴይሳኔ ሃዒ ፄሌይሳ ሄ ኢሲባ ኤራይስ» ያጊስ።
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ኔው ኣይ ኦዴ? ኢ ኔ ኣይፊያ ዋቲ ፓዴ?» ያጊዶሶና።
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ኢ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፥ ሺን ሲዒቤኬታ። ኣይስ ዛሪ ሲዓናው ኮዬቲ? ሂንቴካ ኢያ ታማሬ ጊዳናው ኮዬቲዬ?» ያጊስ።
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ኤንቲ ኢያ ጫዪዲ፥ «ኔ ሄ ኡራ ታማሬ ጊዳ፤ ኑኒ ሙሴ ታማሬ።
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ፆሳይ ሙሴስ ኦዲዳይሳ ኑኒ ኤሮስ፥ ሺን ሃ ኡራይ ኢ ኣዉፔ ዪዳኮካ ኑ ኤሮኮ» ያጊዶሶና።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ኣዴይ ኤንታኮ፥ «ኢ ኣዉፔ ዪዳኮ ሂንቴ ኤሮናይሲ ማላሊሲያባ፥ ሺን ኢ ታ ኣይፊያ ፓስ።
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ፆሳ ቦንቼይሳኔ ኢ ኮያባ ኦያ ኡራ ፆሳይ ሲዔሲፔ ኣቲን ናጋራንቾታ ሲዔና።
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ሳሎይ ሳዒ ሜቶሳፔ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲዳ ኣሳ ኣይፌ ፓዳይ ኦኒካ ባዋ።
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ሃ ኣዴይ ፆሳፌ ኪቴቲቦናባ ጊዲያኮ ኢሲባካ ኦናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ናጋራን ዬሌታዳ ዲጪዳይሲ ኑና ታማርሳናው ኮያይ?» ያጊዶሶና። ኢያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ሂሊዶሶና።
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ዬሱሲ ኤንቲ ኣዲያ ኬሲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያ ዴሚዲ፥ «ኣሳ ናዓ ኣማናይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ኣዴይ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኢያ ኣማናና ሜላ ኢ ኦኔ? ታው ኦዳርኪ?» ያጊስ።
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔኒ ኢያ ቤዓዳሳ፤ ሃ ኔራ ኦዴቴይሲ ኢያ» ያጊስ።
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ኣዴይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኣማናይስ» ያጊዲ ዬሱሳስ ጎይኒስ።
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ዬሱሲ፥ «ቆቄቲ ፄላና ሜላኔ ፄሌይሳቲ ቆቃና ሜላ ታኒ ፒርዳናው ሃ ኣላሚያ ያስ» ያጊስ።
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ኢያራ ዴዒያ ጉ ፋሪሳዌቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ኑ ቆቄዬ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ዬሱሲ፥ «ሂንቴ ቆቄ ጊዲያኮ ሂንቴው ናጋራ ጊዴና። ሺን ሃዒ ሂንቴ ፄሎስ ጊያ ጊሾ ሂንቴ፥ ሂንቴ ናጋራን ዴዔታ» ያጊስ።
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.