João 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ዬሱሲ ቢሼ ዬሌቶሳፔ ቆቄ ጊዲዲ ዴዒያ ኢሲ ኣዲያ ቤዒስ።
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ኣዴይ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌታና ሜላ ናጋራ ኦዳይ ኦኔ? ኢ ኦዴዬ ዎይኮ ኢያ ዬሊዳይሳቲ ኦዶና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ዬሱሲ፥ «ፆሳ ኦሶይ ኢያ ቦላ ቆንጫና ሜላፔ ኣቲን ኢ ዎይኮ ኢያ ዬሊዳይሳቲ ናጋራ ኦዳ ጊሾ ጊዴና።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ሳዒ ጋላስ ዴዒሺን ታና ኪቲዳይሳ ኦሱዋ ኑ ኦናው ቤሴስ። ኦኒካ ኦናው ዳንዳዖና ቃማይ ዬስ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኒ ኣላሚያን ዴዓሼ ኣላሚያስ ፖዖ» ያጊስ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ዬሱሲ ሄሳ ጊዲ ሳዓን ጩቲስ። ባ ጩቻን ጉ ቢታ ላኮዲ ሄ ኡርቃን ቆቄ ኣዲያ ኣይፊያ ቲዪስ።
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ያቲዲ፥ «ባዳ ሳሊሆሜ (ሳሊሆሜ ጉሳይ ኪቴቲዳይሳ ጉሱ) ጊያ ቴቄቲዳ ሃን ኔ ኣይፊያ ሜጬታ» ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣዴይ ቢዲ ባ ኣይፊያ ሜጬቲዲ ፄሊሼ ሲሚስ።
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ኣዲያ ሾሮቲኔ ኣዴይ ካሴ ዎሲሺን ቤዒዳ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኡቲዲ ዎሲያ ኣዲያ ጊዴኔዬ?» ያጊዶሶና።
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኢያ» ያጊዶሶና።
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ያቲን ኔ ኣይፌይ ዋኒዲ ፄሊዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ኢ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጊያ ኣዴይ ጉ ኡርቃ ላኮዲ ታ ኣይፊያ ቲዪዲ፥ ‹ሳሊሆሜ ባዳ ኔ ኣይፊያ ሜጬታ› ያጊን፥ ታኒ ባዳ ሜጬታዳ ፄላ ኣጋስ» ያጊስ።
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ኢ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኤንቲ ካሴ ቆቄ፥ ሺን ሃዒ ፄሊዳ ኣዲያ ፋሪሳዌታኮ ኤፊዶሶና።
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ዬሱሲ ኡርቃ ላኮዲ ኣዲያ ኣይፊያ ፓዳ ጋላሳይ ሳምባታ ጋላስ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ኣዴይ ዋኒዲ ፄሊዳኮ ፋሪሳዌቲ ኢያ ዛሪ ኦይቺዶሶና። ኣዴይ ኤንታኮ፥ «ኢ ታ ኣይፊያን ጉ ኡርቃ ቲዪስ። ታ ኣይፊያ ሜጬታዳ ሃዒ ፄላይስ» ያጊስ።
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ፋሪሳዌታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሳ ኦዳ ኣዴይ ሳምባታ ሂጊያ ናጎና ጊሾ ፆሳ ማታፔ ዪቤና» ያጊዶሶና።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ፋሪሳዌቲ ኣዲያኮ፥ «ኢ ኔ ኣይፊያ ፄሊሲዳ ጊሾ ኔ ኢያባ ዎይጋይ?» ያጊዶሶና።
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ ኢያ ኣዪዉኔ ኣዋ ፄጊዲ ኦይቻና ጋካናው፥ ኣዴይ ካሴ ቆቄ ጊዲዳይሳኔ ሃዒ ኢ ፄሌይሳ ኣማኒቦኮና።
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ኤንቲ ኢያ ኣዪዉኔ ኢያ ኣዋኮ፥ «ሂንቴ ‹ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲስ› ጊያ ሂንቴ ናዓይ ሃይሴ? ያቲን፥ ሃዒ ዋኒዲ ፄሊዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ኢያ ዬሊዳይሳቲ፥ «ሃይሲ ኑ ናዓ ጊዲዳይሳኔ ቆቄ ጊዲዲ ኢ ዬሌቲዳይሳ ኑ ኤሮስ።
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 ሺን ሃዒ ኢ ዋኒዲ ፄሊዳኮ ቃሲ ኢያ ኣይፊያ ኦኒ ፓዳኮ ኑኒ ኤሮኮ። ኢያ ኦይቺቴ። ኢ ባና ኤሪዳ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ባባ ኦዳናው ዳንዳዔስ» ያጊዶሶና።
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ኢያ ዬሊዳይሳቲ ሄሳ ጊዳይ ኣይሁዴታስ ያዪዳ ጊሾሳ። ኣይስ ጊኮ፥ ኣይሁዴቲ፥ ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ያጊዲ ማርካቲያ ኣሲ ዴዒኮ ሄ ኡራ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ሂላናው ኮይሮቲዲ ዞሬ ቃቺዶሶና።
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኢያ ዬሊዳይሳቲ፥ «ኢ ባና ኤሪዳ ኣሲ፤ ኢያ ኦይቺቴ» ያጊዳይ ሄሳሳ።
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲዳ ኣዲያ ኤንቲ ዛሪ ፄጊዲ፥ «ቱማ ኦዳናው ፆሳን ጫቃ፤ ሃ ኣዴይ ናጋራንቾ ጊዴይሳ ኑ ኤሮስ» ያጊዶሶና።
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ኣዴይ ዛሪዲ፥ «ኢ ናጋራንቾ ጊዲን፥ ጊዶና ኢፂን ታ ኤሪኬ። ታኒ ቆቄ ጊዴይሳኔ ሃዒ ፄሌይሳ ሄ ኢሲባ ኤራይስ» ያጊስ።
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ኔው ኣይ ኦዴ? ኢ ኔ ኣይፊያ ዋቲ ፓዴ?» ያጊዶሶና።
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ኢ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፥ ሺን ሲዒቤኬታ። ኣይስ ዛሪ ሲዓናው ኮዬቲ? ሂንቴካ ኢያ ታማሬ ጊዳናው ኮዬቲዬ?» ያጊስ።
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ኤንቲ ኢያ ጫዪዲ፥ «ኔ ሄ ኡራ ታማሬ ጊዳ፤ ኑኒ ሙሴ ታማሬ።
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ፆሳይ ሙሴስ ኦዲዳይሳ ኑኒ ኤሮስ፥ ሺን ሃ ኡራይ ኢ ኣዉፔ ዪዳኮካ ኑ ኤሮኮ» ያጊዶሶና።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 ኣዴይ ኤንታኮ፥ «ኢ ኣዉፔ ዪዳኮ ሂንቴ ኤሮናይሲ ማላሊሲያባ፥ ሺን ኢ ታ ኣይፊያ ፓስ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ፆሳ ቦንቼይሳኔ ኢ ኮያባ ኦያ ኡራ ፆሳይ ሲዔሲፔ ኣቲን ናጋራንቾታ ሲዔና።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ሳሎይ ሳዒ ሜቶሳፔ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲዳ ኣሳ ኣይፌ ፓዳይ ኦኒካ ባዋ።
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ሃ ኣዴይ ፆሳፌ ኪቴቲቦናባ ጊዲያኮ ኢሲባካ ኦናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ናጋራን ዬሌታዳ ዲጪዳይሲ ኑና ታማርሳናው ኮያይ?» ያጊዶሶና። ኢያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ሂሊዶሶና።
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 ዬሱሲ ኤንቲ ኣዲያ ኬሲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያ ዴሚዲ፥ «ኣሳ ናዓ ኣማናይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 ኣዴይ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኢያ ኣማናና ሜላ ኢ ኦኔ? ታው ኦዳርኪ?» ያጊስ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔኒ ኢያ ቤዓዳሳ፤ ሃ ኔራ ኦዴቴይሲ ኢያ» ያጊስ።
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ኣዴይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኣማናይስ» ያጊዲ ዬሱሳስ ጎይኒስ።
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 ዬሱሲ፥ «ቆቄቲ ፄላና ሜላኔ ፄሌይሳቲ ቆቃና ሜላ ታኒ ፒርዳናው ሃ ኣላሚያ ያስ» ያጊስ።
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ኢያራ ዴዒያ ጉ ፋሪሳዌቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ኑ ቆቄዬ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 ዬሱሲ፥ «ሂንቴ ቆቄ ጊዲያኮ ሂንቴው ናጋራ ጊዴና። ሺን ሃዒ ሂንቴ ፄሎስ ጊያ ጊሾ ሂንቴ፥ ሂንቴ ናጋራን ዴዔታ» ያጊስ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.