João 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ዬሱሲ ቢሼ ዬሌቶሳፔ ቆቄ ጊዲዲ ዴዒያ ኢሲ ኣዲያ ቤዒስ።
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ኣዴይ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌታና ሜላ ናጋራ ኦዳይ ኦኔ? ኢ ኦዴዬ ዎይኮ ኢያ ዬሊዳይሳቲ ኦዶና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 ዬሱሲ፥ «ፆሳ ኦሶይ ኢያ ቦላ ቆንጫና ሜላፔ ኣቲን ኢ ዎይኮ ኢያ ዬሊዳይሳቲ ናጋራ ኦዳ ጊሾ ጊዴና።
3 Jesus respondeu:
4 ሳዒ ጋላስ ዴዒሺን ታና ኪቲዳይሳ ኦሱዋ ኑ ኦናው ቤሴስ። ኦኒካ ኦናው ዳንዳዖና ቃማይ ዬስ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኒ ኣላሚያን ዴዓሼ ኣላሚያስ ፖዖ» ያጊስ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ዬሱሲ ሄሳ ጊዲ ሳዓን ጩቲስ። ባ ጩቻን ጉ ቢታ ላኮዲ ሄ ኡርቃን ቆቄ ኣዲያ ኣይፊያ ቲዪስ።
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ያቲዲ፥ «ባዳ ሳሊሆሜ (ሳሊሆሜ ጉሳይ ኪቴቲዳይሳ ጉሱ) ጊያ ቴቄቲዳ ሃን ኔ ኣይፊያ ሜጬታ» ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣዴይ ቢዲ ባ ኣይፊያ ሜጬቲዲ ፄሊሼ ሲሚስ።
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ኣዲያ ሾሮቲኔ ኣዴይ ካሴ ዎሲሺን ቤዒዳ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኡቲዲ ዎሲያ ኣዲያ ጊዴኔዬ?» ያጊዶሶና።
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኢያ» ያጊዶሶና።
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ያቲን ኔ ኣይፌይ ዋኒዲ ፄሊዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ኢ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጊያ ኣዴይ ጉ ኡርቃ ላኮዲ ታ ኣይፊያ ቲዪዲ፥ ‹ሳሊሆሜ ባዳ ኔ ኣይፊያ ሜጬታ› ያጊን፥ ታኒ ባዳ ሜጬታዳ ፄላ ኣጋስ» ያጊስ።
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ኢ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 ኤንቲ ካሴ ቆቄ፥ ሺን ሃዒ ፄሊዳ ኣዲያ ፋሪሳዌታኮ ኤፊዶሶና።
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ዬሱሲ ኡርቃ ላኮዲ ኣዲያ ኣይፊያ ፓዳ ጋላሳይ ሳምባታ ጋላስ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ኣዴይ ዋኒዲ ፄሊዳኮ ፋሪሳዌቲ ኢያ ዛሪ ኦይቺዶሶና። ኣዴይ ኤንታኮ፥ «ኢ ታ ኣይፊያን ጉ ኡርቃ ቲዪስ። ታ ኣይፊያ ሜጬታዳ ሃዒ ፄላይስ» ያጊስ።
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ፋሪሳዌታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሳ ኦዳ ኣዴይ ሳምባታ ሂጊያ ናጎና ጊሾ ፆሳ ማታፔ ዪቤና» ያጊዶሶና።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ፋሪሳዌቲ ኣዲያኮ፥ «ኢ ኔ ኣይፊያ ፄሊሲዳ ጊሾ ኔ ኢያባ ዎይጋይ?» ያጊዶሶና።
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ ኢያ ኣዪዉኔ ኣዋ ፄጊዲ ኦይቻና ጋካናው፥ ኣዴይ ካሴ ቆቄ ጊዲዳይሳኔ ሃዒ ኢ ፄሌይሳ ኣማኒቦኮና።
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ኤንቲ ኢያ ኣዪዉኔ ኢያ ኣዋኮ፥ «ሂንቴ ‹ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲስ› ጊያ ሂንቴ ናዓይ ሃይሴ? ያቲን፥ ሃዒ ዋኒዲ ፄሊዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 ኢያ ዬሊዳይሳቲ፥ «ሃይሲ ኑ ናዓ ጊዲዳይሳኔ ቆቄ ጊዲዲ ኢ ዬሌቲዳይሳ ኑ ኤሮስ።
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ሺን ሃዒ ኢ ዋኒዲ ፄሊዳኮ ቃሲ ኢያ ኣይፊያ ኦኒ ፓዳኮ ኑኒ ኤሮኮ። ኢያ ኦይቺቴ። ኢ ባና ኤሪዳ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ባባ ኦዳናው ዳንዳዔስ» ያጊዶሶና።
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 ኢያ ዬሊዳይሳቲ ሄሳ ጊዳይ ኣይሁዴታስ ያዪዳ ጊሾሳ። ኣይስ ጊኮ፥ ኣይሁዴቲ፥ ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ያጊዲ ማርካቲያ ኣሲ ዴዒኮ ሄ ኡራ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ሂላናው ኮይሮቲዲ ዞሬ ቃቺዶሶና።
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ኢያ ዬሊዳይሳቲ፥ «ኢ ባና ኤሪዳ ኣሲ፤ ኢያ ኦይቺቴ» ያጊዳይ ሄሳሳ።
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ሄሳ ጊሾ፥ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲዳ ኣዲያ ኤንቲ ዛሪ ፄጊዲ፥ «ቱማ ኦዳናው ፆሳን ጫቃ፤ ሃ ኣዴይ ናጋራንቾ ጊዴይሳ ኑ ኤሮስ» ያጊዶሶና።
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ኣዴይ ዛሪዲ፥ «ኢ ናጋራንቾ ጊዲን፥ ጊዶና ኢፂን ታ ኤሪኬ። ታኒ ቆቄ ጊዴይሳኔ ሃዒ ፄሌይሳ ሄ ኢሲባ ኤራይስ» ያጊስ።
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ኔው ኣይ ኦዴ? ኢ ኔ ኣይፊያ ዋቲ ፓዴ?» ያጊዶሶና።
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ኢ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፥ ሺን ሲዒቤኬታ። ኣይስ ዛሪ ሲዓናው ኮዬቲ? ሂንቴካ ኢያ ታማሬ ጊዳናው ኮዬቲዬ?» ያጊስ።
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ኤንቲ ኢያ ጫዪዲ፥ «ኔ ሄ ኡራ ታማሬ ጊዳ፤ ኑኒ ሙሴ ታማሬ።
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ፆሳይ ሙሴስ ኦዲዳይሳ ኑኒ ኤሮስ፥ ሺን ሃ ኡራይ ኢ ኣዉፔ ዪዳኮካ ኑ ኤሮኮ» ያጊዶሶና።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ኣዴይ ኤንታኮ፥ «ኢ ኣዉፔ ዪዳኮ ሂንቴ ኤሮናይሲ ማላሊሲያባ፥ ሺን ኢ ታ ኣይፊያ ፓስ።
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ፆሳ ቦንቼይሳኔ ኢ ኮያባ ኦያ ኡራ ፆሳይ ሲዔሲፔ ኣቲን ናጋራንቾታ ሲዔና።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ሳሎይ ሳዒ ሜቶሳፔ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲዳ ኣሳ ኣይፌ ፓዳይ ኦኒካ ባዋ።
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ሃ ኣዴይ ፆሳፌ ኪቴቲቦናባ ጊዲያኮ ኢሲባካ ኦናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ናጋራን ዬሌታዳ ዲጪዳይሲ ኑና ታማርሳናው ኮያይ?» ያጊዶሶና። ኢያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ሂሊዶሶና።
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 ዬሱሲ ኤንቲ ኣዲያ ኬሲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያ ዴሚዲ፥ «ኣሳ ናዓ ኣማናይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ኣዴይ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኢያ ኣማናና ሜላ ኢ ኦኔ? ታው ኦዳርኪ?» ያጊስ።
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔኒ ኢያ ቤዓዳሳ፤ ሃ ኔራ ኦዴቴይሲ ኢያ» ያጊስ።
37 E Jesus lhe disse:
38 ኣዴይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኣማናይስ» ያጊዲ ዬሱሳስ ጎይኒስ።
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 ዬሱሲ፥ «ቆቄቲ ፄላና ሜላኔ ፄሌይሳቲ ቆቃና ሜላ ታኒ ፒርዳናው ሃ ኣላሚያ ያስ» ያጊስ።
39 Jesus continuou: —
40 ኢያራ ዴዒያ ጉ ፋሪሳዌቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ኑ ቆቄዬ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ዬሱሲ፥ «ሂንቴ ቆቄ ጊዲያኮ ሂንቴው ናጋራ ጊዴና። ሺን ሃዒ ሂንቴ ፄሎስ ጊያ ጊሾ ሂንቴ፥ ሂንቴ ናጋራን ዴዔታ» ያጊስ።
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.