João 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱሲ ቢሼ ዬሌቶሳፔ ቆቄ ጊዲዲ ዴዒያ ኢሲ ኣዲያ ቤዒስ።
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ኣዴይ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌታና ሜላ ናጋራ ኦዳይ ኦኔ? ኢ ኦዴዬ ዎይኮ ኢያ ዬሊዳይሳቲ ኦዶና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ዬሱሲ፥ «ፆሳ ኦሶይ ኢያ ቦላ ቆንጫና ሜላፔ ኣቲን ኢ ዎይኮ ኢያ ዬሊዳይሳቲ ናጋራ ኦዳ ጊሾ ጊዴና።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ሳዒ ጋላስ ዴዒሺን ታና ኪቲዳይሳ ኦሱዋ ኑ ኦናው ቤሴስ። ኦኒካ ኦናው ዳንዳዖና ቃማይ ዬስ።
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኒ ኣላሚያን ዴዓሼ ኣላሚያስ ፖዖ» ያጊስ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ዬሱሲ ሄሳ ጊዲ ሳዓን ጩቲስ። ባ ጩቻን ጉ ቢታ ላኮዲ ሄ ኡርቃን ቆቄ ኣዲያ ኣይፊያ ቲዪስ።
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ያቲዲ፥ «ባዳ ሳሊሆሜ (ሳሊሆሜ ጉሳይ ኪቴቲዳይሳ ጉሱ) ጊያ ቴቄቲዳ ሃን ኔ ኣይፊያ ሜጬታ» ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣዴይ ቢዲ ባ ኣይፊያ ሜጬቲዲ ፄሊሼ ሲሚስ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ኣዲያ ሾሮቲኔ ኣዴይ ካሴ ዎሲሺን ቤዒዳ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኡቲዲ ዎሲያ ኣዲያ ጊዴኔዬ?» ያጊዶሶና።
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኢያ» ያጊዶሶና።
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ያቲን ኔ ኣይፌይ ዋኒዲ ፄሊዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ኢ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጊያ ኣዴይ ጉ ኡርቃ ላኮዲ ታ ኣይፊያ ቲዪዲ፥ ‹ሳሊሆሜ ባዳ ኔ ኣይፊያ ሜጬታ› ያጊን፥ ታኒ ባዳ ሜጬታዳ ፄላ ኣጋስ» ያጊስ።
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ኢ ኣዉን ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኤንቲ ካሴ ቆቄ፥ ሺን ሃዒ ፄሊዳ ኣዲያ ፋሪሳዌታኮ ኤፊዶሶና።
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ዬሱሲ ኡርቃ ላኮዲ ኣዲያ ኣይፊያ ፓዳ ጋላሳይ ሳምባታ ጋላስ።
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ኣዴይ ዋኒዲ ፄሊዳኮ ፋሪሳዌቲ ኢያ ዛሪ ኦይቺዶሶና። ኣዴይ ኤንታኮ፥ «ኢ ታ ኣይፊያን ጉ ኡርቃ ቲዪስ። ታ ኣይፊያ ሜጬታዳ ሃዒ ፄላይስ» ያጊስ።
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ፋሪሳዌታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሳ ኦዳ ኣዴይ ሳምባታ ሂጊያ ናጎና ጊሾ ፆሳ ማታፔ ዪቤና» ያጊዶሶና።
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ፋሪሳዌቲ ኣዲያኮ፥ «ኢ ኔ ኣይፊያ ፄሊሲዳ ጊሾ ኔ ኢያባ ዎይጋይ?» ያጊዶሶና።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ ኢያ ኣዪዉኔ ኣዋ ፄጊዲ ኦይቻና ጋካናው፥ ኣዴይ ካሴ ቆቄ ጊዲዳይሳኔ ሃዒ ኢ ፄሌይሳ ኣማኒቦኮና።
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ኤንቲ ኢያ ኣዪዉኔ ኢያ ኣዋኮ፥ «ሂንቴ ‹ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲስ› ጊያ ሂንቴ ናዓይ ሃይሴ? ያቲን፥ ሃዒ ዋኒዲ ፄሊዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ኢያ ዬሊዳይሳቲ፥ «ሃይሲ ኑ ናዓ ጊዲዳይሳኔ ቆቄ ጊዲዲ ኢ ዬሌቲዳይሳ ኑ ኤሮስ።
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ሺን ሃዒ ኢ ዋኒዲ ፄሊዳኮ ቃሲ ኢያ ኣይፊያ ኦኒ ፓዳኮ ኑኒ ኤሮኮ። ኢያ ኦይቺቴ። ኢ ባና ኤሪዳ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ባባ ኦዳናው ዳንዳዔስ» ያጊዶሶና።
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ኢያ ዬሊዳይሳቲ ሄሳ ጊዳይ ኣይሁዴታስ ያዪዳ ጊሾሳ። ኣይስ ጊኮ፥ ኣይሁዴቲ፥ ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ያጊዲ ማርካቲያ ኣሲ ዴዒኮ ሄ ኡራ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ሂላናው ኮይሮቲዲ ዞሬ ቃቺዶሶና።
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኢያ ዬሊዳይሳቲ፥ «ኢ ባና ኤሪዳ ኣሲ፤ ኢያ ኦይቺቴ» ያጊዳይ ሄሳሳ።
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲዳ ኣዲያ ኤንቲ ዛሪ ፄጊዲ፥ «ቱማ ኦዳናው ፆሳን ጫቃ፤ ሃ ኣዴይ ናጋራንቾ ጊዴይሳ ኑ ኤሮስ» ያጊዶሶና።
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ኣዴይ ዛሪዲ፥ «ኢ ናጋራንቾ ጊዲን፥ ጊዶና ኢፂን ታ ኤሪኬ። ታኒ ቆቄ ጊዴይሳኔ ሃዒ ፄሌይሳ ሄ ኢሲባ ኤራይስ» ያጊስ።
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ኔው ኣይ ኦዴ? ኢ ኔ ኣይፊያ ዋቲ ፓዴ?» ያጊዶሶና።
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ኢ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፥ ሺን ሲዒቤኬታ። ኣይስ ዛሪ ሲዓናው ኮዬቲ? ሂንቴካ ኢያ ታማሬ ጊዳናው ኮዬቲዬ?» ያጊስ።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ኤንቲ ኢያ ጫዪዲ፥ «ኔ ሄ ኡራ ታማሬ ጊዳ፤ ኑኒ ሙሴ ታማሬ።
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ፆሳይ ሙሴስ ኦዲዳይሳ ኑኒ ኤሮስ፥ ሺን ሃ ኡራይ ኢ ኣዉፔ ዪዳኮካ ኑ ኤሮኮ» ያጊዶሶና።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ኣዴይ ኤንታኮ፥ «ኢ ኣዉፔ ዪዳኮ ሂንቴ ኤሮናይሲ ማላሊሲያባ፥ ሺን ኢ ታ ኣይፊያ ፓስ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ፆሳ ቦንቼይሳኔ ኢ ኮያባ ኦያ ኡራ ፆሳይ ሲዔሲፔ ኣቲን ናጋራንቾታ ሲዔና።
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ሳሎይ ሳዒ ሜቶሳፔ ቆቄ ጊዲዲ ዬሌቲዳ ኣሳ ኣይፌ ፓዳይ ኦኒካ ባዋ።
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ሃ ኣዴይ ፆሳፌ ኪቴቲቦናባ ጊዲያኮ ኢሲባካ ኦናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ናጋራን ዬሌታዳ ዲጪዳይሲ ኑና ታማርሳናው ኮያይ?» ያጊዶሶና። ኢያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ሂሊዶሶና።
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ዬሱሲ ኤንቲ ኣዲያ ኬሲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያ ዴሚዲ፥ «ኣሳ ናዓ ኣማናይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ኣዴይ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ኢያ ኣማናና ሜላ ኢ ኦኔ? ታው ኦዳርኪ?» ያጊስ።
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔኒ ኢያ ቤዓዳሳ፤ ሃ ኔራ ኦዴቴይሲ ኢያ» ያጊስ።
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ኣዴይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኣማናይስ» ያጊዲ ዬሱሳስ ጎይኒስ።
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ዬሱሲ፥ «ቆቄቲ ፄላና ሜላኔ ፄሌይሳቲ ቆቃና ሜላ ታኒ ፒርዳናው ሃ ኣላሚያ ያስ» ያጊስ።
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ኢያራ ዴዒያ ጉ ፋሪሳዌቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ኑ ቆቄዬ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ዬሱሲ፥ «ሂንቴ ቆቄ ጊዲያኮ ሂንቴው ናጋራ ጊዴና። ሺን ሃዒ ሂንቴ ፄሎስ ጊያ ጊሾ ሂንቴ፥ ሂንቴ ናጋራን ዴዔታ» ያጊስ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.