João 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ባሊያስ ዬሩሳላሜ ቢስ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜን ዶርሳ ፔንጊያ ማታን ኢብራይስፄ ዶናን ቤቴሳይዳ ጊያ ቴቄቲዳ ሃ ዴዔስ። ሄ ቴቄቲ ኡቲዳ ሃ ማታን ኢቻሹ ሼምፒያ ቤሳቲ ዴዖሶና።
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 [ሄሳን ሃይ ቃፃናይሳ ናጊያ] ዳሮ ሃርጋንቾቲ፥ ቆቄቲ፥ ዎቤቲኔ ጉንዳቲ ዚንዒዶሶና።
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 [ኣይስ ጊኮ፥ ኢሲ ኢሲ ቶሆ ጎዳ ኪታንቾይ ቴቄቲዳ ሃን ዎዲ ሃ ቃስ። ሃይ ቃፂያ ዎዴ ኮይሮ ጌሊዳ ኡራይ ባና ኦይኪዳ ኣይ ሃርጌፌካ ፓፄስ።]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ሄ ቤሳን ሃስታማኔ ሆስፑን ላይ ሃርጌቲዳ ኢሲ ኣዴይ ዴዔስ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱሲ ያን ዚንዒዳ ኣዲያ ቤዒዲ፥ ቃሲ ዳሮ ዎዴ ሃርጌቲዳይሳ ኤሪዲ ኣዲያኮ፥ «ፓፃናው ኮያይ?» ያጊስ።
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ሃርጋንቾይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ሃይ ቃፂያ ዎዴ ታና ሃን ዬጊያ ኣሲ ባዋ። ታኒ ጌላና ሃኒያ ዎዴ ሃራይ ታፔ ሲንቲዲ ጌሊ ኪቼስ» ያጊስ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ዴንዳ ኤቃ፤ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ» ያጊስ።
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ኣዴይ ሶሁዋራካ ፓፂስ፤ ባ ኣልጋ ቶኪዲ ቢስ።
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ ፓፂዳ ኣዲያኮ፥ «ሃቺ ሳዓይ ሳምባታ፤ ኔኒ ኔ ኣልጋ ቶኬይሲ ዎጋ ጊዴና» ያጊዶሶና።
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ሺን ኣዴይ፥ «ታና ፓዳይሲ፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊስ» ያጊዲ ዛሪስ።
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ኔና፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊዳይ ኢ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ሺን ዬሱሲ ሄ ቤሳን ዳሮ ኣሳ ጊዶራ ኤሪሶና ካንዲ ቢዳ ጊሾ ኣዴይ ባና ፓዳይ ኦኔኮ ኤሬና።
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ዬሱሲ ጉዬፔ ሄ ኣዲያ ፆሳ ኬን ዴሚዲ፥ «ሄኮ፥ ኔኒ ፓፃዳሳ፤ ሃይሳፌ ኢታባይ ኔና ጋኮና ሜላ ዛራዳ ናጋራ ኦፋ» ያጊስ።
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣዴይ ቢዲ ባና ፓዳይሲ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዴታስ ኦዲስ።
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ዬሱሲ ሄሳ ሳምባታ ጋላስ ኦዳ ጊሾ ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ጎዳ ኦይኪዶሶና።
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣዋይ ኡባ ዎዴ ኦስ፤ ታካ ኦናው ቤሴስ» ያጊስ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ዬሱሲ ሳምባታ ቦንቾና ጊሾ ፃላላስ ጊዶናሺን ፆሳይ ባ ኣዋ ጊዲ ባና ፆሳራ ጊጊሲዳ ጊሾ ኣይሁዴቲ ኢያ ዎናው ካሴፔ ሚንዲ ኮዪዶሶና።
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ናዓይ ባርካ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዔና። ኢ ባ ኣዋይ ኦሺን ቤዖይሳ ፃላላ ኦስ። ኣዋይ ኦይሳ ናዓይካ ኦስ።
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 ኣዋይ ባ ናዓ ዶሲያ ጊሾ ኢ ኦያ ኦሶ ኡባ ባ ናዓ ቤሴስ። ሂንቴ ማላሌታና ሜላ ኢ ሃይሳፌ ኣያ ኦሶ ባ ናዓ ቤሳና።
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 ኣዋይ ሃይቂዳይሳታ ሃይቆፔ ዴንዲ ኤንታው ዴዖ ኢሜይሳዳ ናዓይካ ባ ኮዬይሳታስ ዴዖ ኢሜስ።
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ኣዋይ ናዓስ ፒርዳ ማታ ኡባ ኢሚስፔ ኣቲን ኢ ኦናካ ፒርዴና።
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ኣሳይ ኡባይ ኣዋ ቦንቼይሳዳ ናዓካ ቦንቻና። ናዓ ቦንቾና ኦኒካ ናዓ ኪቲዳ ኣዋካ ቦንቼና።
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ቃላ ሲዔይሳሲኔ ታና ኪቲዳይሳ ኣማኔይሳስ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ። ኢ ሃይቆፔ ዴዖን ፒኒዳ ጊሾ ፒርዴቴና።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃይቂዳ ኣሳይ ፆሳ ናዓ ቃላ ሲዒያ ዎዴይ ያና፤ ሄሲካ ሃዒ። ሄ ቃላ ሲዔይ ዴዖን ዳና።
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ኣዋይ ዴዖስ ፑልቶ ጊዲዳይሳዳ ናዓካ ዴዖስ ፑልቶ ኦስ።
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ናዓይ ኣሳ ናዓ ጊዲያ ጊሾ ኣዋይ ናዓስ ፒርዳ ማታ ኢሚስ።
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «ዱፎን ዴዔይሳቲ ኢያ ቃላ ሲዒዲ ዴንዲያ ዎዴይ ያና ጊሾ ሃይሳን ማላሌቶፊቴ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ሎዖ ኦዳይሳቲ ዴዖን ዳናው ቃሲ ኢታ ኦዳይሳቲ ፒርዳ ኤካናው ዱፎፔ ዴንዳና።
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «ታኒ ታ ማታን ኣይቢባካ ኦናው ዳንዳዒኬ። ፆሳይ ታው ኦዲዳይሳዳ ፒርዳይስ። ታኒ ታና ኪቲዳይሲ ኮያባ ኦይሲፔ ኣቲን ታ ኮያባ ኦና ጊሾ ታ ፒርዳይ ቱማ።
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «ታኒ ታባ ማርካቲኮ ታ ማርካቴይ ቱማ ጊዴና።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ታባ ማርካቲያ ሃሪ ዴዔስ፤ ኢ ታባ ማርካቴይሲ ቱማ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 «ሂንቴ ዮሃኒሳኮ ኣሴ ኪቲን ኢ ቱማስ ማርካቲስ።
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታኒ ሄሳ ሂንቴው ኦዴይ፥ ሂንቴ ኣታና ሜላ ጋዳፔ ኣቲን ኣሳ ማርካቴ ታው ኮሺን ጊዴና።
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ዮሃኒሲ ሙቃዳዳ ኤፂሼ ፖዒስ። ሂንቴ ጉ ዎዴ ኢያ ፖዑዋን ኡፋይቲዴታ።
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 «ሺን ታው ዮሃኒሳፔ ኣያ ማርኪ ዴዔስ። ታኒ ኦና ሜላ ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ኦሶቲ ታባ ማርካቶሶና፤ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ቆንጪሶሶና።
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 «ቃሲ ታና ኪቲዳ ኣዋይካ ባ ሁዔን ታባ ማርካቴስ። ሂንቴ ኢያ ቃላ ኡባራካ ሲዒቤኬታ ዎይኮ ኢያ ማላ ቤዒቤኬታ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ኢ ኪቲዳይሳ ሂንቴ ኣማኖና ጊሾ ኢያ ቃላይ ሂንቴ ዎዛናን ባዋ።
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 «ጌሻ ማፃፋታፔ ሜሪና ዴዖ ዴማናባ ሂንቴው ዳኒን ኤንታ ፒልጌታ፤ ኤንቲ ታባ ማርካቶሶና።
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ሺን ሂንቴ ዴዖ ዴማናው ታኮ ያናው ኮዬኬታ።
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «ኣሳፔ ታኒ ቦንቾ ኮዪኬ።
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ሺን ታኒ ሂንቴ ዎዛናን ፆሳ ሲቆይ ባይናይሳ ኤራይስ።
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ ኣዋ ማታን ያስ፥ ሺን ታና ሞኪቤኬታ። ሃራይ ባ ማታን ያ ዎዴ ኢያ ሞኬታ።
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋፌ ቦንቾ ኮዬይሳቲ፥ ኢሲ ፆሳፌ ያ ጋላታ ኤካናው ኮዮናይሳቲ፥ ዋኒዲ ታና ኣማናናው ዳንዳዔቲ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 «ታኒ ታ ኣዋ ሲንን ሂንቴና ሞቲያባ ሂንቴው ዳኖፖ። ሂንቴና ሞታናይ ሂንቴ ኡፋይሳን ናጊያ ሙሴ።
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ሂንቴ ሙሴ ኣማኒዳባ ጊዲያኮ ኢ ታባ ፃፊዳ ጊሾ ታናካ ኣማናናሺን።
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ሺን ሂንቴ ኢ ፃፊዳይሳ ኣማኖና ኢፂኮ ታ ቃላ ዋቲዲ ኣማናኔ?» ያጊስ።
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.