João 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ባሊያስ ዬሩሳላሜ ቢስ።
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 ዬሩሳላሜን ዶርሳ ፔንጊያ ማታን ኢብራይስፄ ዶናን ቤቴሳይዳ ጊያ ቴቄቲዳ ሃ ዴዔስ። ሄ ቴቄቲ ኡቲዳ ሃ ማታን ኢቻሹ ሼምፒያ ቤሳቲ ዴዖሶና።
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 [ሄሳን ሃይ ቃፃናይሳ ናጊያ] ዳሮ ሃርጋንቾቲ፥ ቆቄቲ፥ ዎቤቲኔ ጉንዳቲ ዚንዒዶሶና።
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 [ኣይስ ጊኮ፥ ኢሲ ኢሲ ቶሆ ጎዳ ኪታንቾይ ቴቄቲዳ ሃን ዎዲ ሃ ቃስ። ሃይ ቃፂያ ዎዴ ኮይሮ ጌሊዳ ኡራይ ባና ኦይኪዳ ኣይ ሃርጌፌካ ፓፄስ።]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 ሄ ቤሳን ሃስታማኔ ሆስፑን ላይ ሃርጌቲዳ ኢሲ ኣዴይ ዴዔስ።
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 ዬሱሲ ያን ዚንዒዳ ኣዲያ ቤዒዲ፥ ቃሲ ዳሮ ዎዴ ሃርጌቲዳይሳ ኤሪዲ ኣዲያኮ፥ «ፓፃናው ኮያይ?» ያጊስ።
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ሃርጋንቾይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ሃይ ቃፂያ ዎዴ ታና ሃን ዬጊያ ኣሲ ባዋ። ታኒ ጌላና ሃኒያ ዎዴ ሃራይ ታፔ ሲንቲዲ ጌሊ ኪቼስ» ያጊስ።
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ዴንዳ ኤቃ፤ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ» ያጊስ።
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 ኣዴይ ሶሁዋራካ ፓፂስ፤ ባ ኣልጋ ቶኪዲ ቢስ።
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ ፓፂዳ ኣዲያኮ፥ «ሃቺ ሳዓይ ሳምባታ፤ ኔኒ ኔ ኣልጋ ቶኬይሲ ዎጋ ጊዴና» ያጊዶሶና።
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ሺን ኣዴይ፥ «ታና ፓዳይሲ፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊስ» ያጊዲ ዛሪስ።
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ኔና፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊዳይ ኢ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 ሺን ዬሱሲ ሄ ቤሳን ዳሮ ኣሳ ጊዶራ ኤሪሶና ካንዲ ቢዳ ጊሾ ኣዴይ ባና ፓዳይ ኦኔኮ ኤሬና።
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ዬሱሲ ጉዬፔ ሄ ኣዲያ ፆሳ ኬን ዴሚዲ፥ «ሄኮ፥ ኔኒ ፓፃዳሳ፤ ሃይሳፌ ኢታባይ ኔና ጋኮና ሜላ ዛራዳ ናጋራ ኦፋ» ያጊስ።
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣዴይ ቢዲ ባና ፓዳይሲ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዴታስ ኦዲስ።
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 ዬሱሲ ሄሳ ሳምባታ ጋላስ ኦዳ ጊሾ ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ጎዳ ኦይኪዶሶና።
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣዋይ ኡባ ዎዴ ኦስ፤ ታካ ኦናው ቤሴስ» ያጊስ።
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ዬሱሲ ሳምባታ ቦንቾና ጊሾ ፃላላስ ጊዶናሺን ፆሳይ ባ ኣዋ ጊዲ ባና ፆሳራ ጊጊሲዳ ጊሾ ኣይሁዴቲ ኢያ ዎናው ካሴፔ ሚንዲ ኮዪዶሶና።
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ናዓይ ባርካ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዔና። ኢ ባ ኣዋይ ኦሺን ቤዖይሳ ፃላላ ኦስ። ኣዋይ ኦይሳ ናዓይካ ኦስ።
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ኣዋይ ባ ናዓ ዶሲያ ጊሾ ኢ ኦያ ኦሶ ኡባ ባ ናዓ ቤሴስ። ሂንቴ ማላሌታና ሜላ ኢ ሃይሳፌ ኣያ ኦሶ ባ ናዓ ቤሳና።
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 ኣዋይ ሃይቂዳይሳታ ሃይቆፔ ዴንዲ ኤንታው ዴዖ ኢሜይሳዳ ናዓይካ ባ ኮዬይሳታስ ዴዖ ኢሜስ።
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ኣዋይ ናዓስ ፒርዳ ማታ ኡባ ኢሚስፔ ኣቲን ኢ ኦናካ ፒርዴና።
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ኣሳይ ኡባይ ኣዋ ቦንቼይሳዳ ናዓካ ቦንቻና። ናዓ ቦንቾና ኦኒካ ናዓ ኪቲዳ ኣዋካ ቦንቼና።
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ቃላ ሲዔይሳሲኔ ታና ኪቲዳይሳ ኣማኔይሳስ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ። ኢ ሃይቆፔ ዴዖን ፒኒዳ ጊሾ ፒርዴቴና።
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃይቂዳ ኣሳይ ፆሳ ናዓ ቃላ ሲዒያ ዎዴይ ያና፤ ሄሲካ ሃዒ። ሄ ቃላ ሲዔይ ዴዖን ዳና።
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 ኣዋይ ዴዖስ ፑልቶ ጊዲዳይሳዳ ናዓካ ዴዖስ ፑልቶ ኦስ።
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ናዓይ ኣሳ ናዓ ጊዲያ ጊሾ ኣዋይ ናዓስ ፒርዳ ማታ ኢሚስ።
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 «ዱፎን ዴዔይሳቲ ኢያ ቃላ ሲዒዲ ዴንዲያ ዎዴይ ያና ጊሾ ሃይሳን ማላሌቶፊቴ።
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ሎዖ ኦዳይሳቲ ዴዖን ዳናው ቃሲ ኢታ ኦዳይሳቲ ፒርዳ ኤካናው ዱፎፔ ዴንዳና።
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «ታኒ ታ ማታን ኣይቢባካ ኦናው ዳንዳዒኬ። ፆሳይ ታው ኦዲዳይሳዳ ፒርዳይስ። ታኒ ታና ኪቲዳይሲ ኮያባ ኦይሲፔ ኣቲን ታ ኮያባ ኦና ጊሾ ታ ፒርዳይ ቱማ።
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 «ታኒ ታባ ማርካቲኮ ታ ማርካቴይ ቱማ ጊዴና።
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 ታባ ማርካቲያ ሃሪ ዴዔስ፤ ኢ ታባ ማርካቴይሲ ቱማ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ።
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 «ሂንቴ ዮሃኒሳኮ ኣሴ ኪቲን ኢ ቱማስ ማርካቲስ።
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ታኒ ሄሳ ሂንቴው ኦዴይ፥ ሂንቴ ኣታና ሜላ ጋዳፔ ኣቲን ኣሳ ማርካቴ ታው ኮሺን ጊዴና።
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 ዮሃኒሲ ሙቃዳዳ ኤፂሼ ፖዒስ። ሂንቴ ጉ ዎዴ ኢያ ፖዑዋን ኡፋይቲዴታ።
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 «ሺን ታው ዮሃኒሳፔ ኣያ ማርኪ ዴዔስ። ታኒ ኦና ሜላ ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ኦሶቲ ታባ ማርካቶሶና፤ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ቆንጪሶሶና።
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 «ቃሲ ታና ኪቲዳ ኣዋይካ ባ ሁዔን ታባ ማርካቴስ። ሂንቴ ኢያ ቃላ ኡባራካ ሲዒቤኬታ ዎይኮ ኢያ ማላ ቤዒቤኬታ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ኢ ኪቲዳይሳ ሂንቴ ኣማኖና ጊሾ ኢያ ቃላይ ሂንቴ ዎዛናን ባዋ።
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 «ጌሻ ማፃፋታፔ ሜሪና ዴዖ ዴማናባ ሂንቴው ዳኒን ኤንታ ፒልጌታ፤ ኤንቲ ታባ ማርካቶሶና።
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ሺን ሂንቴ ዴዖ ዴማናው ታኮ ያናው ኮዬኬታ።
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «ኣሳፔ ታኒ ቦንቾ ኮዪኬ።
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ሺን ታኒ ሂንቴ ዎዛናን ፆሳ ሲቆይ ባይናይሳ ኤራይስ።
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 ታኒ ታ ኣዋ ማታን ያስ፥ ሺን ታና ሞኪቤኬታ። ሃራይ ባ ማታን ያ ዎዴ ኢያ ሞኬታ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋፌ ቦንቾ ኮዬይሳቲ፥ ኢሲ ፆሳፌ ያ ጋላታ ኤካናው ኮዮናይሳቲ፥ ዋኒዲ ታና ኣማናናው ዳንዳዔቲ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 «ታኒ ታ ኣዋ ሲንን ሂንቴና ሞቲያባ ሂንቴው ዳኖፖ። ሂንቴና ሞታናይ ሂንቴ ኡፋይሳን ናጊያ ሙሴ።
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ሂንቴ ሙሴ ኣማኒዳባ ጊዲያኮ ኢ ታባ ፃፊዳ ጊሾ ታናካ ኣማናናሺን።
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ሺን ሂንቴ ኢ ፃፊዳይሳ ኣማኖና ኢፂኮ ታ ቃላ ዋቲዲ ኣማናኔ?» ያጊስ።
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.