João 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ባሊያስ ዬሩሳላሜ ቢስ።
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜን ዶርሳ ፔንጊያ ማታን ኢብራይስፄ ዶናን ቤቴሳይዳ ጊያ ቴቄቲዳ ሃ ዴዔስ። ሄ ቴቄቲ ኡቲዳ ሃ ማታን ኢቻሹ ሼምፒያ ቤሳቲ ዴዖሶና።
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 [ሄሳን ሃይ ቃፃናይሳ ናጊያ] ዳሮ ሃርጋንቾቲ፥ ቆቄቲ፥ ዎቤቲኔ ጉንዳቲ ዚንዒዶሶና።
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [ኣይስ ጊኮ፥ ኢሲ ኢሲ ቶሆ ጎዳ ኪታንቾይ ቴቄቲዳ ሃን ዎዲ ሃ ቃስ። ሃይ ቃፂያ ዎዴ ኮይሮ ጌሊዳ ኡራይ ባና ኦይኪዳ ኣይ ሃርጌፌካ ፓፄስ።]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ሄ ቤሳን ሃስታማኔ ሆስፑን ላይ ሃርጌቲዳ ኢሲ ኣዴይ ዴዔስ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱሲ ያን ዚንዒዳ ኣዲያ ቤዒዲ፥ ቃሲ ዳሮ ዎዴ ሃርጌቲዳይሳ ኤሪዲ ኣዲያኮ፥ «ፓፃናው ኮያይ?» ያጊስ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ሃርጋንቾይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ሃይ ቃፂያ ዎዴ ታና ሃን ዬጊያ ኣሲ ባዋ። ታኒ ጌላና ሃኒያ ዎዴ ሃራይ ታፔ ሲንቲዲ ጌሊ ኪቼስ» ያጊስ።
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ዴንዳ ኤቃ፤ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ» ያጊስ።
8 Então Jesus lhe disse:
9 ኣዴይ ሶሁዋራካ ፓፂስ፤ ባ ኣልጋ ቶኪዲ ቢስ።
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ ፓፂዳ ኣዲያኮ፥ «ሃቺ ሳዓይ ሳምባታ፤ ኔኒ ኔ ኣልጋ ቶኬይሲ ዎጋ ጊዴና» ያጊዶሶና።
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ሺን ኣዴይ፥ «ታና ፓዳይሲ፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊስ» ያጊዲ ዛሪስ።
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ኤንቲ ኢያኮ፥ «ኔና፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊዳይ ኢ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ሺን ዬሱሲ ሄ ቤሳን ዳሮ ኣሳ ጊዶራ ኤሪሶና ካንዲ ቢዳ ጊሾ ኣዴይ ባና ፓዳይ ኦኔኮ ኤሬና።
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ዬሱሲ ጉዬፔ ሄ ኣዲያ ፆሳ ኬን ዴሚዲ፥ «ሄኮ፥ ኔኒ ፓፃዳሳ፤ ሃይሳፌ ኢታባይ ኔና ጋኮና ሜላ ዛራዳ ናጋራ ኦፋ» ያጊስ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣዴይ ቢዲ ባና ፓዳይሲ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዴታስ ኦዲስ።
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ዬሱሲ ሄሳ ሳምባታ ጋላስ ኦዳ ጊሾ ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ጎዳ ኦይኪዶሶና።
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣዋይ ኡባ ዎዴ ኦስ፤ ታካ ኦናው ቤሴስ» ያጊስ።
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ዬሱሲ ሳምባታ ቦንቾና ጊሾ ፃላላስ ጊዶናሺን ፆሳይ ባ ኣዋ ጊዲ ባና ፆሳራ ጊጊሲዳ ጊሾ ኣይሁዴቲ ኢያ ዎናው ካሴፔ ሚንዲ ኮዪዶሶና።
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ናዓይ ባርካ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዔና። ኢ ባ ኣዋይ ኦሺን ቤዖይሳ ፃላላ ኦስ። ኣዋይ ኦይሳ ናዓይካ ኦስ።
19 Então Jesus lhes disse:
20 ኣዋይ ባ ናዓ ዶሲያ ጊሾ ኢ ኦያ ኦሶ ኡባ ባ ናዓ ቤሴስ። ሂንቴ ማላሌታና ሜላ ኢ ሃይሳፌ ኣያ ኦሶ ባ ናዓ ቤሳና።
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ኣዋይ ሃይቂዳይሳታ ሃይቆፔ ዴንዲ ኤንታው ዴዖ ኢሜይሳዳ ናዓይካ ባ ኮዬይሳታስ ዴዖ ኢሜስ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ኣዋይ ናዓስ ፒርዳ ማታ ኡባ ኢሚስፔ ኣቲን ኢ ኦናካ ፒርዴና።
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ኣሳይ ኡባይ ኣዋ ቦንቼይሳዳ ናዓካ ቦንቻና። ናዓ ቦንቾና ኦኒካ ናዓ ኪቲዳ ኣዋካ ቦንቼና።
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ቃላ ሲዔይሳሲኔ ታና ኪቲዳይሳ ኣማኔይሳስ ሜሪና ዴዖይ ዴዔስ። ኢ ሃይቆፔ ዴዖን ፒኒዳ ጊሾ ፒርዴቴና።
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃይቂዳ ኣሳይ ፆሳ ናዓ ቃላ ሲዒያ ዎዴይ ያና፤ ሄሲካ ሃዒ። ሄ ቃላ ሲዔይ ዴዖን ዳና።
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ኣዋይ ዴዖስ ፑልቶ ጊዲዳይሳዳ ናዓካ ዴዖስ ፑልቶ ኦስ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ናዓይ ኣሳ ናዓ ጊዲያ ጊሾ ኣዋይ ናዓስ ፒርዳ ማታ ኢሚስ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «ዱፎን ዴዔይሳቲ ኢያ ቃላ ሲዒዲ ዴንዲያ ዎዴይ ያና ጊሾ ሃይሳን ማላሌቶፊቴ።
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ሎዖ ኦዳይሳቲ ዴዖን ዳናው ቃሲ ኢታ ኦዳይሳቲ ፒርዳ ኤካናው ዱፎፔ ዴንዳና።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «ታኒ ታ ማታን ኣይቢባካ ኦናው ዳንዳዒኬ። ፆሳይ ታው ኦዲዳይሳዳ ፒርዳይስ። ታኒ ታና ኪቲዳይሲ ኮያባ ኦይሲፔ ኣቲን ታ ኮያባ ኦና ጊሾ ታ ፒርዳይ ቱማ።
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «ታኒ ታባ ማርካቲኮ ታ ማርካቴይ ቱማ ጊዴና።
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ታባ ማርካቲያ ሃሪ ዴዔስ፤ ኢ ታባ ማርካቴይሲ ቱማ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ።
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 «ሂንቴ ዮሃኒሳኮ ኣሴ ኪቲን ኢ ቱማስ ማርካቲስ።
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታኒ ሄሳ ሂንቴው ኦዴይ፥ ሂንቴ ኣታና ሜላ ጋዳፔ ኣቲን ኣሳ ማርካቴ ታው ኮሺን ጊዴና።
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሃኒሲ ሙቃዳዳ ኤፂሼ ፖዒስ። ሂንቴ ጉ ዎዴ ኢያ ፖዑዋን ኡፋይቲዴታ።
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 «ሺን ታው ዮሃኒሳፔ ኣያ ማርኪ ዴዔስ። ታኒ ኦና ሜላ ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ኦሶቲ ታባ ማርካቶሶና፤ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ቆንጪሶሶና።
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 «ቃሲ ታና ኪቲዳ ኣዋይካ ባ ሁዔን ታባ ማርካቴስ። ሂንቴ ኢያ ቃላ ኡባራካ ሲዒቤኬታ ዎይኮ ኢያ ማላ ቤዒቤኬታ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ኢ ኪቲዳይሳ ሂንቴ ኣማኖና ጊሾ ኢያ ቃላይ ሂንቴ ዎዛናን ባዋ።
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 «ጌሻ ማፃፋታፔ ሜሪና ዴዖ ዴማናባ ሂንቴው ዳኒን ኤንታ ፒልጌታ፤ ኤንቲ ታባ ማርካቶሶና።
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ሺን ሂንቴ ዴዖ ዴማናው ታኮ ያናው ኮዬኬታ።
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «ኣሳፔ ታኒ ቦንቾ ኮዪኬ።
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ሺን ታኒ ሂንቴ ዎዛናን ፆሳ ሲቆይ ባይናይሳ ኤራይስ።
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ታኒ ታ ኣዋ ማታን ያስ፥ ሺን ታና ሞኪቤኬታ። ሃራይ ባ ማታን ያ ዎዴ ኢያ ሞኬታ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋፌ ቦንቾ ኮዬይሳቲ፥ ኢሲ ፆሳፌ ያ ጋላታ ኤካናው ኮዮናይሳቲ፥ ዋኒዲ ታና ኣማናናው ዳንዳዔቲ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 «ታኒ ታ ኣዋ ሲንን ሂንቴና ሞቲያባ ሂንቴው ዳኖፖ። ሂንቴና ሞታናይ ሂንቴ ኡፋይሳን ናጊያ ሙሴ።
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ሂንቴ ሙሴ ኣማኒዳባ ጊዲያኮ ኢ ታባ ፃፊዳ ጊሾ ታናካ ኣማናናሺን።
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ሺን ሂንቴ ኢ ፃፊዳይሳ ኣማኖና ኢፂኮ ታ ቃላ ዋቲዲ ኣማናኔ?» ያጊስ።
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.