João 4

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ ዮሃኒሳይሳፌ ዳሪያ ካሌይሳታ ባኮ ሺሼይሳኔ ፃማቄይሳ ፋሪሳዌቲ ሲዒዶሶና።
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 ጊዲኮካ ዬሱሳ ታማሬቲ ፃማቂዶሶናፔ ኣቲን ዬሱሲ ኦናካ ፃማቂቤና።
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 ዬሱሲ ኣሳይ ኢያባ ጌይሳ ሲዒዳ ዎዴ ዪሁዳፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ቢስ።
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ጋሊላ ቢሼ ሳማሬራ ኣናይሲ ኢያው ኣቶናባ ጊዲስ።
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ሄሳ ጊሾ፥ ያይቆቢ ባ ናዓ ዮሴፋስ ኢሚዳ ጋዲያ ማታን ዴዒያ ሲካሬ ጊያ ሳማሬ ካታማ ቢስ።
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ሄ ቤሳን ያይቆባ ሃ ኦላይ ዴዔስ። ዬሱሲ ሃሙን ዳቡሪዲ ሄ ሃ ኦላ ማታን ኡቲስ። ሄ ዎዴ ሳዓይ ኡሱፑን ሳቴ ሄራ።
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 ኢሲ ሳማሬ ካታማ ማጫስ ሄ ኦላፌ ሃ ቲካናው ያሱ። ዬሱሲ ሄ ማጫሴኮ፥ «ታና ሃ ኡሻርኪ» ያጊስ።
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ካ ሻማናው ካታማ ቢዶሶናሺን።
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ሄ ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ኣሴ ጊዳሼ፥ ሳማሬ ማጫስ ጊዲያ ታና ዋናዳ ሃ ኡሻ ጋይ?» ያጋሱ። ሄሳ ኢያ ጊዳይ ኣይሁዴቲ ሳማሬታራ ጋሄቶና ጊሾሳ።
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታኔ ሃ ታና ኡሻ ጌይሲ ኦኔኮ ኤሪዳባ ጊዲያኮ ኢያ ኔ ዎሳና፤ ኢካ ኔው ዴዖ ኢሚያ ሃ ኢማናሺን» ያጊስ።
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኔው ዱቂያባይ ባዋ፤ ኦላይካ ዚቃ። ያቲን፥ ዴዖ ኢሚያ ሃ ኔ ኣዉፔ ኤካኔ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ኑስ ሃ ሃ ኦላ ኢሚዳ ኑ ኣዋ ያይቆባፔ ኔኒ ኣይ? ኢ፥ ኢያ ናይቲኔ ኢያ ሜሄይ ሃ ኦላፌ ኡዪዶሶና» ያጋሱ።
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ዬሱሲ፥ «ሃ ሃፌ ኡዪዳ ኦኒካ ዛሪ ሳሞታና።
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ሺን ታኒ ኢማና ሃ ኡያ ኦኒካ ኡባካ ሳሞቴና። ታኒ ኢማና ሃይ ኢያ ጊዶን ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ጎጊያ ፑልቶ ጊዳና» ያጊስ።
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ሳሞቶና ሜላኔ ሃ ቲካናው ሃ ቤሳ ዮና ሜላ ታው ሄ ሃ ኢማ» ያጋሱ።
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ባዳ ኔ ኣዚና ፄጋዳ ያ» ያጊስ።
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ታው ኣዚኒ ባዋ» ያጋሱ።
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ኔው ካሴ ኢቻሹ ኣዚናቲ ዴዖሶና። ሃዒ ኔራ ዴዒያ ኣዴይ ኔ ኣዚና ጊዴና። ኔኒ ሃዒ ቱማ ኦዳዳሳ» ያጊስ።
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ናቤ ጊዴይሳ ታኒ ኤራስ።
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ኑ ኣዋቲ ሃ ዴሪያ ቦላ ፆሳ ጎይኒዶሶና። ሺን ሂንቴ ኣይሁዴቲ ኣሲ ፆሴ ጎይናናው ቤሲያ ቤሳይ ዬሩሳላሜና ጌታ» ያጋሱ።
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 ዬሱሲ፥ «ሃ ማጫሴቴ ታና ኣማና፤ ሃ ዴሪያ ቦላ ዎይኮ ዬሩሳላሜን ኣዋ ሂንቴ ጎይኖና ዎዴይ ያና።
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 ሂንቴ ሳማሬቲ ኤሮናይሳ ጎይኔታ። ሺን ኑኒ ኣቶቴይ ኣይሁዴፔ ያ ጊሾ ኑ ኤሬይሳ ጎይኖስ።
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 ሺን ኣዋ ቱማን ጎይኔይሳቲ ኣያናኒኔ ቱማቴን ጎይናና ዎዴይ ማታቲስ፤ ሃዒካ ጋኪስ። ሂዛ፥ ኣዋይ ኮዬይ ሃይሳ ሜላ ኦጊያን ጎይኔይሳታ።
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 ፆሳይ ኣያና፤ ኢያው ጎይኔይሳቲ ኣያናኒኔ ቱማቴን ጎይናናው ቤሴስ» ያጊስ።
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ኪሪስቶሲ ያናይሳ ታኒ ኤራይስ። ኢ ያ ዎዴ ኑስ ኡባባ ኦዳና» ያጋሱ።
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 ዬሱሲ፥ «ሃ ኔራ ኦዴቴይ ታኒ ኢያ» ያጊስ።
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ኤንቲ ኦዴቲሺን፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ቢዳ ቤሳፌ ሲሚዶሶና። ዬሱሲ ማጫሳራ ኦዴቲሺን ኤንቲ ቤዒዲ ዳሮ ማላሌቲዶሶና። ሺን ማጫሴኮ፥ «ኣይ ኮያይ?» ዎይኮ ዬሱሳኮ፥ «ኢራ ኣይስ ኦዴታይ?» ጊዳይ ኦኒካ ባዋ።
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማጫሲያ ባ ሃ ኦቱዋ ኣጋዳ ጉዬ ካታማ ባዳ ኣሳኮ፥
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «ታኒ ኦዳባ ኡባ ታው ኦዲዳ ኣዲያ ቤዓናው ዬቴ። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዳንዴሻ?» ያጋሱ።
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 ኣሳይ ካታማፔ ኬዪዲ ዬሱሳኮ ቢዶሶና።
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ሄሲ ሃኒሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ዬሱሳኮ፥ «ጉባ ማርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ሺን ኢ፥ «ታው ሂንቴ ኤሮና ካ ታ ሜይሲ ዴዔስ» ያጊስ።
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታ ጊዶን፥ «ኢያው ሚያባ ኣሲ ኤሆና ኣጌና?» ያጊዶሶና።
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታ ካይ ታና ኪቲዳይሳ ሼኒያ ኦናይሳኔ ኢያ ኦሱዋ ፖላናይሳ።
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ሂንቴ፥ ‹ኦይዱ ኣጌናፔ ጉዬ ካይ ጫኬታና› ጌኬቲዬ? ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ካይ ካፂዲ ሺሾስ ጋኪዳይሳ ሎይ ፄሊቴ።
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ዜሬይሲኔ ጫኬይሲ ኢሲፌ ኡፋይታና ሜላ ጫኬይሲ ዳሞዜ ኤኬስ ቃሲ ካ ሜሪና ዴዖስ ሺሼስ።
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ሂዛ፥ ‹ኢሶይ ዜሬስ፤ ሃንኮይ ቃሲ ጫኬስ› ጊያ ኦዳይ ቱማ።
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 ሂንቴ ዳቡሪቦናይሳ ሺሻና ሜላ ታኒ ሂንቴና ኪታስ። ሃራቲ ኦ ዳቡሪዳሱዋን ጌሊዲ ሂንቴ ኤንታ ዳቡራ ኣይፊያ ኤኪዴታ» ያጊስ።
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ማጫሲያ፥ «ኢ፥ ታኒ ኦዳ ኡባባ ኦዲስ» ጋዳ ማርካቲዳ ጊሾ ሄ ካታማን ዴዒያ ሳማሬ ኣሳፔ ዳሮቲ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና።
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ሳማሬ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ባንታ ማታን ጋምዓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲን ኢ ያን ናምዑ ጋላስ ኡቲስ።
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 ኢ ኦዲያ ቃላ ጊሾ ካሴይሳፌ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዶሶና።
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ቃሲ ኤንቲ ማጫሴኮ፥ «ሃዒ ኑ ኣማኔይ ኑ ሁዔን ኢ ጌይሳ ሲዒዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ኔኒ ማርካቲዳ ጊሾሳ ጊዴና። ቃሲ ኢ ቱማ ሃ ኣላሚያ ኣሼይሳ ጊዴይሳ ኑኒ ኤሪዳ» ያጊዶሶና።
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 ናምዑ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ጋሊላ ቢታ ቢስ።
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 ዬሱሲ ባ ሁዔን፥ «ናቤይ ባ ቢታን ቦንቼቴና» ያጊዲ ካሴቲዲ ኦዲስ።
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ዬሱሲ ጋሊላ ጋኪዳ ዎዴ ጋሊላ ኣሳይ ኢያ ሞኪዶሶና። ኣይስ ጊኮ፥ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላስ ኤንቲ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ጊሾ ኢ ኦዳባ ኡባ ቤዒዶሶና።
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 ዬሱሲ ሃ ዎይኔ ኡሺ ላሚዳ ቤሳ፥ ጋሊላን ዴዒያ ቃና ካታማ ቢስ። ቂፊርናሆሜን ካዎ ኬን ኦያ ኢሲ ሹማስ ናዓይ ሃርጌቲስ።
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 ዬሱሲ ዪሁዳፔ ጋሊላ ዪዳይሳ ሄ ሹማይ ሲዒዲ ኢያኮ ዪስ። ሃይቃናው ማቲዳ ባ ናዓ ቢዲ ፓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲስ።
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ዬሱሲ ሹማኮ፥ «ፆሳይ ኦያ ማላታታኔ ኦራባታ ቤዖና ዴዒሼ ሂንቴ ኡባራካ ኣማኔኬታ» ያጊስ።
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ሹማይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ታ ናዓይ ሃይቆና ዴዒሺን ታራ ዬርኪ» ያጊስ።
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 ዬሱሲ፥ «ኔ ሶ ባ፤ ኔ ናዓይ ፓፃና» ያጊስ።
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ኢ ባ ሶ ቢሺን ኢያ ኣይሌቲ ኢያኮ ዪሼ ኢያራ ኦጌን ጋሄቲዲ፥ «ኔ ናዓይ ፓፂስ» ጊዶሶና።
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ኢ ባ ኣይሌታ ባ ናዓስ ኣይ ሳቴን ሎዒዳኮ ኦይቺስ። ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ዚኔ ላፑን ሳቴን ሚሻይ ኣጊስ» ያጊዶሶና።
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ናዓ ኣዋይ ዬሱሲ ባኮ፥ «ኔ ናዓይ ፓፃና» ጊዳይ ሄ ሳቲያን ጊዴይሳ ኣኬኪስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢኔ ኢያ ሶ ኣሳ ኡባይ ኣማኒዶሶና።
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ሄሲ ዬሱሲ ዪሁዳፔ ጋሊላ ዪዲ ኦዳ ናምዓን ማላታ።
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.