João 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ዬሱሲ ዮሃኒሳይሳፌ ዳሪያ ካሌይሳታ ባኮ ሺሼይሳኔ ፃማቄይሳ ፋሪሳዌቲ ሲዒዶሶና።
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ጊዲኮካ ዬሱሳ ታማሬቲ ፃማቂዶሶናፔ ኣቲን ዬሱሲ ኦናካ ፃማቂቤና።
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ዬሱሲ ኣሳይ ኢያባ ጌይሳ ሲዒዳ ዎዴ ዪሁዳፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ቢስ።
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ጋሊላ ቢሼ ሳማሬራ ኣናይሲ ኢያው ኣቶናባ ጊዲስ።
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ሄሳ ጊሾ፥ ያይቆቢ ባ ናዓ ዮሴፋስ ኢሚዳ ጋዲያ ማታን ዴዒያ ሲካሬ ጊያ ሳማሬ ካታማ ቢስ።
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ሄ ቤሳን ያይቆባ ሃ ኦላይ ዴዔስ። ዬሱሲ ሃሙን ዳቡሪዲ ሄ ሃ ኦላ ማታን ኡቲስ። ሄ ዎዴ ሳዓይ ኡሱፑን ሳቴ ሄራ።
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ኢሲ ሳማሬ ካታማ ማጫስ ሄ ኦላፌ ሃ ቲካናው ያሱ። ዬሱሲ ሄ ማጫሴኮ፥ «ታና ሃ ኡሻርኪ» ያጊስ።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ካ ሻማናው ካታማ ቢዶሶናሺን።
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ሄ ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ኣሴ ጊዳሼ፥ ሳማሬ ማጫስ ጊዲያ ታና ዋናዳ ሃ ኡሻ ጋይ?» ያጋሱ። ሄሳ ኢያ ጊዳይ ኣይሁዴቲ ሳማሬታራ ጋሄቶና ጊሾሳ።
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታኔ ሃ ታና ኡሻ ጌይሲ ኦኔኮ ኤሪዳባ ጊዲያኮ ኢያ ኔ ዎሳና፤ ኢካ ኔው ዴዖ ኢሚያ ሃ ኢማናሺን» ያጊስ።
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኔው ዱቂያባይ ባዋ፤ ኦላይካ ዚቃ። ያቲን፥ ዴዖ ኢሚያ ሃ ኔ ኣዉፔ ኤካኔ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ኑስ ሃ ሃ ኦላ ኢሚዳ ኑ ኣዋ ያይቆባፔ ኔኒ ኣይ? ኢ፥ ኢያ ናይቲኔ ኢያ ሜሄይ ሃ ኦላፌ ኡዪዶሶና» ያጋሱ።
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ዬሱሲ፥ «ሃ ሃፌ ኡዪዳ ኦኒካ ዛሪ ሳሞታና።
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ሺን ታኒ ኢማና ሃ ኡያ ኦኒካ ኡባካ ሳሞቴና። ታኒ ኢማና ሃይ ኢያ ጊዶን ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ጎጊያ ፑልቶ ጊዳና» ያጊስ።
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ሳሞቶና ሜላኔ ሃ ቲካናው ሃ ቤሳ ዮና ሜላ ታው ሄ ሃ ኢማ» ያጋሱ።
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ባዳ ኔ ኣዚና ፄጋዳ ያ» ያጊስ።
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ታው ኣዚኒ ባዋ» ያጋሱ።
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ኔው ካሴ ኢቻሹ ኣዚናቲ ዴዖሶና። ሃዒ ኔራ ዴዒያ ኣዴይ ኔ ኣዚና ጊዴና። ኔኒ ሃዒ ቱማ ኦዳዳሳ» ያጊስ።
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ናቤ ጊዴይሳ ታኒ ኤራስ።
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ኑ ኣዋቲ ሃ ዴሪያ ቦላ ፆሳ ጎይኒዶሶና። ሺን ሂንቴ ኣይሁዴቲ ኣሲ ፆሴ ጎይናናው ቤሲያ ቤሳይ ዬሩሳላሜና ጌታ» ያጋሱ።
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ዬሱሲ፥ «ሃ ማጫሴቴ ታና ኣማና፤ ሃ ዴሪያ ቦላ ዎይኮ ዬሩሳላሜን ኣዋ ሂንቴ ጎይኖና ዎዴይ ያና።
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 ሂንቴ ሳማሬቲ ኤሮናይሳ ጎይኔታ። ሺን ኑኒ ኣቶቴይ ኣይሁዴፔ ያ ጊሾ ኑ ኤሬይሳ ጎይኖስ።
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ሺን ኣዋ ቱማን ጎይኔይሳቲ ኣያናኒኔ ቱማቴን ጎይናና ዎዴይ ማታቲስ፤ ሃዒካ ጋኪስ። ሂዛ፥ ኣዋይ ኮዬይ ሃይሳ ሜላ ኦጊያን ጎይኔይሳታ።
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 ፆሳይ ኣያና፤ ኢያው ጎይኔይሳቲ ኣያናኒኔ ቱማቴን ጎይናናው ቤሴስ» ያጊስ።
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ኪሪስቶሲ ያናይሳ ታኒ ኤራይስ። ኢ ያ ዎዴ ኑስ ኡባባ ኦዳና» ያጋሱ።
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ዬሱሲ፥ «ሃ ኔራ ኦዴቴይ ታኒ ኢያ» ያጊስ።
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ኤንቲ ኦዴቲሺን፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ቢዳ ቤሳፌ ሲሚዶሶና። ዬሱሲ ማጫሳራ ኦዴቲሺን ኤንቲ ቤዒዲ ዳሮ ማላሌቲዶሶና። ሺን ማጫሴኮ፥ «ኣይ ኮያይ?» ዎይኮ ዬሱሳኮ፥ «ኢራ ኣይስ ኦዴታይ?» ጊዳይ ኦኒካ ባዋ።
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማጫሲያ ባ ሃ ኦቱዋ ኣጋዳ ጉዬ ካታማ ባዳ ኣሳኮ፥
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «ታኒ ኦዳባ ኡባ ታው ኦዲዳ ኣዲያ ቤዓናው ዬቴ። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዳንዴሻ?» ያጋሱ።
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ኣሳይ ካታማፔ ኬዪዲ ዬሱሳኮ ቢዶሶና።
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ሄሲ ሃኒሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ዬሱሳኮ፥ «ጉባ ማርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ሺን ኢ፥ «ታው ሂንቴ ኤሮና ካ ታ ሜይሲ ዴዔስ» ያጊስ።
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታ ጊዶን፥ «ኢያው ሚያባ ኣሲ ኤሆና ኣጌና?» ያጊዶሶና።
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታ ካይ ታና ኪቲዳይሳ ሼኒያ ኦናይሳኔ ኢያ ኦሱዋ ፖላናይሳ።
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ሂንቴ፥ ‹ኦይዱ ኣጌናፔ ጉዬ ካይ ጫኬታና› ጌኬቲዬ? ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ካይ ካፂዲ ሺሾስ ጋኪዳይሳ ሎይ ፄሊቴ።
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ዜሬይሲኔ ጫኬይሲ ኢሲፌ ኡፋይታና ሜላ ጫኬይሲ ዳሞዜ ኤኬስ ቃሲ ካ ሜሪና ዴዖስ ሺሼስ።
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ሂዛ፥ ‹ኢሶይ ዜሬስ፤ ሃንኮይ ቃሲ ጫኬስ› ጊያ ኦዳይ ቱማ።
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 ሂንቴ ዳቡሪቦናይሳ ሺሻና ሜላ ታኒ ሂንቴና ኪታስ። ሃራቲ ኦ ዳቡሪዳሱዋን ጌሊዲ ሂንቴ ኤንታ ዳቡራ ኣይፊያ ኤኪዴታ» ያጊስ።
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ማጫሲያ፥ «ኢ፥ ታኒ ኦዳ ኡባባ ኦዲስ» ጋዳ ማርካቲዳ ጊሾ ሄ ካታማን ዴዒያ ሳማሬ ኣሳፔ ዳሮቲ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ሳማሬ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ባንታ ማታን ጋምዓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲን ኢ ያን ናምዑ ጋላስ ኡቲስ።
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ኢ ኦዲያ ቃላ ጊሾ ካሴይሳፌ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዶሶና።
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ቃሲ ኤንቲ ማጫሴኮ፥ «ሃዒ ኑ ኣማኔይ ኑ ሁዔን ኢ ጌይሳ ሲዒዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ኔኒ ማርካቲዳ ጊሾሳ ጊዴና። ቃሲ ኢ ቱማ ሃ ኣላሚያ ኣሼይሳ ጊዴይሳ ኑኒ ኤሪዳ» ያጊዶሶና።
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ናምዑ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ጋሊላ ቢታ ቢስ።
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ዬሱሲ ባ ሁዔን፥ «ናቤይ ባ ቢታን ቦንቼቴና» ያጊዲ ካሴቲዲ ኦዲስ።
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ዬሱሲ ጋሊላ ጋኪዳ ዎዴ ጋሊላ ኣሳይ ኢያ ሞኪዶሶና። ኣይስ ጊኮ፥ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላስ ኤንቲ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ጊሾ ኢ ኦዳባ ኡባ ቤዒዶሶና።
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ዬሱሲ ሃ ዎይኔ ኡሺ ላሚዳ ቤሳ፥ ጋሊላን ዴዒያ ቃና ካታማ ቢስ። ቂፊርናሆሜን ካዎ ኬን ኦያ ኢሲ ሹማስ ናዓይ ሃርጌቲስ።
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ዬሱሲ ዪሁዳፔ ጋሊላ ዪዳይሳ ሄ ሹማይ ሲዒዲ ኢያኮ ዪስ። ሃይቃናው ማቲዳ ባ ናዓ ቢዲ ፓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲስ።
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ዬሱሲ ሹማኮ፥ «ፆሳይ ኦያ ማላታታኔ ኦራባታ ቤዖና ዴዒሼ ሂንቴ ኡባራካ ኣማኔኬታ» ያጊስ።
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ሹማይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ታ ናዓይ ሃይቆና ዴዒሺን ታራ ዬርኪ» ያጊስ።
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ዬሱሲ፥ «ኔ ሶ ባ፤ ኔ ናዓይ ፓፃና» ያጊስ።
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ኢ ባ ሶ ቢሺን ኢያ ኣይሌቲ ኢያኮ ዪሼ ኢያራ ኦጌን ጋሄቲዲ፥ «ኔ ናዓይ ፓፂስ» ጊዶሶና።
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ኢ ባ ኣይሌታ ባ ናዓስ ኣይ ሳቴን ሎዒዳኮ ኦይቺስ። ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ዚኔ ላፑን ሳቴን ሚሻይ ኣጊስ» ያጊዶሶና።
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ናዓ ኣዋይ ዬሱሲ ባኮ፥ «ኔ ናዓይ ፓፃና» ጊዳይ ሄ ሳቲያን ጊዴይሳ ኣኬኪስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢኔ ኢያ ሶ ኣሳ ኡባይ ኣማኒዶሶና።
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ሄሲ ዬሱሲ ዪሁዳፔ ጋሊላ ዪዲ ኦዳ ናምዓን ማላታ።
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.