João 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ዬሱሲ ዮሃኒሳይሳፌ ዳሪያ ካሌይሳታ ባኮ ሺሼይሳኔ ፃማቄይሳ ፋሪሳዌቲ ሲዒዶሶና።
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ጊዲኮካ ዬሱሳ ታማሬቲ ፃማቂዶሶናፔ ኣቲን ዬሱሲ ኦናካ ፃማቂቤና።
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ዬሱሲ ኣሳይ ኢያባ ጌይሳ ሲዒዳ ዎዴ ዪሁዳፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ቢስ።
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ጋሊላ ቢሼ ሳማሬራ ኣናይሲ ኢያው ኣቶናባ ጊዲስ።
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ሄሳ ጊሾ፥ ያይቆቢ ባ ናዓ ዮሴፋስ ኢሚዳ ጋዲያ ማታን ዴዒያ ሲካሬ ጊያ ሳማሬ ካታማ ቢስ።
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 ሄ ቤሳን ያይቆባ ሃ ኦላይ ዴዔስ። ዬሱሲ ሃሙን ዳቡሪዲ ሄ ሃ ኦላ ማታን ኡቲስ። ሄ ዎዴ ሳዓይ ኡሱፑን ሳቴ ሄራ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ኢሲ ሳማሬ ካታማ ማጫስ ሄ ኦላፌ ሃ ቲካናው ያሱ። ዬሱሲ ሄ ማጫሴኮ፥ «ታና ሃ ኡሻርኪ» ያጊስ።
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ካ ሻማናው ካታማ ቢዶሶናሺን።
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ሄ ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ኣሴ ጊዳሼ፥ ሳማሬ ማጫስ ጊዲያ ታና ዋናዳ ሃ ኡሻ ጋይ?» ያጋሱ። ሄሳ ኢያ ጊዳይ ኣይሁዴቲ ሳማሬታራ ጋሄቶና ጊሾሳ።
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታኔ ሃ ታና ኡሻ ጌይሲ ኦኔኮ ኤሪዳባ ጊዲያኮ ኢያ ኔ ዎሳና፤ ኢካ ኔው ዴዖ ኢሚያ ሃ ኢማናሺን» ያጊስ።
10 Então Jesus disse:
11 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኔው ዱቂያባይ ባዋ፤ ኦላይካ ዚቃ። ያቲን፥ ዴዖ ኢሚያ ሃ ኔ ኣዉፔ ኤካኔ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ኑስ ሃ ሃ ኦላ ኢሚዳ ኑ ኣዋ ያይቆባፔ ኔኒ ኣይ? ኢ፥ ኢያ ናይቲኔ ኢያ ሜሄይ ሃ ኦላፌ ኡዪዶሶና» ያጋሱ።
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ዬሱሲ፥ «ሃ ሃፌ ኡዪዳ ኦኒካ ዛሪ ሳሞታና።
13 Então Jesus disse:
14 ሺን ታኒ ኢማና ሃ ኡያ ኦኒካ ኡባካ ሳሞቴና። ታኒ ኢማና ሃይ ኢያ ጊዶን ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ጎጊያ ፑልቶ ጊዳና» ያጊስ።
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ሳሞቶና ሜላኔ ሃ ቲካናው ሃ ቤሳ ዮና ሜላ ታው ሄ ሃ ኢማ» ያጋሱ።
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ባዳ ኔ ኣዚና ፄጋዳ ያ» ያጊስ።
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ታው ኣዚኒ ባዋ» ያጋሱ።
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ኔው ካሴ ኢቻሹ ኣዚናቲ ዴዖሶና። ሃዒ ኔራ ዴዒያ ኣዴይ ኔ ኣዚና ጊዴና። ኔኒ ሃዒ ቱማ ኦዳዳሳ» ያጊስ።
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ናቤ ጊዴይሳ ታኒ ኤራስ።
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ኑ ኣዋቲ ሃ ዴሪያ ቦላ ፆሳ ጎይኒዶሶና። ሺን ሂንቴ ኣይሁዴቲ ኣሲ ፆሴ ጎይናናው ቤሲያ ቤሳይ ዬሩሳላሜና ጌታ» ያጋሱ።
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 ዬሱሲ፥ «ሃ ማጫሴቴ ታና ኣማና፤ ሃ ዴሪያ ቦላ ዎይኮ ዬሩሳላሜን ኣዋ ሂንቴ ጎይኖና ዎዴይ ያና።
21 Jesus disse:
22 ሂንቴ ሳማሬቲ ኤሮናይሳ ጎይኔታ። ሺን ኑኒ ኣቶቴይ ኣይሁዴፔ ያ ጊሾ ኑ ኤሬይሳ ጎይኖስ።
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ሺን ኣዋ ቱማን ጎይኔይሳቲ ኣያናኒኔ ቱማቴን ጎይናና ዎዴይ ማታቲስ፤ ሃዒካ ጋኪስ። ሂዛ፥ ኣዋይ ኮዬይ ሃይሳ ሜላ ኦጊያን ጎይኔይሳታ።
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ፆሳይ ኣያና፤ ኢያው ጎይኔይሳቲ ኣያናኒኔ ቱማቴን ጎይናናው ቤሴስ» ያጊስ።
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ኪሪስቶሲ ያናይሳ ታኒ ኤራይስ። ኢ ያ ዎዴ ኑስ ኡባባ ኦዳና» ያጋሱ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 ዬሱሲ፥ «ሃ ኔራ ኦዴቴይ ታኒ ኢያ» ያጊስ።
26 Então Jesus afirmou:
27 ኤንቲ ኦዴቲሺን፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ቢዳ ቤሳፌ ሲሚዶሶና። ዬሱሲ ማጫሳራ ኦዴቲሺን ኤንቲ ቤዒዲ ዳሮ ማላሌቲዶሶና። ሺን ማጫሴኮ፥ «ኣይ ኮያይ?» ዎይኮ ዬሱሳኮ፥ «ኢራ ኣይስ ኦዴታይ?» ጊዳይ ኦኒካ ባዋ።
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማጫሲያ ባ ሃ ኦቱዋ ኣጋዳ ጉዬ ካታማ ባዳ ኣሳኮ፥
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «ታኒ ኦዳባ ኡባ ታው ኦዲዳ ኣዲያ ቤዓናው ዬቴ። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዳንዴሻ?» ያጋሱ።
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 ኣሳይ ካታማፔ ኬዪዲ ዬሱሳኮ ቢዶሶና።
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ሄሲ ሃኒሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ዬሱሳኮ፥ «ጉባ ማርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ሺን ኢ፥ «ታው ሂንቴ ኤሮና ካ ታ ሜይሲ ዴዔስ» ያጊስ።
32 Jesus respondeu:
33 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታ ጊዶን፥ «ኢያው ሚያባ ኣሲ ኤሆና ኣጌና?» ያጊዶሶና።
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታ ካይ ታና ኪቲዳይሳ ሼኒያ ኦናይሳኔ ኢያ ኦሱዋ ፖላናይሳ።
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ሂንቴ፥ ‹ኦይዱ ኣጌናፔ ጉዬ ካይ ጫኬታና› ጌኬቲዬ? ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ካይ ካፂዲ ሺሾስ ጋኪዳይሳ ሎይ ፄሊቴ።
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 ዜሬይሲኔ ጫኬይሲ ኢሲፌ ኡፋይታና ሜላ ጫኬይሲ ዳሞዜ ኤኬስ ቃሲ ካ ሜሪና ዴዖስ ሺሼስ።
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ሂዛ፥ ‹ኢሶይ ዜሬስ፤ ሃንኮይ ቃሲ ጫኬስ› ጊያ ኦዳይ ቱማ።
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 ሂንቴ ዳቡሪቦናይሳ ሺሻና ሜላ ታኒ ሂንቴና ኪታስ። ሃራቲ ኦ ዳቡሪዳሱዋን ጌሊዲ ሂንቴ ኤንታ ዳቡራ ኣይፊያ ኤኪዴታ» ያጊስ።
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ማጫሲያ፥ «ኢ፥ ታኒ ኦዳ ኡባባ ኦዲስ» ጋዳ ማርካቲዳ ጊሾ ሄ ካታማን ዴዒያ ሳማሬ ኣሳፔ ዳሮቲ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ሳማሬ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ባንታ ማታን ጋምዓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲን ኢ ያን ናምዑ ጋላስ ኡቲስ።
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ኢ ኦዲያ ቃላ ጊሾ ካሴይሳፌ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዶሶና።
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ቃሲ ኤንቲ ማጫሴኮ፥ «ሃዒ ኑ ኣማኔይ ኑ ሁዔን ኢ ጌይሳ ሲዒዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ኔኒ ማርካቲዳ ጊሾሳ ጊዴና። ቃሲ ኢ ቱማ ሃ ኣላሚያ ኣሼይሳ ጊዴይሳ ኑኒ ኤሪዳ» ያጊዶሶና።
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 ናምዑ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ጋሊላ ቢታ ቢስ።
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ዬሱሲ ባ ሁዔን፥ «ናቤይ ባ ቢታን ቦንቼቴና» ያጊዲ ካሴቲዲ ኦዲስ።
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 ዬሱሲ ጋሊላ ጋኪዳ ዎዴ ጋሊላ ኣሳይ ኢያ ሞኪዶሶና። ኣይስ ጊኮ፥ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላስ ኤንቲ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ጊሾ ኢ ኦዳባ ኡባ ቤዒዶሶና።
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 ዬሱሲ ሃ ዎይኔ ኡሺ ላሚዳ ቤሳ፥ ጋሊላን ዴዒያ ቃና ካታማ ቢስ። ቂፊርናሆሜን ካዎ ኬን ኦያ ኢሲ ሹማስ ናዓይ ሃርጌቲስ።
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 ዬሱሲ ዪሁዳፔ ጋሊላ ዪዳይሳ ሄ ሹማይ ሲዒዲ ኢያኮ ዪስ። ሃይቃናው ማቲዳ ባ ናዓ ቢዲ ፓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲስ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 ዬሱሲ ሹማኮ፥ «ፆሳይ ኦያ ማላታታኔ ኦራባታ ቤዖና ዴዒሼ ሂንቴ ኡባራካ ኣማኔኬታ» ያጊስ።
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ሹማይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ታ ናዓይ ሃይቆና ዴዒሺን ታራ ዬርኪ» ያጊስ።
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 ዬሱሲ፥ «ኔ ሶ ባ፤ ኔ ናዓይ ፓፃና» ያጊስ።
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ኢ ባ ሶ ቢሺን ኢያ ኣይሌቲ ኢያኮ ዪሼ ኢያራ ኦጌን ጋሄቲዲ፥ «ኔ ናዓይ ፓፂስ» ጊዶሶና።
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ኢ ባ ኣይሌታ ባ ናዓስ ኣይ ሳቴን ሎዒዳኮ ኦይቺስ። ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ዚኔ ላፑን ሳቴን ሚሻይ ኣጊስ» ያጊዶሶና።
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 ናዓ ኣዋይ ዬሱሲ ባኮ፥ «ኔ ናዓይ ፓፃና» ጊዳይ ሄ ሳቲያን ጊዴይሳ ኣኬኪስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢኔ ኢያ ሶ ኣሳ ኡባይ ኣማኒዶሶና።
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 ሄሲ ዬሱሲ ዪሁዳፔ ጋሊላ ዪዲ ኦዳ ናምዓን ማላታ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.