João 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ዬሱሲ ዮሃኒሳይሳፌ ዳሪያ ካሌይሳታ ባኮ ሺሼይሳኔ ፃማቄይሳ ፋሪሳዌቲ ሲዒዶሶና።
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ጊዲኮካ ዬሱሳ ታማሬቲ ፃማቂዶሶናፔ ኣቲን ዬሱሲ ኦናካ ፃማቂቤና።
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 ዬሱሲ ኣሳይ ኢያባ ጌይሳ ሲዒዳ ዎዴ ዪሁዳፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ቢስ።
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ጋሊላ ቢሼ ሳማሬራ ኣናይሲ ኢያው ኣቶናባ ጊዲስ።
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ሄሳ ጊሾ፥ ያይቆቢ ባ ናዓ ዮሴፋስ ኢሚዳ ጋዲያ ማታን ዴዒያ ሲካሬ ጊያ ሳማሬ ካታማ ቢስ።
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ሄ ቤሳን ያይቆባ ሃ ኦላይ ዴዔስ። ዬሱሲ ሃሙን ዳቡሪዲ ሄ ሃ ኦላ ማታን ኡቲስ። ሄ ዎዴ ሳዓይ ኡሱፑን ሳቴ ሄራ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 ኢሲ ሳማሬ ካታማ ማጫስ ሄ ኦላፌ ሃ ቲካናው ያሱ። ዬሱሲ ሄ ማጫሴኮ፥ «ታና ሃ ኡሻርኪ» ያጊስ።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ካ ሻማናው ካታማ ቢዶሶናሺን።
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ሄ ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ኣሴ ጊዳሼ፥ ሳማሬ ማጫስ ጊዲያ ታና ዋናዳ ሃ ኡሻ ጋይ?» ያጋሱ። ሄሳ ኢያ ጊዳይ ኣይሁዴቲ ሳማሬታራ ጋሄቶና ጊሾሳ።
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታኔ ሃ ታና ኡሻ ጌይሲ ኦኔኮ ኤሪዳባ ጊዲያኮ ኢያ ኔ ዎሳና፤ ኢካ ኔው ዴዖ ኢሚያ ሃ ኢማናሺን» ያጊስ።
10 Jesus respondeu:
11 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኔው ዱቂያባይ ባዋ፤ ኦላይካ ዚቃ። ያቲን፥ ዴዖ ኢሚያ ሃ ኔ ኣዉፔ ኤካኔ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ኑስ ሃ ሃ ኦላ ኢሚዳ ኑ ኣዋ ያይቆባፔ ኔኒ ኣይ? ኢ፥ ኢያ ናይቲኔ ኢያ ሜሄይ ሃ ኦላፌ ኡዪዶሶና» ያጋሱ።
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 ዬሱሲ፥ «ሃ ሃፌ ኡዪዳ ኦኒካ ዛሪ ሳሞታና።
13 Jesus respondeu:
14 ሺን ታኒ ኢማና ሃ ኡያ ኦኒካ ኡባካ ሳሞቴና። ታኒ ኢማና ሃይ ኢያ ጊዶን ሜሪና ዴዖ ኢሚያ ጎጊያ ፑልቶ ጊዳና» ያጊስ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ሳሞቶና ሜላኔ ሃ ቲካናው ሃ ቤሳ ዮና ሜላ ታው ሄ ሃ ኢማ» ያጋሱ።
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ባዳ ኔ ኣዚና ፄጋዳ ያ» ያጊስ።
16 Jesus disse:
17 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ታው ኣዚኒ ባዋ» ያጋሱ።
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ኔው ካሴ ኢቻሹ ኣዚናቲ ዴዖሶና። ሃዒ ኔራ ዴዒያ ኣዴይ ኔ ኣዚና ጊዴና። ኔኒ ሃዒ ቱማ ኦዳዳሳ» ያጊስ።
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ናቤ ጊዴይሳ ታኒ ኤራስ።
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 ኑ ኣዋቲ ሃ ዴሪያ ቦላ ፆሳ ጎይኒዶሶና። ሺን ሂንቴ ኣይሁዴቲ ኣሲ ፆሴ ጎይናናው ቤሲያ ቤሳይ ዬሩሳላሜና ጌታ» ያጋሱ።
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ዬሱሲ፥ «ሃ ማጫሴቴ ታና ኣማና፤ ሃ ዴሪያ ቦላ ዎይኮ ዬሩሳላሜን ኣዋ ሂንቴ ጎይኖና ዎዴይ ያና።
21 Jesus respondeu:
22 ሂንቴ ሳማሬቲ ኤሮናይሳ ጎይኔታ። ሺን ኑኒ ኣቶቴይ ኣይሁዴፔ ያ ጊሾ ኑ ኤሬይሳ ጎይኖስ።
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ሺን ኣዋ ቱማን ጎይኔይሳቲ ኣያናኒኔ ቱማቴን ጎይናና ዎዴይ ማታቲስ፤ ሃዒካ ጋኪስ። ሂዛ፥ ኣዋይ ኮዬይ ሃይሳ ሜላ ኦጊያን ጎይኔይሳታ።
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 ፆሳይ ኣያና፤ ኢያው ጎይኔይሳቲ ኣያናኒኔ ቱማቴን ጎይናናው ቤሴስ» ያጊስ።
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ኪሪስቶሲ ያናይሳ ታኒ ኤራይስ። ኢ ያ ዎዴ ኑስ ኡባባ ኦዳና» ያጋሱ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ዬሱሲ፥ «ሃ ኔራ ኦዴቴይ ታኒ ኢያ» ያጊስ።
26 Então Jesus disse:
27 ኤንቲ ኦዴቲሺን፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ቢዳ ቤሳፌ ሲሚዶሶና። ዬሱሲ ማጫሳራ ኦዴቲሺን ኤንቲ ቤዒዲ ዳሮ ማላሌቲዶሶና። ሺን ማጫሴኮ፥ «ኣይ ኮያይ?» ዎይኮ ዬሱሳኮ፥ «ኢራ ኣይስ ኦዴታይ?» ጊዳይ ኦኒካ ባዋ።
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማጫሲያ ባ ሃ ኦቱዋ ኣጋዳ ጉዬ ካታማ ባዳ ኣሳኮ፥
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «ታኒ ኦዳባ ኡባ ታው ኦዲዳ ኣዲያ ቤዓናው ዬቴ። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዳንዴሻ?» ያጋሱ።
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 ኣሳይ ካታማፔ ኬዪዲ ዬሱሳኮ ቢዶሶና።
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ሄሲ ሃኒሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ዬሱሳኮ፥ «ጉባ ማርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ሺን ኢ፥ «ታው ሂንቴ ኤሮና ካ ታ ሜይሲ ዴዔስ» ያጊስ።
32 Mas ele lhes disse:
33 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታ ጊዶን፥ «ኢያው ሚያባ ኣሲ ኤሆና ኣጌና?» ያጊዶሶና።
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታ ካይ ታና ኪቲዳይሳ ሼኒያ ኦናይሳኔ ኢያ ኦሱዋ ፖላናይሳ።
34 Jesus lhes declarou:
35 ሂንቴ፥ ‹ኦይዱ ኣጌናፔ ጉዬ ካይ ጫኬታና› ጌኬቲዬ? ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ካይ ካፂዲ ሺሾስ ጋኪዳይሳ ሎይ ፄሊቴ።
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 ዜሬይሲኔ ጫኬይሲ ኢሲፌ ኡፋይታና ሜላ ጫኬይሲ ዳሞዜ ኤኬስ ቃሲ ካ ሜሪና ዴዖስ ሺሼስ።
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ሂዛ፥ ‹ኢሶይ ዜሬስ፤ ሃንኮይ ቃሲ ጫኬስ› ጊያ ኦዳይ ቱማ።
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 ሂንቴ ዳቡሪቦናይሳ ሺሻና ሜላ ታኒ ሂንቴና ኪታስ። ሃራቲ ኦ ዳቡሪዳሱዋን ጌሊዲ ሂንቴ ኤንታ ዳቡራ ኣይፊያ ኤኪዴታ» ያጊስ።
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ማጫሲያ፥ «ኢ፥ ታኒ ኦዳ ኡባባ ኦዲስ» ጋዳ ማርካቲዳ ጊሾ ሄ ካታማን ዴዒያ ሳማሬ ኣሳፔ ዳሮቲ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 ሳማሬ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ባንታ ማታን ጋምዓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲን ኢ ያን ናምዑ ጋላስ ኡቲስ።
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ኢ ኦዲያ ቃላ ጊሾ ካሴይሳፌ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዶሶና።
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ቃሲ ኤንቲ ማጫሴኮ፥ «ሃዒ ኑ ኣማኔይ ኑ ሁዔን ኢ ጌይሳ ሲዒዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ኔኒ ማርካቲዳ ጊሾሳ ጊዴና። ቃሲ ኢ ቱማ ሃ ኣላሚያ ኣሼይሳ ጊዴይሳ ኑኒ ኤሪዳ» ያጊዶሶና።
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ናምዑ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ጋሊላ ቢታ ቢስ።
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 ዬሱሲ ባ ሁዔን፥ «ናቤይ ባ ቢታን ቦንቼቴና» ያጊዲ ካሴቲዲ ኦዲስ።
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ዬሱሲ ጋሊላ ጋኪዳ ዎዴ ጋሊላ ኣሳይ ኢያ ሞኪዶሶና። ኣይስ ጊኮ፥ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላስ ኤንቲ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ጊሾ ኢ ኦዳባ ኡባ ቤዒዶሶና።
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 ዬሱሲ ሃ ዎይኔ ኡሺ ላሚዳ ቤሳ፥ ጋሊላን ዴዒያ ቃና ካታማ ቢስ። ቂፊርናሆሜን ካዎ ኬን ኦያ ኢሲ ሹማስ ናዓይ ሃርጌቲስ።
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ዬሱሲ ዪሁዳፔ ጋሊላ ዪዳይሳ ሄ ሹማይ ሲዒዲ ኢያኮ ዪስ። ሃይቃናው ማቲዳ ባ ናዓ ቢዲ ፓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲስ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 ዬሱሲ ሹማኮ፥ «ፆሳይ ኦያ ማላታታኔ ኦራባታ ቤዖና ዴዒሼ ሂንቴ ኡባራካ ኣማኔኬታ» ያጊስ።
48 Então Jesus lhe disse:
49 ሹማይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ታ ናዓይ ሃይቆና ዴዒሺን ታራ ዬርኪ» ያጊስ።
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 ዬሱሲ፥ «ኔ ሶ ባ፤ ኔ ናዓይ ፓፃና» ያጊስ።
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ኢ ባ ሶ ቢሺን ኢያ ኣይሌቲ ኢያኮ ዪሼ ኢያራ ኦጌን ጋሄቲዲ፥ «ኔ ናዓይ ፓፂስ» ጊዶሶና።
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 ኢ ባ ኣይሌታ ባ ናዓስ ኣይ ሳቴን ሎዒዳኮ ኦይቺስ። ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ዚኔ ላፑን ሳቴን ሚሻይ ኣጊስ» ያጊዶሶና።
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 ናዓ ኣዋይ ዬሱሲ ባኮ፥ «ኔ ናዓይ ፓፃና» ጊዳይ ሄ ሳቲያን ጊዴይሳ ኣኬኪስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢኔ ኢያ ሶ ኣሳ ኡባይ ኣማኒዶሶና።
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 ሄሲ ዬሱሲ ዪሁዳፔ ጋሊላ ዪዲ ኦዳ ናምዓን ማላታ።
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.