Gálatas 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ታ ጌይሲ ሃይሳ። ላቴይ ናዓ ጊዲ ዴዒሼ፥ ሻሎ ኡባይ ኢያባ ጊዲኮካ፥ ኢ ኣይሌፌ ኣይኮካ ዱማቴና።
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 ሺን ኢያ ኣዋይ ጊዳ ዎዴይ ጋካናው ኢ ሃዳራ ኤኪዳይሳታ ኩሼኒኔ ናጌይሳታ ኩሼን ዴዔስ።
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 ሄሳዳካ፥ ኑኒ ናዓቴን ዴዒያ ዎዴ ኣላሚያ ዎጋስ ኣይሌቲዲ ዴዒዳ።
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 ሺን ዎዴይ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳይ ሂጌፌ ጋርሳን፥ ማጫሳፔ ዬሌቲዳ ባ ናዓ ኪቲስ።
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ኢ ሄሳ ኦዳይ፥ ሂጌስ ሃሬቲዲ ዴዔይሳታ ዎዛናዉኔ ኑና ባ ናይታ ኦናሳ።
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ኑ ፆሳ ናይታ ጊዲያ ጊሾ «ኣባ፥ ኣዋው» ጊዲ ፄጊያ ባ ናዓ ኣያና ኑ ዎዛና ጊዶ ኪቲስ።
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 ሄሳ ጊሾ፥ ሂዛፔ ኔኒ ፆሳ ናዓፔ ኣቲን ኣይሌ ጊዳካ። ኔኒ ኢያ ናዓ ጊዲኮ፥ ፆሳ ላቴይሳ ጊዳዳሳ።
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 ሂንቴ ካሴ ፆሳ ኤሮና ዎዴ ፆሴ ጊዶናይሳታስ ኣይሌ ጊዲዲ ሃሬቲዴታ።
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 ሺን ሃዒ ሂንቴ ፆሳ ኤሪዴታ፤ ኡባራካ ፆሳን ኤሬቲዴታ። ያቲን ፓናኔ ጎዖና ኣላሜ ዎጋታኮ ጉዬ ዋኒዲ ሲሜቲ? ዎ ኤቂዲ፥ ዋኒዲ ኤንታው ኣይሌ ጊዳናው ኮዬቲ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ዱማ ጊዲዳ ጋላሳታ፥ ኣጌናታ፥ ዎዴታኔ ላይታ ሂንቴ ሎይ ቦንቼታ።
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ታና ሂንቴባይ ያሼስ፤ ታ ሂንቴው ጮ ዳቡራዲናሻ?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 ታ ኢሻቶ፥ ታ ሂንቴዳ ሃኒዳ ጊሾ ሂንቴካ ታዳ ሃኒቴ ጋዳ ሂንቴና ዎሳይስ። ሂንቴ ታና ኣይቢንካ ቆሂቤኬታ።
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 ታኒ ኮይሮ ሃርጌታሼ ሂንቴው ዎንጌላ ኦዲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ታ ሃርጌይ ሂንቴው ፓጬ ጊዲኮካ፥ ታና ሳሌቲቤኬታ፤ ኢፂቤኬታ። ሺን ታና ፆሳ ኪታንቾ ዎይኮ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ሞኬይሳዳ ሞኪዴታ።
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ያቲን፥ ሄ ሂንቴው ዴዒያ ኡፋይሳይ ኡባይ ኣው ቢዴ? ሂንቴው ዳንዳዔቲዳኮ፥ ሂንቴ ታው፥ ሂንቴ ኣይፊያ ኬሲዲ ኢሚያኮ ኢፆናይሳ ታ ማርካታይስ።
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ያቲን፥ ታ ሂንቴው ቱማ ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴው ሞርኬ ጊዳዲናዬ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 ሄ ኣሳቲ ሂንቴና ባንታኮ ዛራናው ኮዮሶና፥ ሺን ኤንታ ቆፋይ ሎዖሳ ጊዴና። ኤንታ ቆፋይ ሂንቴና ሻካናሳኔ ሂንቴ ኤንታው ቆፓና ሜላ ኦናሳ።
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 ሎዖባ ኦናው ኣሞቲኮ ሎዖ፥ ሺን ሄሲ ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ፃላላ ጊዶናሺን ኡባ ዎዴ ጊዶ።
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 ታ ሲቆ ናይቶ፥ ኪሪስቶሲ ሂንቴናን ሚሲሌታና ጋካናው ዬሎስ ማጫሲ ሚፆቴይሳዳ ታ ሂንቴ ጊሾ ሚፆታይስ።
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ሂንቴባይ ታው ሃዲርሲ ጊዲን ታ ኡንዔታስ፤ ሃዒ ሂንቴ ጊዶን ታ ቤንታዳ ሼኔታዳ ኦዲያኮ ኣይ ሜላ ዶሳይናሺን።
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 ሙሴ ሂጌን ሃሬቲዲ ዳናው ኮዬይሳቶ፥ ኣኔ ታው ኦዲቴ፤ ሂጌይ ኣይ ጊያኮ ኤሬኬቲ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኣብራሃሜስ ኣይሌፌኔ ጎዳቴፌ ዬሌቲዳ ናምዑ ናይቲ ዴዖሶና» ያጌስ።
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 ኣይሌ ናዓይ ኣሲ ናዓ ዬሊያ ማራን ዬሌቲስ፥ ሺን ጎዳቴ ናዓይ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላን ዬሌቲስ።
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 ሃ ማጫሳቲ ናምዑ ጫቆታስ ሌሚሶ ጊዲዲ ኤኬቶሶና። ኤንታፌ ኢሲኒያ፥ ሲና ዴሪያፔ ዪዳራ፥ ባ ናይታ ኣይሌቴስ ዬላሱ፤ ኢያካ ኣጋሮ።
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 ኣጋራ ኣራቤ ቢታን ዴዒያ ሲና ዴሪያን ሌሚሴታዳ ሃዒ ዴዒያ ዬሩሳላሜ ዳናዉሱ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢያ ባ ናይታራ ኣይሌቴን ዴዓዉሱ።
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 ሺን ሳሎን ዴዒያ ዬሩሳላሜይ ኣይሌቴን ዴዑኩ፤ ኢያ ኑ ኡባስ ኣዮ።
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 ጌሻ ማፃፋይ፥
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴ ዪሳቃዳ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላን ዬሌቲዳ ናይታ።
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ሺን ሄ ዎዴ ኣሳ ማራዳ ዬሌቲዳይሲ፥ ኣያና ዎልቃን ዬሌቲዳይሳ ጎዲስ። ሃቺካ ሄሳ ሜላ።
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 ሺን ጌሻ ማፃፋይ ዎይጊ? «ኣይሌ ናዓይ ጎዳቴ ናዓራ ኢሲፌ ላቶና ጊሾ ኣይሊው ኢ ናዓራ ዎላ ኬሳ ዬዳ» ያጌስ።
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ኑኒ ጎዳቴ ናይታፔ ኣቲን ኣይሌ ናይታ ጊዶኮ።
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.