Gálatas 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ታ ጌይሲ ሃይሳ። ላቴይ ናዓ ጊዲ ዴዒሼ፥ ሻሎ ኡባይ ኢያባ ጊዲኮካ፥ ኢ ኣይሌፌ ኣይኮካ ዱማቴና።
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ሺን ኢያ ኣዋይ ጊዳ ዎዴይ ጋካናው ኢ ሃዳራ ኤኪዳይሳታ ኩሼኒኔ ናጌይሳታ ኩሼን ዴዔስ።
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ሄሳዳካ፥ ኑኒ ናዓቴን ዴዒያ ዎዴ ኣላሚያ ዎጋስ ኣይሌቲዲ ዴዒዳ።
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ሺን ዎዴይ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳይ ሂጌፌ ጋርሳን፥ ማጫሳፔ ዬሌቲዳ ባ ናዓ ኪቲስ።
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ኢ ሄሳ ኦዳይ፥ ሂጌስ ሃሬቲዲ ዴዔይሳታ ዎዛናዉኔ ኑና ባ ናይታ ኦናሳ።
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ኑ ፆሳ ናይታ ጊዲያ ጊሾ «ኣባ፥ ኣዋው» ጊዲ ፄጊያ ባ ናዓ ኣያና ኑ ዎዛና ጊዶ ኪቲስ።
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ሄሳ ጊሾ፥ ሂዛፔ ኔኒ ፆሳ ናዓፔ ኣቲን ኣይሌ ጊዳካ። ኔኒ ኢያ ናዓ ጊዲኮ፥ ፆሳ ላቴይሳ ጊዳዳሳ።
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ሂንቴ ካሴ ፆሳ ኤሮና ዎዴ ፆሴ ጊዶናይሳታስ ኣይሌ ጊዲዲ ሃሬቲዴታ።
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ሺን ሃዒ ሂንቴ ፆሳ ኤሪዴታ፤ ኡባራካ ፆሳን ኤሬቲዴታ። ያቲን ፓናኔ ጎዖና ኣላሜ ዎጋታኮ ጉዬ ዋኒዲ ሲሜቲ? ዎ ኤቂዲ፥ ዋኒዲ ኤንታው ኣይሌ ጊዳናው ኮዬቲ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ዱማ ጊዲዳ ጋላሳታ፥ ኣጌናታ፥ ዎዴታኔ ላይታ ሂንቴ ሎይ ቦንቼታ።
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ታና ሂንቴባይ ያሼስ፤ ታ ሂንቴው ጮ ዳቡራዲናሻ?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ታ ኢሻቶ፥ ታ ሂንቴዳ ሃኒዳ ጊሾ ሂንቴካ ታዳ ሃኒቴ ጋዳ ሂንቴና ዎሳይስ። ሂንቴ ታና ኣይቢንካ ቆሂቤኬታ።
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ታኒ ኮይሮ ሃርጌታሼ ሂንቴው ዎንጌላ ኦዲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ታ ሃርጌይ ሂንቴው ፓጬ ጊዲኮካ፥ ታና ሳሌቲቤኬታ፤ ኢፂቤኬታ። ሺን ታና ፆሳ ኪታንቾ ዎይኮ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ሞኬይሳዳ ሞኪዴታ።
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ያቲን፥ ሄ ሂንቴው ዴዒያ ኡፋይሳይ ኡባይ ኣው ቢዴ? ሂንቴው ዳንዳዔቲዳኮ፥ ሂንቴ ታው፥ ሂንቴ ኣይፊያ ኬሲዲ ኢሚያኮ ኢፆናይሳ ታ ማርካታይስ።
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ያቲን፥ ታ ሂንቴው ቱማ ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴው ሞርኬ ጊዳዲናዬ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ሄ ኣሳቲ ሂንቴና ባንታኮ ዛራናው ኮዮሶና፥ ሺን ኤንታ ቆፋይ ሎዖሳ ጊዴና። ኤንታ ቆፋይ ሂንቴና ሻካናሳኔ ሂንቴ ኤንታው ቆፓና ሜላ ኦናሳ።
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ሎዖባ ኦናው ኣሞቲኮ ሎዖ፥ ሺን ሄሲ ታ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ፃላላ ጊዶናሺን ኡባ ዎዴ ጊዶ።
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ታ ሲቆ ናይቶ፥ ኪሪስቶሲ ሂንቴናን ሚሲሌታና ጋካናው ዬሎስ ማጫሲ ሚፆቴይሳዳ ታ ሂንቴ ጊሾ ሚፆታይስ።
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ሂንቴባይ ታው ሃዲርሲ ጊዲን ታ ኡንዔታስ፤ ሃዒ ሂንቴ ጊዶን ታ ቤንታዳ ሼኔታዳ ኦዲያኮ ኣይ ሜላ ዶሳይናሺን።
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ሙሴ ሂጌን ሃሬቲዲ ዳናው ኮዬይሳቶ፥ ኣኔ ታው ኦዲቴ፤ ሂጌይ ኣይ ጊያኮ ኤሬኬቲ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኣብራሃሜስ ኣይሌፌኔ ጎዳቴፌ ዬሌቲዳ ናምዑ ናይቲ ዴዖሶና» ያጌስ።
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ኣይሌ ናዓይ ኣሲ ናዓ ዬሊያ ማራን ዬሌቲስ፥ ሺን ጎዳቴ ናዓይ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላን ዬሌቲስ።
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ሃ ማጫሳቲ ናምዑ ጫቆታስ ሌሚሶ ጊዲዲ ኤኬቶሶና። ኤንታፌ ኢሲኒያ፥ ሲና ዴሪያፔ ዪዳራ፥ ባ ናይታ ኣይሌቴስ ዬላሱ፤ ኢያካ ኣጋሮ።
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ኣጋራ ኣራቤ ቢታን ዴዒያ ሲና ዴሪያን ሌሚሴታዳ ሃዒ ዴዒያ ዬሩሳላሜ ዳናዉሱ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢያ ባ ናይታራ ኣይሌቴን ዴዓዉሱ።
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 ሺን ሳሎን ዴዒያ ዬሩሳላሜይ ኣይሌቴን ዴዑኩ፤ ኢያ ኑ ኡባስ ኣዮ።
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ጌሻ ማፃፋይ፥
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴ ዪሳቃዳ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላን ዬሌቲዳ ናይታ።
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ሺን ሄ ዎዴ ኣሳ ማራዳ ዬሌቲዳይሲ፥ ኣያና ዎልቃን ዬሌቲዳይሳ ጎዲስ። ሃቺካ ሄሳ ሜላ።
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ሺን ጌሻ ማፃፋይ ዎይጊ? «ኣይሌ ናዓይ ጎዳቴ ናዓራ ኢሲፌ ላቶና ጊሾ ኣይሊው ኢ ናዓራ ዎላ ኬሳ ዬዳ» ያጌስ።
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ኑኒ ጎዳቴ ናይታፔ ኣቲን ኣይሌ ናይታ ጊዶኮ።
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.